Улисс

Джеймс Джойс



Эпизод 0 0 0. ТЕЛЕМАК

Сановитый 0 Сановитый – поглощать гипотеза, почто первые буквы трех частей романа, S-M-P, имеют характерный смысл, несвободный со тем, что-то они образуют наименование силлогизма во логике (субъект – свясло – предикат). В конце «Итаки» на ряде изданий да рукописей романа (включая «Исправленный текст») игра стоит свеч наместо обычной точки черноволосый ареола – сакраментальный мандорла конца силлогизма либо доказательства теоремы, заменяющий формулу «что равным образом требовалось доказать»; в такой мере ась? любовные отношения представал равно как классический да перед конца устойчивый модус («Пенелопу» писатель рассматривал во вкусе отдельное заключение, жанр эпилога). Кроме того, S-M-P – инициалы главных героев соответствующих частей: Стивен – Молли – Польди. Но буква наука комментаторов ряд подрывается тем, сколько умереть и отнюдь не встать французском переводе, на котором деятельно участвовал своевольно Джойс, сакраментальная троица букв ни крошки безграмотный сохранена (и поглощать М-М-А); ко тому но лучший деятель второстепенный части, конечно, поскорее Блум, нежели жинка его. , упитанный Бык Маллиган возник с лестничного проема, неся на руках чашку от пеной, сверху которой навкрест лежали зеркальце равно бритва. Желтый балахон его, враспояску, несильно вздымался из-за ним в мягком утреннем ветерке.

Он поднял чашку накануне собой равным образом возгласил 0 Поднял чашку… равно возгласил – Бык Маллиган, паясничая, разыгрывает пародию получи и распишись католическую мессу да ее первостепенный секунда – сфинксова загадка пресуществления причастного пища равным образом первопричина на пикния равным образом рождение Христовы. Связь вместе с мессой выражена на большом числе деталей, с которых укажем главные. Латинские болтовня Быка – первоначальный оклик священника, совершающего мессу. Бритвенная чашка имитирует трепетный сосуд, идеже происходит пресуществление. Бык произносит, шутовски переиначивая, читаемую около этом молитву; его свисток обозначает звонок колокольчика, знаменующий совершение таинства. Он вдобавок добавляет звено карнавальной учености – «научные замечания» в отношении заминке вместе с образованием белых кровяных нахал равным образом относительно выключении тока, который подается, нужно предполагать. Богом пользу кого совершения таинства. Наконец, «Христина», т.е. сарафановый сорт с языкоблудие «Христос», заставляет предполагать, что, за Маллигану, во пресуществлении возникает «Христос женского рода». Можно по-всякому беседовать сие богохульство; комментаторы видят шелковица недомолвка получи и распишись службу дьяволу – черную мессу, на ритуале которой алтарем служит интрузив голый женщины. Выражение самоочевидно употреблялось Гогарти; сделано на монологе, написанном на срок «Героя Стивена», Догерти говорит: «А во воскресенье автор потребляю частицу. Христину, semel in die (один в один из дней на число – С.Х.). Смех истинно да только! Но сие ваш покорный слуга про тетки». :

– Introibo ad altare Dei 0 равно подойду ко жертвеннику Божию (лат.) .

Остановясь, некто вгляделся вниз, во полумрак в форме спирали лестницы, равно ориентировочно крикнул:

– Выходи, Клинк! Выходи, волк в овечьей шкуре несчастный!

Торжественно дьявол проследовал заранее равно взошел получи и распишись круглую орудийную площадку 0 Орудийная площадка: вышка была построена по образу военное сооружение. . Обернувшись по мнению сторонам, спирт от важностью три раза благословил башню, прилежащий взморье равно пробуждающиеся горы. Потом, увидев Стивена Дедала, наклонился для нему да начал бойко крестить воздух, булькая горлом равным образом подергивая головой. Стивен Дедал, негодующий равным образом заспанный, облокотясь получай последнюю ступеньку, нейтрально смотрел нате дергающееся булькающее лицо, который благословляло его, длинное как бы у лошади, да в бестонзурную шевелюру, белесую, ровно окрашенную подина розовый дуб.

Бык Маллиган заглянул подина зеркальце равно шелковица а ещё раз прикрыл чашку.

– По казармам! – скомандовал дьявол сурово.

И пастырским голосом продолжал:

– Ибо сие, в отношении возлюбленные мои, очищать истинная Христина, штокверк да кровь, требуха равно селезенки. Музыку медленней, пожалуйста. Господа, закройте глаза. Минуту. Маленькая заминка, знаете, из белыми шариками. Всем помолчать.

Он устремил воззрение сыскосу вверх, издал долгий, тихий лозунговый голос да замер, неестественно прислушиваясь. Белые ровные щебенка там-сям поблескивали золотыми крупинками. Златоуст. Резкий взаимный художественный свист два раза прозвучал на тишине.

– Спасибо, старина, – а другая там откликнулся он. – Так хорош чудненько. Можешь сливать ток!

Он соскочил из площадки равным образом от важностью поглядел получи и распишись своего зрителя, собирая у ног плиссе просторного халата. Жирное затененное личико равным образом гнетущий узкоовальный подбородок напоминали средневекового прелата 0 Средневековый священнослужитель – комментаторы издревле решили, что такое? сие Саныч Борджиа (1431-1503, гора Санюха VI на 0492-1503), прославленный, вдобавок покровительства искусствам, невероятными пороками равным образом преступлениями. В этом позволительно равным образом сомневаться, потому образ-складень прелата дан беда обобщенно, а Борджиа – классическая очертания Ренессанса, а безвыгодный средних веков. , покровителя искусств. Довольная ухмылка показалась у него для губах.

– Смех безусловно равным образом только, – сказал спирт весело. – Это нелепое твое имя, в качестве кого у древнего грека.

Ткнув пальцем от дружелюбной насмешкой, некто отошел ко парапету, посмеиваясь. Стивен Дедал, поднявшись накануне конца лестницы, изнеможденно побрел следовать ним, но, отнюдь не дойдя, уселся сверху борт площадки равным образом принялся наблюдать, как бы тот, пристроив возьми парапете зеркальце равным образом обмакнув во пену помазок, намыливает шею равно щеки.

Веселый визг Быка Маллигана никак не умолкал:

– У меня в свою очередь нелепое – Мэйлахи Маллиган, двушничек дактиля. Но здесь важно черт знает что эллинское, так оно и есть ведь? Что-то солнечное равно резвое, наравне сам по себе бычок. Мы неизбежно должны покатиться на Афины. Поедешь, разве моя особа раздобуду у тетушки двадцать фунтов?

Он положил кисточка равным образом во полном восторге воскликнул:

– Это он-то поедет? Изнуренный иезуит.

Оборвал себя равно начал тщательно бриться.

– Послушай, Маллиган, – промолвил Стивен негромко.

– Да, моя радость?

– Долго единаче Хейнс хорошенького понемножку жительствовать на башне?

Бык Маллиган явил надо правым плечом свежевыбритую щеку.

– Кошмарная личность, а? – сказал некто с души. – Этакий неотзывчивый сакс. Он считает, ась? твоя милость неграмотный джентльмен. Эти ми гнусные англичане! Их эдак равным образом пучит с денег да с запоров. Он, видите ли, с Оксфорда. А знаешь, Дедал, смотри у тебя-то сущий оксфордский стиль. Он постоянно ни около каким видом тебя безграмотный раскусит. Нет, лучшее тебе кличка придумал я: Клинк, изощренный клинок.

Он выбривал со усердием подбородок.

– Всю найт бредил относительно какую-то черную пантеру, – проговорил Стивен. – Где у него ружье?

– Совсем махонький спятил, – сказал Маллиган. – А твоя милость перетрусил далеко не держи шутку?

– Еще бы, – произнес Стивен вместе с энергией да нарастающим страхом. – В кромешном мраке, из каким-то незнакомцем, кой стонет равно бредит, ась? надлежит застрелить пантеру. Ты спасал тонущих 0 Ты спасал тонущих. – Гогарти делал это, за меньшей мере, трижды, во 0898, 0899 да 0901 гг . Но я, знаешь ли, безграмотный герой. Если симпатия здесь останется, пишущий эти строки ухожу.

Бык Маллиган глядел, насупясь, получи бритву, покрытую мыльной пеной. Соскочив со своего возвышения, некто скоро стал рыться во карманах брюк.

– Драла! – пробормотал возлюбленный чрез зубы.

Вернувшись для площадке, дьявол запустил руку во покрывной кошель Стивена равным образом сказал:

– Позвольте позаимствоваться вашим сморкальником, утереть нашу бритву.

Стивен молча дал ему выдернуть да сорганизовать напоказ, держа из-за угол, неглаженый равно испачканный платок. Бык Маллиган внимательно вытер лезвие. Вслед вслед этим, разглядывая платок, симпатия объявил:

– Сморкальник барда. Новый тонкое различие во палитру ирландского стихотворца: сопливо-зеленый. Почти ощущаешь вкус, правда?

Он заново поднялся ко парапету равным образом бросил продолжительный лицезрение бери залив. Ветерок шевелил белокурую, перед светоносный дуб, шевелюру.

– Господи! – сказал некто негромко. – Как правильно названо полчище у Элджи: седая нежная мать! Сопливо-зеленое море. Яйцещемящее море. Эпи ойнопа понтон. 0 в области винноцветному морю (греч.). Винноцветное сулу – Гомеров эпитет, вырываемый равно на Песни I Ах, сии греки, Дедал. Надо ми тебя обучить. Ты приходится разобрать их на подлиннике. Талатта! Талатта ! 0 Море! Море! (греч.) «Море! Море!» – неприхотливый оклик греческих воинов, совершавших «исход» изо Персии да достигших Черного моря, наравне по отношению книга рассказал иноземец на «Анабазисе» (IV, 0, 04). Наша великая равно нежная матерь 00 Великая нежная мамаша – «Я вернусь ко великой равным образом нежной матери всех / К матери равно возлюбленной нашей – ко морю». Элджернон Ч.Суинберн. «Триумф времени». Любовь для Суинберну, зачинателю английского символизма равным образом декаданса, тотемизм греческой античности, диалектика об «эллинизации» современной жизни – совершенно сии наружность подают Быка типичным эстетствующим интеллигентом своего времени. Позицию но Стивена Джойс рисует особой: пока что безвыгодный устоявшейся, только безоговорочно неграмотный приемлющей общих взглядов да вкусов. Эллинизация – концепция равно пароль были выдвинуты во сочинении «Культура да анархия» (1869) Мэтью Арнольда (1822-1888), писателя, поэта равно эссеиста, чрезвычайно авторитетного на викторианской Англии. По мысли Арнольда, английское община было очень «иудаизировано», т.е. привержено практицизму, администрация традиций равно дисциплины, равно нуждалось во «эллинизации» – внесении начал гибкости, терпимости, бескорыстного познания. Позднее кое-кто авторы, да в навечерие просто-напросто Суинберн, добавили ко понятию эллинизации мотивы расковывания чувств, единения не без; природой да наслаждения искусством. . Иди семо равным образом взгляни.

Стивен встал равно подошел для парапету. Перегнувшись, спирт посмотрел наземь получи и распишись воду равно в почтовый пароход, прущий с гавани Кингстауна.

– Наша могущественная мать, – произнес Бык Маллиган.

Внезапно возлюбленный отвел взор через моря равно большими пытливыми глазами посмотрел Стивену во лицо.

– Моя тетуня считает, твоя милость убил свою родительница 01 …Ты убил свою мать… бросил Стивен. – В письме Норе 09 августа 0904г. Джойс писал: «Мою источник убили помаленьку дурное манифест мои отца, годы постоянных тягот равно наивный цинизм мои поведения». , – сказал он. – Поэтому возлюбленная бы ми не насчет частностей запретила вместе с тобой встречаться.

– Кто-то ее убил, – нахмуренно бросил Стивен.

– Черт побери, Клинк, контия получи и распишись колени твоя милость бы был в силах стать, даже если умирающая мамка просит, – сказал Бык Маллиган. – Я лично гиперборей 02 Гиперборейцы – на первоначальном смысле народ, обитавший, в соответствии с греческим мифам, «за пределами борея» (северного ветра) и, следовательно быть, во краю вечной весны равным образом благоденствия. Однако Ницше на «Антихристианине» (1895), перетолковав «гиперборейский» как бы «ультранордический», назвал гиперборейцем своего «сверхчеловека», поставившего себя ранее традиционной христианской морали. Разумеется, у Маллигана – дальнейший смысл. далеко не не идет в сравнение тебя. Но сие ж размыслить только, родительница со последним вздохом умоляет сделаться получай колени 03 Мать… умоляет стоить возьми колени – в качестве кого подалее увидим, Стивен отказался останавливаться получай колени равным образом воссылать молитву со всей семьей на последние час жизни матери. Так было равным образом на жизни, только Мэй Мерри, мамка Джойса, была под смертью сверх сознания равно ни по части нежели безвыгодный просила, творить молитву но отказался да последыш брательник художника Станислав. , вознести молитву из-за нее – да твоя милость отказываешься. Нет, нечто во тебе зловещее… 04 …Что-то во тебе зловещее… – В письме Норе 00 сентября 0904 г. Джойс писал: «Во ми поглощать вещь дьявольское, по поводу что такое? мы обожаю разламывать мнения других об мне, доводы им, что-нибудь сверху самом деле моя персона эгоист, гордыбака да хитрец, безразличный для людям». Суждения Быка относительно Стивене, суще односторонними равным образом грубо-пренебрежительными, сообща не без; тем в большинстве случаев имеют деталь истинности равным образом истоки на реальной истории отношений Джойса да Гогарти.

Оборвал себя равным образом начал намыливать другую щеку. Всепрощающая усмешка тронула его губы.

– Но чудный комедиант! – шепнул возлюбленный тихонько. – Клинк, бесподобнейший изо комедиантов.

Он брился затяжно равным образом осмотрительно, на истовом молчании.

Стивен, поставив локоток нате шершавка гранит, подперев гусь ладонью, деревянно смотрел бери обтерханные края своего черного лоснистого рукава. Боль, почто безвыгодный была покамест болью любви, саднила душа его. Во сне, безмолвно, возлюбленная явилась ему потом смерти, ее иссохшее гарполит на темных погребальных одеждах окружал смрад воска равно розового дерева, а дыхание, когда-когда возлюбленная от немым укором склонилась надо ним, пахло сыростью могильного тлена. Поверх ветхой нарукавники дьявол видел море, которое с брюшком крик превозносил вроде великую да нежную мать. Кольцо залива равно горизонта заполняла тускло-зеленая влага.

Белый фарфоровый рог у ее смертного одра заполняла тягучая зеленая желчь, которую симпатия вместе с громкими стонами извергала изо своей гниющей печени на приступах мучительной рвоты.

Бык Маллиган снова-здорово обтер бритву.

– Эх, пес-бедолага! – вместе с участием вздохнул он. – Надо бы продать за чечевичную похлебку тебе рубашку истинно возьми хоть пару сморкальников. А что те штаны, почто купили от рук?

– Как примерно впору, – отвечал Стивен.

Бык Маллиган атаковал ложбинку подо нижней губой.

– Смех правда равно только, – произнес некто довольно. – Верней будет, не без; ног. Дознайся, какая после зюзя заразная таскала их. У меня питаться отличная пара, серые, на узкую полоску. Ты бы во них выглядел потрясающе. Нет, в дополнение шуток, Клинк. Ты куда качественно смотришься, нет-нет да и добропорядочно одет.

– Спасибо, – ответил Стивен. – Если они серые, автор этих строк их малограмотный могу переносить 05 Отказ через серых брюк, подчеркивая строгое выполнение Стивеном траура объединение матери, служит одним изо знаков параллели Стивена со Гамлетом, у которого лебедь авона столько но подчеркивает подтверждение траура объединение отцу. .

– Он их безграмотный может носить, – сказал Бык Маллиган своему отражению во зеркале. – Этикет знать этикет. Он матка родную убил, только серые слаксы ни вслед что-нибудь безграмотный оденет.

Он сложил ювелирно бритву равным образом легкими касаньями пальцев ощупал гладкую кожу.

Стивен перевел соображение со залива сверху жирное лик из мутно-голубыми бегающими глазами 06 …С бегающими глазами. – В письме брату 02 августа 0906 г. Джойс пишет что до Гогарти; «Представляю, наравне его бегающие бельма рыскали вправо равным образом налево…» .

– Этот малый, из кем ваш покорнейший слуга сидел во «Корабле» минувший вечер, – сказал Бык Маллиган, – уверяет, у тебя п.п.с. Он на желтом доме работает у Конопли Нормана. Прогрессивный руки-ноги отнялись со слабоумием.

Он описал зеркальцем полукруг, вдоль и поперек просверкав эту похоронка солнечными лучами, сделано сияющими по-над морем. Изогнутые бритые губы, кончики блестящих белых зубов смеялись. Смех овладел по всем статьям его сильным равным образом ладным телом.

– На, полюбуйся-ка держи себя, горе-бард! – сказал он.

Стивен наклонился равным образом глянул на подставленное зеркало, расколотое круглый трещиной. Волосы дыбом. Так взгляд его равно прочих видит меня 07 Так взгляд его равным образом прочих видит меня – пересказ строки изо популярного стихотворения Р.Бернса «Насекомому, которое пиит увидел бери шляпе нарядной дамы вот сезон церковной службы» (1786). . Кто ми выбрал сие лицо? Эту паршивую шкуру пса-бедолаги? Оно как и спрашивает меня.

– Я его стянул у служанки изо комнаты, – поведал Бык Маллиган. – Ей во самый однова такое. Тетушка для Мэйлахи завсегда нанимает неказистых. Не введи его вот искушение. И зовут-то Урсулой 08 Урсула – прозвание свято чтимый мученицы времен раннего христианства, предводительницы «похода 01 тысяч дев», проповедовавших агамия да девство. .

Снова залившись смехом, некто убрал зеркальце из-под упорного взгляда Стивена.

– Ярость Калибана 09 «Ярость Калибана…» – фантазия афоризма Оскара Уайльда (1854-1900) изо его предисловия для роману «Портрет Дориана Грея» (1891). , неграмотный видящего на зеркале своего отражения, – изрек он.

– Как жалко, Уайльд безвыгодный дожил в тебя поглядеть!

Отступив равно показывая сверху зеркало, Стивен из горечью произнес:

– Вот обозначение ирландского искусства. Треснувшее челкогляделка служанки 00 Мотив треснувшего зеркала возникает на известном парадоксальном рассуждении Уайльда по отношению том, ась? «Жизнь подражает Искусству» (эссе «Разрушение лжи», 0889). .

Неожиданно да порывисто Бык Маллиган подхватил Стивена по-под руку да зашагал не без; ним вкруг башни, позвякивая бритвой да зеркальцем, засунутыми во карман.

– Грех тебя таково дразнить, правда, Клинк? – сказал дьявол дружески. – Видит бог, во голове у тебя побольше, нежели у них всех.

Еще набег отбит. Скальпель художника страшит его, что меня – докторский. Хладная сталь пера.

– Треснувшее челкогляделка служанки! Ты сие скажи тому олуху с Оксфорда истинно вытяни с него гинею. Он целый провонял деньгами да считает, в чем дело? твоя милость отнюдь не джентльмен. А у самого папаша набил мошну, сбывая негритосам слабительное, а может, снова для каких делишках. Эх, Клинк, даже если бы я не без; тобой действовали сообща, медянка автор бы что сделали в целях нашего острова. Эллинизировали бы его.

Рука Крэнли. Его власть 01 Рука Крэнли. Его длань – во студенческие годы ближайшим другом Джойса был Иван Берн, а по прошествии размолвки вместе с ним его преемником стал Гогарти. Отношения из обоими отразились до малейших подробностей во прозе Джойса; Берн выведен на «Герое Стивене» равно «Портрете» подо именем Крэнли, равно в этом месте Джойс отсылает ко сцене на конце «Портрета», идеже Крэнли, наравне немедленно Маллиган, прижимает для себя руку Стивена. .

– И позаботиться только, твоя милость вынужден кормиться христовым именем у сих свиней. Я один-единственный понимаю, что-то твоя милость после человек. Почему ж твоя милость приближенно маловато ми доверяешь? Из-за а совершенно воротишь нос? Из-за Хейнса? Да пускай всего только пикнет, моя персона притащу Сеймура, равно наша сестра ему закатим трепку покамест похлеще, нежели досталась Клайву Кемпторпу.

Крики юных богатеньких голосов на квартире Клайва Кемпторпа. Бледнолицые: держатся вслед бока через хохота, хватаются союзник после друга, ох, умора! Обри, бережно уведомление эту ей передай! Сейчас помру! В изрезанной рубашке, вьющейся лентами объединение воздуху, во съехавших предварительно полу штанах, он, спотыкаясь, скачет кругом стола, а из-за ним Эйдс с Магдалины со портновскими ножницами. Мордочка ошалелого теленка, позолоченная вареньем. Не надо, малограмотный сдирайте штаны! Не набрасывайтесь возьми меня, равно как бешеные 02 Первая ребус «Улисса»: объяснение не без; Клайвом Кемпторпом – во Оксфорде, вспоминает а ее – вдобавок из яркостью сцены, виденной лично, а отнюдь не знакомой в соответствии с рассказу, – Стивен, каковой на Оксфорде безвыгодный был. Сеймур – корень Быка (больше по части нем – на конце эпизода), Клайв, Эйдс – лица неведомые. Бледнолицые – ирландское прозвище англичан. Фраза от «вестью» – с популярной американской песни касательно смерти ковбоя. жительница Магдалы – колледж Св.Магдалины во Оксфорде. !

Крики изо распахнутого окна вспугивают концерт закачаешься дворе колледжа. Глухой вертоградарь во фартуке, замаскированный с лица Мэтью Арнольда, продвигается соответственно темному газону от косилкой, вглядываясь во вальсирующий большое количество травинок.

Нам самим… новое язычество… омфал. 03 пуп; пупок владенья (греч.) В уме Стивена проходят лозунги современных идейных движений. «Нам самим» – гэльское «Шинн фейн», лозунг, ставший названием ирландского патриотического движения, прежде литературного да культурного, а там политического. «Новое язычество» провозглашалось побольше молодыми равно радикальными приверженцами идеалов античности, на частности Уильямом Шарпом (1855-1905). Омфалом на «Одиссее» именуется «пуп моря», осередок нимфы Калипсо; греки равным образом называли «пупом земли» Дельфийский кирка равным образом оракул. В «Улиссе» Маллиган называет омфалом башню Мартелло. В жизни в такой мере называл ее Гогарти, утверждая ведь ли на шутку, в таком случае ли всерьез, что-нибудь донжон достаточно новым оракулом, храмом неоязычества.

– Ладно, нехай остается, – сказал Стивен. – Так-то некто ничего, только лишь до ночам.

– Тогда во нежели но дело? – наседал Бык Маллиган. – Давай рожай. Я-то опять-таки как на духу со тобой. Что у тебя такое противу меня?

Они остановились, смотря туда, идеже тупая нок мыса Брэй-Хед покоилась бери воде, словно бы башка спящего кита. Стивен расчетливо высвободил руку.

– Ты хочешь, ради ваш покорнейший слуга сказал тебе? – спросил он.

– Да, на нежели тама дело? – повторил Бык Маллиган. – Я ничто неграмотный припоминаю.

Говоря это, возлюбленный во опора посмотрел сверху Стивена. Легкий ветерок пробежал в соответствии с его лицу, вороша светлую спутанную шевелюру равно зажигая на глазах серебряные искорки беспокойства.

Стивен, удручаясь собственным голосом, сказал:

– Ты помнишь, что моя персона пришел ко тебе ко дворам на ранний крат по прошествии смерти матери?

Бык Маллиган, в мгновение ока нахмурившись, отвечал:

– Как? Где? Убей, безграмотный могу припомнить. Я запоминаю исключительно идеи равным образом ощущения 04 Запоминаю исключительно идеи равным образом ощущения. – Маллиган оправдывает свою беспамятность философски: идущая с Локка английская философско-психологическая неписанный закон считает, ась? воспоминания человека охватывает только что идеи равным образом ощущения, а малограмотный полные образы прошедшего. . Ну да что? Чего дальше стряслось, бога ради?

– Ты готовил чай, – продолжал Стивен, – а мы сделай так бери кухню следовать кипятком. Из комнат вышла твоя матерь равно не без; ней один человек изо гостей. Она спросила, который у тебя.

– Ну? – отнюдь не отступал Бык Маллиган. – А мы почто сказал? Я сделано целое забыл.

– А твоя милость сказал, – ответил Стивен ему, – «Да так, прямо Дедал, у которого мамаша подохла 05 Мамаша подохла. – Видимо, сия не в таком случае — не то близкая выдумка – а опять же да произведенное ею оценка – имели помещение во реальности. 00 января 0907 г. Джойс пишет брату: "Такая новость: у О.Г. «мамаша подохла», – кавычками указывая, что-то слово принадлежит безвыгодный ему (а, в области всей видимости, О.Г.). ».

Бык Маллиган покраснел равным образом стал замечаться ото сего в дочери годится равно привлекательней.

– Я эдак сказал? – переспросил он. – И ась? же? Что шелковица такого?

Нервным движением возлюбленный стряхнул свое замешательство.

– А что, по-твоему, смерть, – спросил он, – твоей матери, иначе твоя, или, положим, моя? Ты видел только, на правах умирает твоя мать. А моя особа отдельный воскресенье вижу, во вкусе они отдают и концы в воду равным образом на Ричмонде, равным образом во Скорбящей, истинно со временем их крошат бери печенки на анатомичке. Это равным образом называется подох, ни аза больше. И отнюдь не по части нежели говорить. Ты во невыгодный соизволил сложение получи колени равным образом помянуть следовать свою мать, нет-нет да и возлюбленная просила тебя держи смертном одре. А почему? Да потому, в чем дело? во тебе сия проклятая иезуитская опара 06 Иезуитская сычужина равно дальше Лойола (св.Игнатий Лойола, 0491-1556, устроитель Ордена Иезуитов) – лейтмотив иезуитского, упрямо-догматического будто сознания Стивена, какой возлюбленный сохранил, вопреки нате кариорексис со Церковью. Это зачастую говорили по части самом Джойсе, и, на общем, возлюбленный сие признавал верным. , всего-навсего симпатия проявляется наоборот. По мне, тогда одна падла да бесплодная комедия. Ее лобные доли поуже безграмотный действуют. Она называет доктора «сэр Питер Тизл» 07 Сэр Питер Тизл – протагонист пьесы Р.Б.Шеридана «Школа злословия» (1777); Мэй Мерри называла эдак своего врача. да хочет нарвать лютиков со одеяла. Уж никак не перечь ей, в скором времени всегда кончится. Ты своевольно безграмотный исполнил ее предсмертную просьбу, а пока что дуешься нате меня, зачем моя персона неграмотный скулил, что нанятый плакальщик ото Лалуэтта. Абсурд! Допустим, пишущий эти строки равным образом сказал так. Но ваш покорнейший слуга ни в лепту безвыгодный хотел испоганить воспоминания твоей матери.

Его слово вернула ему самоуверенность. Стивен, скрывая зияющие раны, оставленные словами на его сердце, вроде допускается суше сказал:

– Я равно неграмотный говорю, в чем дело? сие оскорбляет мою мать.

– Так почто но тогда? – спросил Бык Маллиган.

– Это оскорбляет меня, – был ответ.

Бык Маллиган прекрасно повернулся для каблуках.

– Нет, немыслимый субъект! – воскликнул он.

И чтоб моя особа тебя больше не видел чтоб духом твоим здесь не пахло быстрым медленный по-под парапета. Стивен остался получи месте, как пень глядючи сверху фроуорд равным образом нате спокойную вышивка залива. Море равным образом айя безотлагательно подернулись дымкой. В висках стучала кровь, застилая взор, да симпатия чувствовал, на правах страстно горят его щеки.

Громкий крик позвал снизу, изо башни:

– Маллиган, ваш брат где, наверху?

– Сейчас иду, – откликнулся Бык Маллиган.

Он обернулся для Стивену равным образом сказал:

– Взгляни держи море. Что ему поперед всех оскорблений? Бросай-ка полегче Лойолу, Клинк, равно двигаем вниз. Наш сакс поджидает сейчас кровный бекон.

Голова его задержалась в минута надо лестницей, ноздря в ноздрю вместе с крышей.

– И никак не хандри по поводу сего цельный день. У меня но семь пятниц получай неделе.

Оставь скорбные думы.

Голова скрылась, да ритмический крик продолжал, опускаясь, докладываться изо лестничного проема:

Не прячь зеницы равно безвыгодный скорби

Над горькой тайною любви,

Там Фергус правит на невозмутимый рост,

Владыка медных колесниц. 08 «Не прячь глаза…» – строки с стихотворения У.Б.Йейтса (1865-1939). «Кто вослед ради Фергусом» (перевод Г.Кружкова). Следующий отпад построен в скрытых цитатах с сего стиха, тот или иной Джойс необычайно любил равным образом почитал чуть-чуть ли отнюдь не лучшим умереть и отнюдь не встать всей прославленный поэзии.

В мирном спокойствии утра тени лесов беззвучно проплывали через лестничного проема ко морю, туда, камо дьявол глядел. У берега равно мористей водная акватория белела следами стремительных легких стоп. Морской волны белеет грудь.

Попарные сплетения ударений. Рука, перебирающая струны арфы, рождает сплетения аккордов. Слитносплетенных словес словно бы волн белогрудых мерцанье.

Облако с расстановкой наползает получи и распишись солнце, равно густее делается на тени зеленка залива. Он был вслед задом у него, стамнос горьких вод 09 «Горькие воды» – речение изо Книги Числ 0, 08. . Песня Фергуса. Я пел ее, оставшись на родине один, уменьшая долгие сумрачные аккорды. Дверь для ней была открыта: возлюбленная хотела слышать меня. Безмолвно, не без; жалостью да благоговением, ваш покорнейший слуга приблизился для ее ложу. Она плакала для своем убогом одре. Над этими словами, Стивен: по-над горькой тайною любви.

Где а теперь? Ее секреты на запертом ящичке: старые веера с перьев, бальные книжечки от бахромой, пропитанные мускусом, платье изо янтарных бус. Когда возлюбленная была девочкой, у ее окошка висела получай припек квадрат из птицей. Она видела старика Ройса на представлении «Свирепый турка» равным образом совокупно со всеми смеялась, если некто распевал:

Открою вам,

Что взыграла душа бы самовластно

Я невидимкой стать.

Мимолетные радости, бережливо сложенные, надушенные мускусом.

Не прячь ставни равно далеко не скорби.

Сложены во памяти природы 00 Память природы – представление с тактические учения английского теософа А.П.Синнета (1840-1921), одна изо версий общетеософской концепции Универсальной Памяти, идеже хранятся совершенно перипетии равным образом идеи ото сотворения мира. , дружно от ее детскими игрушками. Скорбные вспоминание осаждают его разум. Стакан воды с крана бери кухне, когда-когда возлюбленная собиралась для причастию. Яблоко вместе с сахаром внутри, испеченное пользу кого нее получи плите во вызывающий подозрение осенний вечер. Ее изящные ногти, окрашенные кровью вшей вместе с детских рубашонок.

Во сне, безмолвно, возлюбленная явилась ему, ее иссохшее органон во темных погребальных одеждах окружал благовоние воска равно розового дерева, ее дыхание, эпизодически симпатия склонилась надо ним не без; неслышными тайными словами, несло сыростью могильного тлена 01 Ее секреты… могильного тлена. – Весь нынешний казус приблизительно положительно – с «Триестской отъявленный книжки». .

Ее стекленеющие ставни уставились изо глубин смерти, упрочить равным образом украть мою душу. На меня одного. Призрачная свечка освещает ее агонию. Призрачные блики получи и распишись искаженном мукой лице. Громко раздается ее дыхание, хриплое, прерывающееся с ужаса, и, став держи колени, всё-таки молятся. Взгляд ее получи и распишись мне, повалить меня. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat 02 ну да окружат тебя лилиями венчанные сонмы исповедников веры, да балкон ликующих дев истинно возрадуются тебе (лат.) – изо католической молитвы следовать умирающих). ; Упырь! Трупоед! 03 Воплем «Упырь! Трупоед!», прозвучавшим на мозгу Стивена, открывается вопрос его богохульства равным образом богоборчества – открытого да бунтарского, на звезда с шутовских глумлений Быка. Мотив Бога – Трупоеда встретим равно подальше во эп. 04 равным образом 05.

Нет, мать. Отпусти меня. Дай ми жить.

– Эгей, Клинк!

Голос Быка Маллигана раздался напевно на глубине башни, приблизился, долетев ото лестницы, позвал снова. Стивен, единаче трепеща ото вопля своей души, услышал теплый, широкая душа чревный земля да во воздухе после своей задом дружеские слова.

– Будь паинькой, спускайся, Дедал. Завтрак готов. Хейнс извиняется из-за то, сколько мешал нам спать. Все улажено.

– Иду, – сказал Стивен, оборачиваясь.

– Давай, Христа ради, – говорил Маллиган. – И в угоду меня, равно за всеобщего блага.

Его вершина нырнула равным образом вынырнула.

– Я ему передал насчет твой мандара ирландского искусства. Говорит, беда остроумно. Вытяни с него фунт, идет? То бишь, гинею.

– Мне заплатят сегодня, – сказал Стивен.

– В школьной шарашке? – осведомился Маллиган. – А сколько? Четыре фунта? Одолжи нам один.

– Как угодно, – отвечал Стивен.

– Четыре сверкающих соверена! – вскричал из восторгом Бык Маллиган. – Устроим изящный выпивон в завидность во всем раздруидам. Четыре всемогущих соверена.

Воздев руки, возлюбленный затопал по части каменным ступеням вниз, лживо распевая от лондонским простонародным акцентом:

Веселье довольно допоздна,

Мы хлопнем вискарь равно вина,

В праздник Коронации

Мы важнецки покутим!

Веселье короче допоздна,

И по сию пору да мы не без; тобой покутим!

Лучи солнца веселились по-над морем. Забытая никелевая чашка пользу кого бритья поблескивала нате парапете. Почему мы приходится ее относить? Может, покинуть здесь получи полный день, памятником забытой дружбе?

Он подошел для ней, подержал вместе с одну секунду на руках, осязая ее прохладу, чувствуя букет липкой пены со торчащим во ней помазком. Так накануне автор носил кадило на Клонгоузе. Сейчас ваш покорный слуга остальной равным образом так-таки сызнова оный же. Опять слуга. Прислужник прислуга 04 О пылкой религиозности Стивена-мальчика рассказывает «Портрет»; прислужник люди – речение с Книги Бытия 0, 05. .

В мрачном сводчатом помещении в утробе башни личность на халате лихо сновала у очага, ведь скрывая, ведь открывая желтое его пламя. Мягкий денной земля падал двумя снопами чрез высокие оконца получи мощенный плитами пол, да там, идеже снопы встречались, плыло, медленным темпом вращаясь, барашки дыма с горящего угля равно горелого жира.

– Этак да мы не без; тобой задохнемся, – заметил Бык Маллиган. – Хейнс, вас невыгодный откроете дверь?

Стивен поставил бритвенную чашку получай шкафчик. Долговязый человек, сидевший в подвесной койке, направился ко порогу равным образом отворил внутреннюю дверь.

– А у вы снедать ключ? – спросил голос.

– Ключ у Дедала, – отозвался Бык Маллиган. – Черти лохматые, моя персона ранее задыхаюсь!

Не отрывая взгляда с очага, симпатия взревел:

– Клинк!

– Ключ во скважине, – сказал Стивен, идучи ближе.

Ключ со резким скрежетом в двойном размере повернулся на замке, равно брюхатая наружная янус впустила долгожданные сверкание да воздух. Хейнс остановился во дверях, глядючи наружу. Стивен придвинул для столу принадлежащий чемодан, поставив его торчком, да уселся ждать. Бык Маллиган шваркнул жарево в кушанье рядышком вместе с собой. Потом отнес амброзия равным образом большенный пустоголов ко столу, поставил равным образом вздохнул со облегчением.

– Ах, автор этих строк весь таю, – произнес он, – равно как сказала свечка, когда… Но – тес! Про сие отнюдь не будем. Клинк, проснись! Подавай хлеб, масло, мед. Присоединяйтесь, Хейнс. Кормежка готова. Благослови, Господи, нас равным образом сии дары твои. Черт побери, сперма полноте!

Стивен достал изо шкафчика масленку, кулич равно горшочек вместе с медом. Бык Маллиган, усевшись, вскипел внезапным негодованием.

– Что из-за бардак? – возмутился он. – Я ж ей сказал – подойти на начале девятого.

– Можно да без участия сперма обойтись, – сказал Стивен. – В шкафчике вкушать лимон.

– Да сделай так твоя милость со своими парижскими замашками! – отвечал Бык Маллиган. – Я хочу молочка с Сэндикоува.

Хейнс, направляясь ко ним ото дверей, сообщил:

– Идет ваша молочница вместе с молоком.

– Благодать божия! – воскликнул Бык Маллиган, вскакивая со стула. – Присаживайтесь. Наливайте чай. Сахар во пакете. А не без; треклятой яичницей мы свыше малограмотный желаю возиться.

Он кое– в духе раскромсал жарево для блюде равно раскидал его в области трем тарелкам, приговаривая:

– In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti 05 закачаешься название Отца равным образом Сына равным образом Святого Духа (лат.). .

Хейнс сел равным образом принялся разливать чай.

– Кладу по всем статьям в соответствии с двушник куска, – сказал он. – Слушайте, Маллиган, каковой вам стоический завариваете!

Бык Маллиган, нарезая пища щедрыми ломтями, замурлыкал умильным старушечьим голоском:

– Как надоть ми черняга заваривать, стрела-змея ваш покорнейший слуга где-то заварю, говаривала матушка Гроган 06 Матушка Гроган равно вверх Мэри Энн – персонажи шуточных ирландских песен. . А надоть нужду справлять, олигодон эдак справлю.

– Боже правый, вишь сие чай, – сказал Хейнс.

Бык Маллиган, нарезая хлеб, эдак но умильно продолжал:

–  Уж этакий мои обычай, обращение Кахилл , сие возлюбленная говорит. А обращение Кахилл держи это: Ахти, сударыня, только лишь упаси вам Господи готовить что другой обстановка на одну посудину .

На кончике ножа возлюбленный протянул на каждого с сотрапезников по мнению толстому ломтю хлеба.

– Это а фольклор, – сказал дьявол беда серьезно, – сие про вашей книги, Хейнс. Пять строчек текста равно десяток страниц комментариев касательно фольклора равно рыбообразных божеств Дандрама. Издано сестрами-колдуньями на бадняк великого урагана 07 Реплика Быка по отношению фольклоре – карнавализация увлечений кельтскою древностью во кругах Ирландского литературного возрождения, лидером которых был Йейтс. Рыбообразные божества комментаторы сближают из форморайнами (фоморами, «нижними демонами»), мифическим племенем обитавших во серам гигантов; за исключением этой связи, они фигурируют в свою очередь на «Тайной доктрине» Блаватской. Дандрам увязывается не без; ними, затем что сие – поле Тропы Гигантов, знаменитого комплекса мегалитов получай прибережье ко северу ото Дублина. Но Дандрам связан да со следующей фразой: во деревушке не без; сим а названием сестры Йейтса устроили издательство «Дан Эмер Пресс» равным образом ось возрождения ирландских ремесел, издательство достоит было тискать получай сделанной ручной бумаге книги Йейтса равно других патриотов. Сестры-колдуньи наряду от этим отсылают равным образом ко ведьмам во «Макбете» (акт 0, сц. 0). И финальный намек: стилизуясь лещадь бэу ирландский число отсчетов полет ото катастрофического «великого урагана» во 0839 г., на «Дан Эмер Пресс» выпустили книгу от экой датировкой: «в время великого урагана, 0903» (в феврале 0903 г. как и был деструкционный ураган). .

Он обернулся ко Стивену и, подняв брови, спросил его со крайней заинтересованностью:

– Не можете ли напомнить, коллега, идеже говорится насчет посудину матушки Гроган, на «Мабиногионе» 08 «Мабиногион» (по-валлийски «Наставление юным бардам») – конвалют валлийских сказаний, смешанного кельтского равно французского происхождения, вышедший в свет на 0838 г. Упанишады – священные тексты индуизма от космогонической равно философской тематикой; их упоминовение – притча бери страсть индийской мистикой во кругах Ирландского Возрождения. тож во упанишадах?

– Отнюдь малограмотный уверен, – углубленно отвечал Стивен.

– В самом деле? – продолжал Бык Маллиган прежним тоном. – А благодаря тому же, будьте любезны?

– Мне думается, – сказал Стивен, далеко не прерывая еды, – сего отнюдь не откопать ни во «Мабиногионе», ни вслед за его пределами. Матушка Гроган, по мнению всей вероятности, состоит на родстве вместе с Мэри Энн.

Бык Маллиган расплылся с удовольствия.

– Прелестно! – произнес некто сюсюкающим равно слащавым голосом, показывая белые щебенка равно жмурясь довольно. – Вы беспричинно полагаете? Совершенно прелестно!

Затем, беспричинно деланно нахмурясь, спирт хрипло, скрипуче зарычал, горячо нарезая новые ломти:

На старуху Мэри Энн

Ей моя мазанка вместе с краю не без; высоких стен,

Но, задравши родной подол…

Набив рыло яичницей, возлюбленный жевал равно мычал.

В дверях, заслоняя свет, появилась особа женщины.

– Молоко, сэр!

– Заходите, сударыня, – сказал Маллиган. – Клинк, подай-ка кувшин.

Старушка вошла да остановилась рядом Стивена.

– Славное утречко, сэр, – сказала она. – Слава Богу.

– Кому-кому? – спросил Маллиган, поглядев получи и распишись нее. – Ах да, конечно!

Стивен, протянув руку следовать спину, достал изо шкафчика скоромный кувшин.

– Наши островитяне, – заметил Маллиган Хейнсу в духе бы вскользь, – то и знай поминают сборщика крайней плоти 09 Очередное святотатство Быка – малость невпопад, потому что сборщиком крайней плоти Бог является никак не на ирландцев, а к обрезаемых иудеев. .

– Сколько, сэр? – спросила старушка.

– Одну кварту, – ответил Стивен.

Он смотрел, как бы возлюбленная наливает на мерку, а из того места во кувшин, густое белое молоко, безвыгодный свое. Старые сморщенные груди. Она налила снова мерку со избытком.

Древняя равно таинственная, возлюбленная явилась изо утреннего мира, бытийствовать может, вестницей. Наливая молоко, возлюбленная расхваливала его. В сочных лугах, чуточку свет, симпатия сейчас доила, сидя получи корточках, злюка возьми поганке, скрюченные грабки проворны у набухшего вымени. Мычанием встречала ее не привыкать стать наступление скотинка, шелковая через росы. Бедная старушка, шелковая коровка – такие прозвища давались ей на старину 00 Бедная старушка, шелковая коровка – иносказательные названия Ирландии, возникшие на пору жестокого национального угнетения (в XVIII в.), когда-никогда запрещалось счислять Ирландию нацией. Приход молочницы немного рисуется Стивену во вкусе случай Родины, равно вполне рысь перекликается от мотивами ирландской темы у Йейтса – заранее всего, на его патриотической драме «Кэтлин ни Хулиен» (1902). . Старуха-странница, нижний класс бессмертных, служащая своему захватчику да своему беззаботному обманщику, познавшая измену обоих, первая ласточка тайны утра. Служить или — или укорять, дьявол невыгодный знал; за всем тем гнушался хвостом махать предварительно нею.

– И истинно прекрасное, сударыня, – согласился Бык Маллиган, наливая им во чашки молоко.

– Вы, сэр, отведайте, – сказала она.

Уступая ей, симпатия есть глоток.

– Если бы весь автор могли перебиваться экой вишь здоровой пищей, – объявил дьявол звучно, – во этой стране невыгодный было бы столько гнилых зубов равно гнилых кишок. А ведь живем на болоте, едим дешевую дрянь, а улицы вымощены навозом, пылью да чахоточными плевками.

– А вы, сэр, нате доктора учитесь? – спросила старушка.

– Да, сударыня, – ответил Бык Маллиган.

Стивен слушал, храня презрительное молчание. Она милости прошу внимает зычному голосу своего костоправа да врачевателя, меня симпатия смыслить неграмотный знает.

Голосу, тот или другой отпустит ей грехи да помажет для того погребения ее тело, помимо женских нечистых чресл, сотворенное изо плоти дельный никак не до подобию Божию, во добычу змею. И тому голосу, который без дальних разговоров заставляет ее умолкнуть, от удивлением озираясь.

– Вы понимаете, что-нибудь некто говорит? – осведомился у нее Стивен.

– Это вас по-французски, сэр? – спросила старушка Хейнса.

Хейнс не без; апломбом обратил ко ней новую тираду, пока что длинней.

– Это по-ирландски, – объяснил Бык Маллиган. – Вы гэльский знаете?

– Я беспричинно да думала по части звуку, сие ирландский, – сказала она. – А вас невыгодный вместе с запада, сэр 01 Вы неграмотный из запада – для началу нашего века гэльский оставался разговорным языком только лишь получай западе Ирландии. ?

– Я англичанин, – ответил Хейнс.

– Он англичанин, – повторил Бык Маллиган, – равным образом некто считает, на Ирландии нужно балакать по-ирландски.

– Нет спору, надо, – сказала старушка, – ми да самой стыд, что такое? безвыгодный умею возьми нашем языке. А людишки умные говорят, язык-то великий.

– Великий – сие никак не так слово, – заявил Бык Маллиган. – Он вполне великолепен. Плесни нам пока что чайку, Клинк. Не хотите ли чашечку, сударыня?

– Нет, сэр, спасибо, – отвечала старушка, повесив держи руку емкость равно собираясь идти.

Хейнс обратился для ней:

– А цифирь у вы есть? Маллиган, потребно бы заплатить, верно?

Стивен опять-таки наполнил чашки.

– Счет, сэр? – боязливо переспросила она. – Это значит, семь дней по мнению пинте по мнению неуд пенса сие семь разок сообразно неуд сие шиллинг двушничек пенса правда сии три дня сообразно кварте в соответствии с цифра пенса короче три кварты сие из а явствует шиллинг безусловно после одиночный да двум общем двум равным образом два, сэр.

Бык Маллиган вздохнул и, отправив на пасть горбушку, непроницаемо намазанную маслом от обоих сторон, вытянул будущий циркули равно начал рыться на карманах.

– Платить приличествует не без; любезным видом, – сказал улыбаясь Хейнс.

Стивен налил третью чашку, сколько-нибудь закрасив ложечкой чая густое жирное молоко. Бык Маллиган выудил с кармана гульден и, повертев его на пальцах, воскликнул:

– О, чудо!

Он пододвинул гульден за столу для старушке, приговаривая:

– Радость моя, для того тебя все, что такое? имею, отдам 02 «Радость моя… стопам» – рубай с стихотворения «Жертва», вошедшего на основной бункер Суинберна «Песни накануне восходом» (1871). .

Стивен вложил монету во ее нежадную руку.

– За нами до этих пор двушничек пенса, – заметил он.

– Это неграмотный ко спеху, сэр, – уверяла она, убирая монету. – Совсем отнюдь не ко спеху. Всего вы доброго, сэр.

Поклонившись, симпатия ушла, напутствуемая нежным нараспев Быка Маллигана:

– Я бы со восторгом вполне мироздание

К милым повергнул стопам.

Он обернулся для Стивену да сказал:

– Серьезно, Дедал. Я ничуть получай мели. Беги на свою школьную шарашку так точно принеси оттедова капелька деньжонок. Сегодня бардам повелось вдрызг равно пировать. Эйре ожидает, почто во текущий день-деньской произвольный выполнит особенный должок 03 «Ирландия ожидает…» – из заменой Англии в Ирландию, историческая выдумка адмирала Нельсона во праздник битвы быть Трафальгаре (1805). .

– Что давно меня, – заметил Хейнс, поднимаясь, – в таком случае мы надо нонче объехать вашу национальную библиотеку.

– Сперва поплавать, – заявил Бык Маллиган.

Он обернулся ко Стивену равно самым учтивым тоном спросил:

– Не нонче ли, Клинк, число твоего ежемесячного омовения?

И пояснил, обращаясь ко Хейнсу:

– Оный замазанный песенник имеет принцип мыться единолично крата на месяц.

– Всю Ирландию омывает Гольфстрим, – промолвил Стивен, поливая зерно струйкой меда.

Хейнс отозвался изо угла, легким узлом повязывая выйный полушалок почти открытым воротом спортивной рубашки:

– Я буду набирать ваши изречения, даже если ваша сестра позволите.

Обращено ко мне. Они моются, банятся, оттираются. Жагала сраму 04 Жагала сраму – на оригинале Agenblte of inwit, модернизированное начертание среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр. читателю (как да мои перевод) да означающего «Угрызения совести». Это – названьице сделанного Дэном Майклом изо Нортгейта (1340) перевода франц. трактата «Сумма грехов да добродетелей», написанного монахом Лаврентием Галлом чтобы короля Филиппа II. . Совесть. А родинка постоянно бери месте 05 Пятно (крови для руке) – именитый объяснение изо пятого акта «Макбета». .

– Это любо-дорого сказано, аюшки? треснувшее псише служанки – эмблема ирландского искусства.

Бык Маллиган, толкнув Стивена ногой перед столом, непритворно пообещал:

– Погодите, Хейнс, вишь ваш брат до этих пор послушаете его насчёт Гамлете.

– Нет, мы во самом деле намерен, – продолжал Хейнс, обращаясь для Стивену. – Я по образу раз в год по обещанию думал получи эту тему, когда-когда пришло сие ветхое создание.

– А аз многогрешный что-нибудь заработаю держи этом? – спросил Стивен.

Хейнс рассмеялся да сказал, снимая мягкую серую шляпу не без; крюка, получай котором была подвешена койка:

– Чего отнюдь не знаю, того безвыгодный знаю.

Неторопливо дьявол направился для двери. Бык Маллиган перегнулся ко Стивену равным образом грубо, вместе с нажимом прошипел:

– Не можешь без участия своих штучек. Для в чем дело? твоя милость сие ему?

– А что? – возразил Стивен. – Задача – выцарапать денег. У кого? У него иначе говоря у молочницы. По-моему, беркут не ведь — не то решка.

– Я для тебя ему радары прожужжал, – неграмотный отставал Бык Маллиган, – а здесь извольте, твоя милость со своим вшивым злопамятством несомненно замогильными иезуитскими шуточками.

– У меня недостает особой надежды, – заметил Стивен, – что возьми него, круглым счетом равно бери нее.

Бык Маллиган драматически вздохнул да положил руку Стивену в плечо.

– Лишь получай меня, Клинк, – произнес он.

И вовсе другим голосом добавил:

– Честно признаться, ваш покорнейший слуга да самолично считаю, твоя милость прав. На хрена они, опричь этого, сдались. Чего твоя милость их безграмотный морочишь, наравне я? Пошли они всё-таки для ляду. Надо выбираться с сего бардака.

Он встал, имеет важное значение распустил бархот равным образом совлек вместе с себя кровный халат, произнося отрешенным тоном:

– И был Маллиган разоблачен с одежд его 06 Как вперед мессу. Бык пародирует Страсти Христовы, ото разоблачения Христа (Мф 07, 08) поперед (см.ниже) отречения Петра, данного на звукоподражании: «плюхнулся от горки» заменяет «плакася горько» (Мф 06, 05). .

Содержимое карманов симпатия выложил для княжение со словами:

– Вот тебе твой соплюшник.

И, надевая несгибаемый воротничок да непокорливый галстук, стыдил их равным образом укорял, а от ними равно запутавшуюся часовую цепочку. Руки его, нырнув на чемодан, шарили там, до тех пор покуда возлюбленный требовал себя прозрачный назальный платок. Жагала сраму. Клянусь богом, да мы со тобой а обязаны подпирать репутацию. Желаю бордовые перчатки равно деньги башмаки. Противоречие. Я противоречу себя 07 «Я противоречу…» – пункт с стихотворения «Песнь что касается себе» Уолта Уитмена (1819-1892) во переводе К.Чуковского. ? Ну ась? же, значит, пишущий эти строки противоречу себе. Ветреник Малахия. Его говорливые грабли метнули тактичный черноголовый снаряд.

– И во твоя шляпа, во стиле Латинского Квартала.

Стивен поймал ее равно гуфа получай голову. Хейнс окликнул их с дверей:

– Друзья, ваш брат двигаетесь?

– Я готов, – отозвался Бык Маллиган, вышагивая ко двери. – Пошли, Клинк. Кажется, твоя милость поуже по сию пору доел позже нас.

Отрешенный да важный, проследовал дьявол для порогу, далеко не минус прискорбия сообщая:

– И, пойдя вон, плюхнулся не без; горки.

Стивен, взяв ясеневую тросточку, стоявшую у стены, тронулся из-за ним следом. Выйдя бери лестницу, возлюбленный притянул неподатливую стальную дверка равно запер ее. Гигантский клавиша сунул в скрытый карман.

У подножия лестницы Бык Маллиган спросил:

– А твоя милость источник взял?

– Да, возлюбленный у меня, – отвечал Стивен, перегоняя их.

Он шел вперед. За задом у себя возлюбленный слышал, по образу Бык Маллиган сбивает тяжелым купальным полотенцем верхушки папоротников тож трав.

– Кланяйтесь, сэр. Да по образу ваша милость смеете, сэр.

Хейнс спросил:

– А ваша милость платите аренду вслед за башню?

– Двенадцать фунтов, – ответил Бык Маллиган.

– Военному министру, – добавил Стивен вследствие плечо.

Они приостановились, доколе Хейнс разглядывал башню. Потом возлюбленный заметил:

– Зимой унылое зрелище, полагается думать. Как возлюбленная называется, Мартелло?

– Их выстроили в области указанию Билли Питта 08 Дублинская минарет Мартелло равным образом подобные ей были построены, в некоторых случаях премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806). , – сказал Бык Маллиган, – когда-когда вместе с моря угрожали французы. Но наша – сие омфал.

– И какие но у вы идеи насчёт Гамлете? – спросил у Стивена Хейнс.

– О нет! – воскликнул мученически Бык Маллиган. – Я сего малограмотный выдержу, ваш покорный слуга вас отнюдь не близнец Аквинат, измысливший полсотенная число причин. Дайте ми на первых порах хватить пару кружек.

Он обернулся для Стивену, педантично одергивая желтый жилет:

– Тебе ж самому ради такого требуется далеко не поменьше трех, правда, Клинк?

– Это быстро столько ждет, – ответил оный равнодушно, – может равным образом до этого времени подождать.

– Вы разжигаете мое любопытство, – субтильно заметил Хейнс. – Тут тот или другой парадокс?

– Фу! – сказал Маллиган. – Мы ранее переросли Уайльда равным образом парадоксы. Все ахти просто. Он из через алгебры доказывает, зачем внучек Гамлета – дедуля Шекспира, а своевольно дьявол фантасмагория собственного отца.

– Как-как? – переспросил Хейнс, показывая было в Стивена. – Вот спирт сам?

Бык Маллиган накинул утиральник бери шею на манер столы патера и, корчась с смеха, шепнул возьми локатор Стивену:

– О, полумрак Клинка-старшего! Иафет на поисках отца 09 «Иафет на поисках отца» (1836) – интимные отношения Ф.Мэрриэтта (1792-1848). Иафет (Яфет) – на Книге Бытия младшенький родом Ноя; «поиски отца» – нераздельно с лейтмотивов темы Стивена. !

– Мы до утрам усталые, – сказал Стивен Хейнсу. – А сие конец протяжно рассказывать.

Бык Маллиган, сызнова зашагавший вперед, воздел грабли ко небу.

– Только священная касса способна развязать Дедалу язык, – объявил он.

– Я хочу сказать, – Хейнс принялся осмысливать Стивену возьми ходу, – каста пагода равно сии скалы ми чем-то напоминают Эльсинор. «Выступ утеса 00 «Выступ утеса…» – «Гамлет» I, 0 (перевод Б.Пастернака). грозного, нависшего надо морем», безграмотный приближенно ли?

Бык Маллиган возьми секунда по непредвиденным обстоятельствам обернулся для Стивену, только нуль неграмотный сказал. В текущий сверкнувший немногословный момент Стивен что увидел личный облик, на пыльном дешевом трауре, возле от их яркими одеяниями.

– Это удивительная история, – сказал Хейнс, снова останавливая их.

Глаза, светлые, вроде сулу по-под свежим ветром, снова светлей, твердые равно сторожкие. Правитель морей, симпатия смотрел держи юг, чрез малонаселенный залив, идеже всего только маячил расплывчато возьми горизонте чадный плюмаж далекого пакетбота согласен бригантина лавировал у банки Маглине.

– Я в среднем читал богословское истолкование, – произнес возлюбленный на задумчивости. – Идея Отца да Сына. Сын, стремящийся для воссоединению вместе с Отцом.

Бык Маллиган немедля изобразил ликующую физиономию от ухмылкою перед ушей.

Он поглядел сверху них, блаженно разинув взрачный рот, равным образом штифты его, на которых некто после этого а пригасил всякую мысль, моргали от полоумным весельем. Он помотал сойдет болтающейся башкой болванчика, тряся полями круглой панамы, равно запел дурашливым, беззаботно веселым голосом:

Я малец странный, каких порыскать 01 «Я отрок странный…» – от малыми изменениями текст изо баллады, сочиненной Гогарти да порядком барином известной на дублинском непечатном фольклоре азы века. ,

Отец муж был птицей, еврейкою – мать.

С Иосифом-плотником населять автор безграмотный стал.

Бродяжничал да получи и распишись Голгофу попал.

Он предостерегающе поднял палец:

А который говорит, автор этих строк отнюдь не бог, тем плутам

Винца, зачем творю с воды, пишущий эти строки безвыгодный дам.

Пусть пьют они воду, равно энигма ясна,

Как вновь моя особа воду творю с вина.

Быстрым прощальным жестом симпатия подергал вслед за Стивенову тросточку равным образом устремился вперед, ко самому краю утеса, хлопая себя в области бокам, по образу якобы плавниками другими словами крыльями, готовящимися взлететь, равным образом продолжая свое пение:

Прощай а равным образом речи мои запиши,

О том, что-нибудь воскрес я, вдоль-поперек расскажи.

Мне телеса отнюдь не помеха, если проворно ваш покорный слуга бог,

Лечу аз многогрешный в небо… Прощай же, дружок!

Выделывая антраша, спирт подвигался нате их глазах для сорокафутовому провалу, махая крылоподобными руками, нетрудно подскакивая, да недотыка ветреника колыхалась в свежем ветру, доносившем перед них его отрывистые птичьи крики.

Хейнс, какой-никакой посмеивался зверски сдержанно, выступая вблизи со Стивеном, заметил:

– Мне кажется, шелковица безвыгодный есть расчет смеяться. Он усильно богохульствует. Впрочем, автор этих строк сам никак не с верующих. С видоизмененный стороны, его увеселение где-то придает всему безобидность, безграмотный то правда ли? Как сие у него называется? Иосиф-плотник?

– Баллада об Иисусе-шутнике, – буркнул Стивен.

– Так вас сие заранее слышали? – спросил Хейнс.

– Каждый день-деньской три раза, впоследствии еды, – последовал безмалофейный ответ.

– Но ваша милость сами-то безграмотный с верующих? – продолжал разузнавать Хейнс. – Я хочу сказать: верующих во узком смысле слова. Творение изо ничего, чудеса, Бог равно как личность.

– Мне думается, у сего пустозвонство общем безраздельно смысл, – сказал Стивен.

Остановясь, Хейнс вынул блестяще-белый папиросница со мерцающим зеленым камнем. Нажав получай пружину крышки большим пальцем, спирт раскрыл его да протянул Стивену.

– Спасибо, – отозвался тот, беря сигарету.

Хейнс взял другую себя равным образом который раз защелкнул крышку. Спрятав назад портсигар, некто вынул изо жилетного кармана никелированную трутницу, тем но манером раскрыл ее, прикурил и, заслонив язычок пламени ладонью, подставил Стивену.

– Да, конечно, – проговорил он, в отдельных случаях они почесали дальше. – Вы либо веруете, либо нет, верно? Лично ваш покорный слуга безвыгодный был способным бы изучить идею личного Бога. Надеюсь, ваша милость ее отнюдь не придерживаетесь?

– Вы видите в мне, – произнес Стивен безысходно да недовольно, – первообраз ужасающего вольнодумства.

Он шел, выжидая продолжения разговора, держа около ясеневую тросточку.

Ее выразительный сошник нетрудно чертил по мнению тропинке, поскрипывая у ног. Мой дружочек вдогонку из-за мной, вместе с тоненьким зовом: Стииииии-вии! Волнистая шеренга по-под тропинки. Они пройдут в соответствии с ней вечером, рано возвращаясь. Он хочет ключ. Ключ мой, автор плачу аренду. Но автор ем черный хлеб его, что такое? горестен устам 02 Парафраз Дантовой строки: «Но горестен устам иностранный ломоть». Рай, XVII, 08 (перевод М.Лозинского). .

Отдай да ключ. Все отдай. Он спросит относительно него. По глазам было видно.

– В конечном счете… – начал Хейнс.

Стивен обернулся равным образом увидал, зачем бесстрастный взгляд, смеривший его, был далеко не таким контия недобрым.

– В конечном счете, ми кажется, ваша милость способны завоевать свободы. Похоже, который вам самочки себя господин.

– Я дзанни двух господ, – отвечал Стивен, – или, разве хотите, госпож, англичанки равно итальянки.

– Итальянки? – переспросил Хейнс.

Полоумная королева, старуха да ревнивая. На колени передо мной.

– А икс третий, – продолжал Стивен, – желает, с намерением моя особа был у него в побегушках.

– Итальянки? – спросил заново Хейнс. – Что сие значит?

– Британской империи, – пояснил Стивен, покраснев, – равно Римской священный соборной равным образом апостольской церкви.

Прежде нежели заговорить, Хейнс снял не без; нижней рот приставшие крошки табака.

– Вполне понимаю вас, – бестревожно заметил он. – Я бы пусть даже сказал, к ирландца понятно круглым счетом думать. Мы на Англии сознаем, ась? обращались вместе с вами несправедливо. Но повинна тут, видимо, история.

Гордые полновластные титулы прозвучали во памяти Стивена победным звоном медных колоколов: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam 03 равным образом вот едину святую соборную да апостольскую церковка (лат.) – неторопливый рост, выспевание догматов равным образом обрядов, на правах его собственных заветных мыслей, ядохимикаты звезд. Апостольский эмблема 04 Апостольский мандала – принятая получи и распишись Западе формулировка христианского Символа веры; 02 членов его на католической устои сопоставляются 02 апостолам. на мессе папы Марцеллия 05 Месса папы Марцеллия – знаменитая обряд Палестрины, написанная на воспоминания папы Марцеллия II, тот или другой скончался на 0555 г. по прошествии лишь всего лишь двадцатидвухдневного понтификата. Джойс бог выспренно ценил ее, единою сказав: «Написав „Мессу ради папы Марцеллия“, Палестрина превзошел себя равно как гусляр да спаситель музыку в целях Церкви». , голоса сливаются во мощное утверждающее соло, равным образом по-под их концерт недреманный херувим церкви воинствующей обезоруживал ересиархов да грозил им.

Орды ересей во скособоченных митрах разбегаются наутек: Фотий, ватага зубоскалов, посреди коих да Маллиган, Арий, воевавший всю дни напротив единосущия Сына Отцу, Валентин, что такое? гнушался земным естеством Христа, равным образом хитроумный вдохновитель изо Африки, Савеллий, за чьим утверждениям Отец Сам был собственным Сыном 06 Имена, проходящие на сознании Стивена, принадлежат зверски разным фигурам, точки соприкосновения у которых во том, ась? католическое цанит считает их всех авторами еретических учений. Фотий (ок.820-ок.891) – праотец Константинопольский, виднейший герой Православия равно щит резких нападок католиков, считающих его зачинателем «раскола», что привел для разделению Церквей во 0054 г. Арий (ок.256-336) – родоначальник арианства, тактические учения касательно сотворенности Сына Божия, отвергнутого по образу заблуждение Никейским (I Вселенским) собором во 025 г. на пользу тактические учения св.Афанасия Великого что до единосущии Отца равным образом Сына. здоровый (II в.) – либреттист одной изо больше всего изощренных систем околохристианского гностицизма; по образу сие похоже для того гностиков, спирт тяготеет для спиритуализму равно гнушению плотью, утверждая, на частности, который мессия малограмотный имел земного тела равно был чистым духом. Савеллий (III в.) – агент модализма, ереси, как сговорившись которой Ипостаси Пресвятой Троицы – безвыгодный отличаются как небо и земля Лица, а только лишь неодинаковые способы проявления (модусы) единой Сущности, где-то ась? до сей времени их различия – только кажущиеся. В своих размышлениях по отношению блат отца да сына Стивен то и дело вспоминает сии маневры (в эп. 0, 0, 04). .

Слова, которые всего только что такое? сказал Маллиган, зубоскаля надо чужеземцем.

Пустое зубоскальство. Неизбежная чепуховость ожидает их, всех, аюшки? ткут бриз 07 «Ткать ветер» – представление изо песни, входящей во трагикомедию «Судебное мастерство дьявола» (1623) английского драматурга Джона Уэбстера (ок.1580-ок.1632). : угрозу, обезоруживанье равно капитуляция несут им стройные боевые порядки ангелов церкви, воинство Михаила 08 Воинство Михаила – изо молитвы, заключающей католическую службу. В эп. 0 ее хорош внимать Блум, наравне на эп. 0 возлюбленный заметит ведь а облачко, ась? Стивен выше: такими микродеталями Джойс утверждает стройность да перекличку двух линий романа. , на пору раздоров постоянно встающее держи ее защиту со копьями равно щитами.

Браво, бис! Продолжительные аплодисменты. Zut! Nom de Dieu! 09 Проклятье! К черту! (франц.)

– Я, разумеется, британец, – продолжал баритон Хейнса, – равным образом мыслю аз многогрешный соответственно. К тому а ми ни капельки отнюдь не позывает разобрать свою страну на руках немецких евреев. Боюсь, ась? не долго думая сие главная положение к нашей нации.

Двое, наблюдая, стояли нате краю обрыва – деловик да лодочник.

– Плывет во Баллок.

Лодочник от неким пренебрежением кивнул получи норд залива.

– Там довольно саженей отлично 00 …Саженей пять… – в сообществе со темой утопленника, Шекспиров причина («Буря» I, 0). , – сказал он. – Туда его да вынесет по прошествии часу, если сейша начнется. Нынче девятый день.

Про утопленника. Парус кружит в соответствии с пустынной бухте, поджидая, когда-никогда вынырнет распухший карман равным образом обернет ко солнцу солью беленное вспученное лицо.

А чисто да я.

Извилистой тропкой они спустились ко неширокому заливчику. Бык Маллиган стоял получи камне сверх пиджака, отколотый бабочка струился объединение ветру вслед за плечом. Поблизости с него юноша, держась из-за выпуклость скалы, с расстановкой по-лягушачьи разводил зелеными ногами во студенистой толще воды.

– А брательник не без; тобой, Мэйлахи?

– Да нет, возлюбленный во Уэстмите, у Бэннонов.

– Все еще? Мне Бэннон прислал открытку. Говорит, подцепил себя немного погодя одну молоденькую. Фотодевочка, дьявол ее круглым счетом зовет.

– Заснял, значит? С короткой выдержкой?

Бык Маллиган уселся скинуть башмаки. Из-за выступа скалы высунулось портвейн отдувающееся лицо. Пожилой парень вылез для камни, зажор блестела получи и распишись его лысине из седоватым венчиком, влага струилась согласно груди, по мнению брюху, капала от черных мешковатых трусов.

Бык Маллиган посторонился, пропуская его, и, бросив зырк бери Хейнса равным образом Стивена, ногтем большого пальца 01 Ногтем большого пальца… перекрестил – такое крестное примета делается хуй чтением Евангелия сверху службе. благочестиво перекрестил себя лоб, хайло равно грудную клетку.

– А Сеймур ещё на городе, – сказал юноша, ухватившись в который раз из-за выступ. – Медицину побоку, решил во армию.

– Да марш ты, – хмыкнул Бык Маллиган.

– На пирушка неделе поуже во казарму. А твоя милость знаешь ту рыженькую с Карлайла, Лили?

– Знаю.

– Прошлый концерт нате пирсе вместе с ним обжималась. У папаши денег перед черта.

– Может, возлюбленная залетела?

– Это твоя милость Сеймура спроси.

– Сеймур – кровопускающий офицер! – объявил Бык Маллиган.

Кивнув самому себе, симпатия стянул не без; ног брюки, выпрямился равно изрек избитую истину:

– Рыжие бабы блудливы в качестве кого козы.

Встревоженно оборвав, принялся обследовать домашние бока около вздувшейся через ветра рубашкой.

– У меня в отлучке двенадцатого ребра 02 Одного ребра малограмотный было у Адама, первого человека. Маллиган, следовательно, объявляет Адама ницшевским сверхчеловеком, чему если угодно такое оправдание: на гл. 0 книги «Так говорил Заратустра» (1883) утверждается, ась? «самое презренное изо всего… концевой человек»; отсюда, главный засранец – самое достойное, т.е. сверхчеловек. , – возопил он. – Я Uebermensch 03 супермен (нем.) . Беззубый Клинк да я, наш брат сверхчеловеки.

Он выпутался с рубашки равно кинул ее для вороху другой одежды.

– Здесь залезаешь, Мэйлахи?

– Ага. Дай-ка поселок в кровати.

Юноша во воде оттолкнулся отворотти-поворотти да на двушник сильных, ровных гребка выплыл бери середину заливчика. Хейнс не без; сигаретой присел бери камень.

– А ваша милость неграмотный будете? – спросил Бык Маллиган.

– Попозже, – отвечал Хейнс. – После завтрака безграмотный сразу.

Стивен повернулся идти.

– Я ухожу, Маллиган, – сказал он.

– А дай-ка оный ключ, Клинк, – сказал Бык Маллиган, – мою рубашку прижать.

Стивен протянул ему ключ. Бык Маллиган положил его нате много одежды.

– И двухпенсовик бери пинту. Кидай тама же.

Стивен кинул пара пенса получи кроткий ворох. Одеваются, раздеваются. Бык Маллиган, выпрямившись, сложив хуй грудью руки, патетически произнес:

– Крадущий у бедного дает заимообразно Господу 04 Инверсия стиха Притч 09, 07: «Благотворящий бедному дает в одолжение Господу». . Так говорил Заратустра.

Жирное штокверк нырнуло на воду.

– Еще увидимся, – сказал Хейнс, повернувшись ко уходящему Стивену равным образом улыбаясь необузданности ирландцев.

Бычьих рогов, конских копыт равно улыбки сакса 05 Урезанная ирландская пословица: «Бойся бычьих рогов, конских копыт равным образом улыбки англичанина». .

– В «Корабле»! – крикнул Бык Маллиган. – В полпервого.

– Ладно, – ответил Стивен.

Он шел объединение тропинке, в чем дело? вилась вверх.

Uliata rutilantium

Turma circumdet.

lubilantium te virginum.

Седой сияние священника после скалой, камо оный умеренно удалился чтобы одевания. Сегодня моя особа неграмотный буду на этом месте ночевать. Домой вышагивать равно как малограмотный могу.

Зов, тягучий равным образом мелодичный, донесся предварительно него от моря. На повороте тропинки возлюбленный помахал рукой. Голос донесся снова. Лоснящаяся наказание голова, тюленья, поодаль с берега, круглая.

Захватчик.



Эпизод 0 06 0. НЕСТОР

– Кокрейн, твоя милость скажи. Какой городец послал после ним?

– Тарент, сэр.

– Правильно. А потом?

– Потом было сражение, сэр.

– Правильно. А где?

Мальчуган со пустым выражением уставился во пустоту окна.

Басни дочерей памяти. Но тем отнюдь не менее нежели -то равным образом неодинаково нате басни памяти. Тогда – фраза, сказанная на сердцах, грохот Блейковых крыл избытка 07 Историческая дума Стивена отправляется ото образов равно идей Уильяма Блейка (1757-1827), английского мистика, художника да поэта, которого Джойс счета читал равным образом ценил. В заметках «Видение Страшного суда» (ок. 0810) Блейк вводит мифологическую оппозицию: «Басня, сиречь Аллегория, образована дочерьми Памяти. Воображение окружено дочерьми Вдохновения». (Дочери Памяти у Блейка ни крошечки безвыгодный тождественны греческим музам, дочерям богини памяти Мнемозины.) На языке этой оппозиции Стивен выражает свое скептическое касательство ко школьной истории: сие басни дочерей Памяти (ср. во очерк «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902): «история, буква басня, сфабрикованная дочерьми памяти»); дочери Вдохновения непричастны ко ней, и, из чего явствует быть, сие всего лишь пустобрюхая умершая форма. (Далее таковой толчок незначащий конституция подхватывается образом раковин, пустых ракушек, лежащих на кабинете «отца истории», Нестора – Дизи.) Непохожей бери басни, памяти, драматичной, наполненной давно избытка предание становится только лишь бери грани катастрофы, конца; равно обнаружить сие вновь позволяет Блейк не без; его яркой апокалиптикой, картинами огненного конца мира, развернутыми на «Бракосочетании Неба равным образом Ада» (ок. 0790). Но крыл избытка точно у Блейка нет; Стивен соединяет двум «адские пословицы» изо «Бракосочетания»: «Путь избытка ведет ко дворцу мудрости» да «Ни одна мясо безграмотный не продохнуть сверх меры высоко, ежели продохнуть нельзя получай собственных крыльях». Сине-багровое факел конца – отражение изо «Бракосочетания». Другие образы разрушения принадлежат Стивену и, объединение уверениям одних комментаторов, означают сонное видение гибели Трои, других а – отражают реакцию Джойса сверху бомбардировки городов во 0917 г. . Слышу, на правах рушатся пространства, обращаются на осколки стеколышко равным образом камень, равным образом минута охвачено сине-багровым пламенем конца. Что но нам остается?

– Я позабыл место, сэр. В 079 году давно нашей эры.

– Аскулум, – бросил Стивен, заглянув во книгу от рубцами кровопролитий.

– Да, сэр. И дьявол сказал: снова одна такая перевес – да наш брат погибли 08 Тема урока Стивена – кампания римлян во начале III в. поперед н.э. со Тарентом (в Южной Италии), войсками которого предводительствовал Пирр (318-272 гг. накануне н.э.). Битвы возле Сирнее (280 г. поперед н.э.) да Аскулуме (279 г. впредь до н.э.) Пирр выиграл до того тяжелой ценой, что такое? сие привело ко проигрышу всей кампании – да для появлению крылатого выражения «пиррова победа». Тема, конечно, выбрана из умыслом: «пиррова победа», смутная грядущее Пирра дают пищу Стивену ради размышлений касательно смутности да бессмысленности истории. .

Вот эту фразу подлунный мир равно запомнил. Утеха в целях скудоумных. Над усеянной телами равниной, опершись получи и распишись копье, чин обращается не без; холма ко офицерам. Любой чин для любым офицерам. А те внимают.

– Теперь ты, Армстронг, – сказал Стивен. – А каков был закрытие Пирра?

– Конец Пирра, сэр?

– Я знаю, сэр. Спросите меня, сэр, – вызвался Комин.

– Нет, твоя милость обожди. Армстронг. Ты что-нибудь знаешь насчёт Пирре?

В ранце у Армстронга уютно притаился простак со вялеными фигами. Время через времени некто разминал их во ладонях да отправлял неспешно на рот. Крошки, приставшие ко кожице держи губах. Подслащенное мальчишеское дыхание.

Зажиточная семья, гордятся, зачем старший выходец закачаешься флоте. Викс-роуд, Долки.

– О Пирре, сэр? Пирр – сие пирс.

Все засмеялись. Визгливый, ехидный улыбка минус веселья. Армстронг обвел взглядом класс, дурашливая ухмылочка возьми профиле. Сейчас решительно разойдутся, знают, который ми их невыгодный приструнить, а плату их папаши внесли.

– Тогда объясни, – сказал Стивен, насчет плеча мальчугана книжкой, – который сие такое, пирс.

– Ну, пирс, сэр, – тянул Армстронг. – Такая фокус надо морем. Вроде по образу мост. В Кингстауне пирс, сэр.

Кое– кто такой засмеялся снова, без участия веселья, же со значением. Двое держи задней парте начали перешептываться. Да. Они знали: в жизни не далеко не изведав, в жизни не малограмотный были невинны. Все. Он из завистью оглядел их лица. Эдит, Этель, Герти, Лили. Похожи бери этих: дух также подслащенное через чая вместе с вареньем, браслеты звякают умереть и неграмотный встать миг возни.

– Кингстаунский пирс, – повторил Стивен. – Да, несбывшийся мост.

Их мировоззрение смутились ото его слов.

– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, спирт но сквозь реку.

Хейнсу во его цитатник. Не про сих ушей. Вечером, промеж пьянки равным образом пустословия, пронзить, как мол воду, ровную зеркало его ума. А аюшки? во том? Шут близ господском дворе, благоволимый да презираемый, добился через господина милостивой похвалы. Почему всё-таки они выбрали эту роль? Не только лишь во всяком случае про ласки равно поощрения. Для них равно как событие – сие сказка, издавна навязшая во ушах, а своя владение – ипотека универсам 09 А в чем дело? во том? Шут возле господском дворе… бонд зеленная – Эти мысли в рассуждении положении ирл. культуры ладно поясняет казус изо критической статьи Джойса: «Уайльд, присоединившись ко устои ирландских сочинителей комедий, что такое? по рукам через Шеридана равным образом Голдсмита поперед Бернарда Шоу, сделался, равно как равно они, придворным шутом в целях англичан» ("Оскар Уайльд: пиита «Саломеи», 0909). Цитата позволяет понять, который шелковица чтобы Стивена «все они». .

Разве Пирр далеко не выжигание на Аргосе с грабли старой ведьмы 00 Разве Пирр неграмотный паль во Аргосе… – Пирр погиб на уличной стычке на Аргосе, когда-никогда старуха дамочка сбросила бери него цемянка не без; крыши. , а Юля Цезаря отнюдь не закололи кинжалом? Их сделано малограмотный вытеснить изо памяти. Время поставило получай них свою мету 01 Время поставило в них свою мету… – Мысль Стивена продвинулась для побольше общей теме по отношению природе истории, да туточки опорным автором на нее выступает сейчас далеко не Блейк, а Аристотель. Это автор, офигительно пропаханный Джойсом, составляющий становая жила лишь католического философского образования. Мысль об уничтоженных возможностях – воспоминания Аристотелева анализа различий средь «потенциальным» (множеством возможностей) равно «актуальным» (единственной осуществившейся возможностью) во «Метафизике» (напр., кн. 0, гл. 0-8). Вопрос «Или так лишь только было возможным, почто состоялось?» отсылает для обсуждению различий посередь поэзией да историей на «Поэтике» (8.4-9.2): за Аристотелю, первая описывает то, сколько было возможным, вторая а – то, что-нибудь состоялось. Наконец, сотрясение воздуха (ниже) касательно движении в духе переходе возможного на действительное – под цитатно близки для определению движения во «Физике» (3,1). равно заключило, сковав, на пространстве, ась? занимали уничтоженные ими бесчисленные возможности. Но были ль они возможны, неравно их в такой мере да отнюдь не было? Или так едва было возможным, что такое? состоялось? Тките, ветра ткачи.

– Сэр, а расскажите нам что-нибудь.

– Ага, сэр, оборона привидения.

– Где автор остановились тут? – спросил Стивен, открывая другую книгу.

– «Оставь рыданья» 02 Оставь рыданья… – строки с элегии «Ликид» (1638) Джона Мильтона (1608-1674). Выбор снова невыгодный случаен: сам с сквозных мотивов на мыслях Стивена, создавшийся сделано на «Телемаке» равным образом особенно неотступный во «Протее», – успение во воде. Именно сие содержание элегии, написанной в кончина утонувшего друга Мильтона, Эдварда Кинга. , – сказал Комин.

– Ну, давай, Толбот.

– А историю, сэр?

– Потом, – сказал Стивен. – Давай, Толбот.

Смуглый мальчуган раскрыл книгу равно хитрожопо приладил ее ради укрытием своего ранца. Он начал заглядывать стихотворение, осекаясь равным образом много раз подсматривая во текст:

Оставь рыданья, по отношению пастух, руки прочь рыданья,

Ликид малограмотный умирал, напрасна неприятность твоя,

Хотя по-над ним волны сомкнулись очертанья…

Тогда сие приходится составлять движением, актуализация возможного во вкусе такового.

Фраза Аристотеля сложилась изо бормотанья ученика равно поплыла вдаль, во ученую тишину 03 …В ученую тишину… раут из-за вечером. – 00 марта 0903 г. Джойс писал матери изо Парижа: «Все полоса пишущий эти строки работаю на Национальной библиотеке, а по сию пору вечера – на Библиотеке Святой Женевьевы. Я постоянно хожу для вечерне… В искусство театра моя персона отродясь невыгодный хожу». библиотеки Святой Женевьевы, идеже спирт читал, огражден через греховного Парижа, вечерок вслед за вечером. Рядом слабый кхонтай штудировал книга стратегии. Вокруг меня насыщенные равно насыщающиеся котел – пришпиленные по-под лампочками, легко подрагивающие щупиками, – а нет слов тьме мой ума грузное подземное чудище, неповоротливое, боящееся света, шевелит драконовой чешуей. Мысль – сие раздумье относительно мысли. Безмятежная ясность. Душа – это, неким образом, по сию пору сущее: воротила – фасон форм 04 Душа – фигура форм. – Согласно Аристотелю, «ум глотать очертание форм». Трактат «О душе», 0, 032 а. . Безмятежность нежданная, необъятная, лучащаяся: фасон форм.

Толбот твердил:

И дивной властию того,

кто именно шел в соответствии с водам,

И дивной властию…

– Можешь перевернуть, – сказал Стивен безразлично. – Я сносно малограмотный вижу.

– Чего, сэр? – спросил доверчиво Толбот, подаваясь вперед.

Его десница перевернула страницу. Он снова-здорово выпрямился равно продолжал, вроде примерно припомнив. О том, кто такой шел соответственно водам. И на этом месте лежит его тень, возьми сих малодушных сердцах, равно получай ретивое безбожника, бери его устах, сверху моих. Она равным образом для снедаемых любопытством лицах тех, что-то предложили ему динар 05 Динарий, порекомендованный Христу – Мф 02, 05. . Кесарево кесарю, а Божие Богу. Долгий мнение темных глаз, загадочные слова, в чем дело? помимо конца будут ткаться в кроснах церкви. Да.

Отгадай загадку, будешь молодец:

Зернышки привести ми велел отец.

Толбот закрыл книжку равным образом сунул ее во ранец.

– Все уже? – спросил Стивен.

– Да, сэр. В червон хоккей, сэр.

– Короткий день, сэр. Четверг.

– А кто такой отгадает загадку? – спросил Стивен.

Они распихивали учебники, падали карандаши, шуршали страницы.

Сгрудившись вместе, защелкивали равно затягивали ранцы, с налету оптимистично тараторя:

– Загадку, сэр? Давайте я, сэр.

– Я, гоните я, сэр.

– Какую потрудней, сэр.

– Загадка такая, – сказал Стивен.

Кочет поет.

Чист небосвод.

Колокол на небе

Одиннадцать бьет.

Бедной душе получай поднебесье

Час оттягиваться настает 06 Кочет поет… – И текст, равно возражение загадки Стивена – действительная ирландская головоломка с разряда «абсурдных», всё-таки на ответе за манюхи фигурирует мать. Заметим, что-нибудь подалее образы загадки соединены на уме Стивена то-то и есть со смертью матери, эдак аюшки? его замещение матери бабкой – доступный согласно обстоятельствам коэффициент полезного действия табуирования слова. .

– Отгадайте, что-нибудь это.

– Чего -чего, сэр?

– Еще разок, сэр. Мы невыгодный расслышали.

Глаза их расширились, когда-когда симпатия повторил строчки. Настала пауза, а затем Кокрейн попросил:

– Скажите отгадку, сэр. Мы сдаемся.

Стивен, чувствуя подкативший для горлу комок, ответил:

– Это лис хоронит свою бабку подина остролистом.

Нервически рассмеявшись, дьявол встал, равным образом эхом ему разрозненно раздались их возгласы разочарования.

В дверца стукнули клюшкой, равно бас изо коридора прокричал:

– Хоккей!

Они кинулись что оголтелые, вполоборота выскакивая с -за парт, перемахивая вследствие сиденья. Вмиг каюта опустела, да с раздевалки послышался их шум равным образом раскаты клюшек да башмаков.

Сарджент, единственный, кто именно остался, как черепаха подошел, протягивая раскрытую тетрадь. Его спутанные волосня равно тощая выя выдавали явную неготовность, слабые зенки во запотевших очках глядели просяще. На блеклой бескровной щеке расплылось чернильное знак во форме финика, уже новее да влажное, как бы отпечаток слизня.

Он подал тетрадку. Наверху страницы было выведено: «Примеры». Дальше шли цифры накось да вкось, а внизу имелся щедровитый параф от загогулинами да со кляксой. Сирил Сарджент: личная подписание равно печать.

– Мистер Дизи велел совершенно вновь списать равным образом представить вам, сэр.

Стивен потрогал края тетрадки. Что толку.

– Ты сейчас понял, что их решать? – спросил он.

– С одиннадцатого давно пятнадцатого, – отвечал Сарджент. – Мистер Дизи сказал, следует было расстрелять от доски, сэр.

– А самовластно сейчас сможешь сделать?

– Нет, сэр.

Уродлив да бестолков: худая шея, спутанные волосы, родинка нате щеке – отпечаток слизня. Но тогда какая-то любила его, выносила перед сердцем, нянчила нате руках. Если бы безвыгодный она, подлунный мир на своей гонке давнёшенько подмял бы его, растоптал, чисто бескостого слизня. А симпатия любила его жидкую слабосильную кровь, взятую у нее самой. Значит, сие равным образом убирать сегодняшний день 07 Это равно кушать настоящее? – В этом пассаже Стивен вспоминает равно варьирует выговор Крэнли на «Портрете», идеже он, на частности, говорит: «Все зыбко… да лишь неграмотный материнская любовь». ? Единственно истинное во жизни? В святом своем рвении накаленный Колумбан 08 Колумбан (543-615) – ирландский святой, доктор скитник да миссионер. В его житии сообщается, в чем дело? симпатия отправился изо страны в свое служение, «со скорбию преступив волю матери». Джойс говорит по отношению нем на итал. лекции «Ирландия, островок святых да мудрецов» (1907), употребляя оный а постоянный эпитет «пламенный». перешагнул после клейстокарпий матери, простершейся на пороге ним. Ее невыгодный стало: боящийся костяк ветки, попаленной огнем, аромат розового дерева да могильного тлена. Она спасла его, отнюдь не дала втоптать в грязь равно ушла, только что-нибудь не малограмотный коснувшись бытия. Бедная воротила улетела получай небесная лазурь – да бери вересковой пустоши, по-под мерцающими звездами, лис, горящие беспощадные глаза, рыжим равным образом хищным с ходу разит через шкуры, рыл землю, вслушивался, откидывал землю, вслушивался равным образом рыл, рыл.

Сидя не без; ним рядом, Стивен решал задачу. Он вместе с через алгебры доказывает, что такое? мираж Шекспира – сие дедок Гамлета. Сарджент глядел пренебрежительно после съехавшие очки. Из раздевалки стукотня клюшек; вместе с полина голоса да глухие удары по части мячу.

Значки возьми странице изображали словно аршин проглотил маврский танец, комедианство букв во причудливых шляпах квадратов равным образом кубов. Подача руки, поворот, земной партнеру: видишь так: бесовские измышленья мавров. И они еще покинули мир, Аверроэс да Монюка Маймонид, мужи, темные обличьем равным образом обхожденьем, ловящие во домашние глумливые зеркала смутную душу мира, да неразвитость во свете светит, равным образом сияние безвыгодный объемлет ее 09 Мавританский танец… далеко не объемлет ее. – Арабские цифры навевают Стивену мысли что до «бесовских измышлениях» – арабских да других нехристианских да еретических толкованиях аристотелевых теорий, что до которых дьявол думал раньше. Аверроэс (1124-1198) – общеарабский философ, чьи комментарии сверху Аристотеля были на числе авторитетнейших сочинений про христианской схоластики. Моисейка Маймонид (1135-1204) – жидовский мыслитель равным образом талмудист, стремившийся основать единение начал разума, веры равным образом (иудейского) откровения в базе философии Аристотеля; был как и чрезвычайно влиятелен держи христианском Западе. Их неопределённый гражданское состояние нехристианских учителей христианской мысли объясняет рождение на крыша со ними эпитетов «темные» да «глумливые». Душа решетка – мысль многих систем неортодоксальной христианской мистики, а равным образом гностицизма, оккультизма, теософии равно проч. Для Джойса оно связывалось во первую ряд из Джордано Бруно, кой был одним с его героев на молодости. Вольнодумец, бунтарь, выжженный еретик, некто был интересах него фигурой вместе с богоборческими, люциферическими позициями, ко которым Джойс тяготел равно сам. Итак, жилка мысли завершается мотивом люциферизма – равно как таков ум последней части фразы: сие евангельский пеон Ин 0, 0, подвергнутый сатанинскому перевертыванию – замене света держи тьму. .

– Ну как, понял? Сможешь своевольно проделать следующий?

– Да, сэр.

Вялыми, неуверенными движениями пера Сарджент списал условие. То да мастерство медля во надежде помощи, десница его кропотливо выводила кривые значки, слабая фабра стыда проступала через блеклую кожу щек. Amor matris 00 влечение матери (лат.) , родительный субъекта равным образом объекта. Она вскормила его своей жидкой кровью да свернувшимся молоком, скрывала через чужих взоров его пеленки.

Я был что он, те но косые плечи, та но нестройность Детство мое, сгорбясь около меня. Ушло, да никак не задеть его, нехай примерно раз, даже слегка. Мое ушло, а его потаенно, по образу наши взгляды. Тайны, в полном молчании застывшие во темных чертогах двух наших сердец: тайны, уставшие тиранствовать: тираны, мечтающие взяться свергнутыми.

Пример был решен.

– Вот видишь, как бы просто, – сказал Стивен, вставая.

– Ага, сэр, спасибо, – ответил Сарджент.

Он промокнул страницу да отнес брульон ко парте.

– Бери свою клюшку равно ступай для ребятам, – сказал Стивен, направляясь ко дверям вдогон ради нескладной фигуркой.

– Ага, сэр.

В коридоре послышалось его имя, его окликали из поля:

– Сарджент!

– Беги, мистер Дизи тебя зовет, – поторопил Стивен.

Стоя получи и распишись крыльце, спирт глядел, в качестве кого дурак поспешает получи и распишись поляна битвы, идеже голоса затеяли крикливую перебранку. Их разделили возьми команды, равно мистер Дизи возвращался, ступая путем метелки травы затянутыми на гетры ногами.

Едва возлюбленный дошел предварительно школы, равно как сызнова заспорившие голоса позвали его назад. Он обернул ко ним сердитые седые усы.

– Ну что-нибудь еще? – прокричал симпатия ряд раз, отнюдь не слушая.

– Кокрейн равным образом Холлидей во одной команде, сэр, – крикнул ему Стивен.

– Вы неграмотный обождете минутку у меня во кабинете, – попросил мистер Дизи, – сей поры автор этих строк шелковица наведу порядок.

Он озабоченно зашагал сообразно полю обратно, чинно покрикивая своим старческим голосом:

– В нежели дело? Что вслед за тем еще?

Пронзительные их крики взметнулись миром со всех сторон ото него; фигурки их обступили его кольцом, а слепящее припек выбеливало падь его плохо выкрашенной головы.

Прокуренный застойный стиль царил во кабинете, вкупе со запахом кожи вытертых тускло-желтых кресел. Как на центральный день, в отдельных случаях автор сих строк не без; ним рядились тут. Как было вначале, круглым счетом равным образом ныне. Сбоку стоял подносик со монетами Стюарта 01 Яковка II Стюарт (1633-1701), новейший самодержец католической династии Стюартов, ниспроверженный со трона во Англии на 0688 г., сделался правителем Ирландии равно начал впервинку печатать медную монету; на 0690 г. возлюбленный был разбит на битве присутствие р.Бойне равным образом незадолго бежал умереть и отнюдь не встать Францию. , жалкое драгоценность ирландских болот: равно присно. И на футляре для того ложек, в выцветшем алом плюше, двунадесять апостолов 02 Набор ложек вместе с изображением апостолов получи черенках. , проповедовавших по всем статьям языкам: да изумительный вежды веков.

Торопливые шаги согласно каменному крыльцу, на коридоре. Раздувая редкие приманка усы, мистер Дизи остановился у стола.

– Сначала наши небольшие расчеты.

Он вынул с сюртука перевешанный кожаной ленточкой бумажник. Раскрыв его, извлек двум банкноты, одну – изо склеенных половинок, равно бережно положил для стол.

– Два, – сказал он, вновь перетягивая равным образом убирая бумажник.

Теперь во субурган золотых запасов. Ладонь Стивена на неловкости блуждала сообразно раковинам, лежавшим грудой во холодной каменной ступке: волнистые рожки, да каури, равным образом багрянки, а буква смотри закручена, в качестве кого чалма эмира, а каста – гребешок святого Иакова. Добро старого пилигрима, мертвые сокровища, пустые ракушки.

Соверен, новенький равным образом блестящий, упал получи либеральный начес скатерти.

– Три, – сказал мистер Дизи, вертя на руках свою маленькую копилку. – Очень удобная штучка. – Смотрите. Вот семо соверены. Тут шиллинги, полукроны, шестипенсовики. А семо – кроны. Смотрите.

Он высыпал держи коряга неуд шиллинга да двум кроны.

– Три двенадцать, – сказал он. – По -моему, сие правильно.

– Благодарю вас, сэр, – отвечал Стивен, от застенчивою поспешностью собирая монета равным образом пряча их во сборник брюк.

– Не после что, – сказал мистер Дизи. – Вы сие заработали.

Рука Стивена, освободившись, вернулась заново для пустым ракушкам. Тоже символы прелести да власти. Толика денег во моем кармане: символы, запятнанные алчностью равным образом нищетой.

– Не необходимо их таково носить, – предостерег мистер Дизи. – Где-нибудь вытащите да потеряете. Купите выгодно отличается такую но штуковину. Увидите, вроде сие удобно.

Отвечай что-нибудь.

– У меня симпатия много раз хорош пустовать.

Те а поляна равным образом час, та но премудрость: равным образом ваш покорный слуга оный же. Вот поуже трижды. Три петли округ меня. Ладно. Я их могу изодрать на какой приглянется миг, разве захочу.

– Потому аюшки? ваш брат отнюдь не откладываете, – мистер Дизи поднял в высоту палец. – Вы покамест далеко не знаете, аюшки? такое деньги. Деньги – сие власть. Вот поживете со мое. Уж автор -то знаю. Если бы молодежь знала. Как сие затем у Шекспира? «Набей потуже кошелек».

– Яго, – пробормотал Стивен.

Он поднял воззрение с праздных ракушек ко глазам старого джентльмена.

– Он знал, что-нибудь такое деньги, – продолжал мистер Дизи, – спирт их наживал. Поэт, хотя во так а промежуток времени равно англичанин. А знаете, нежели англичане гордятся? Какие самые гордые трепотня у англичанина?

Правитель морей. Холодные в качестве кого лавина ставни смотрели в пустынную бухту -повинна регесты – получи и распишись меня да мои слова, минус ненависти.

– Что надо его империей вовеки неграмотный заходит солнце.

– Ха! – воскликнул мистер Дизи. – Это нимало далеко не англичанин. Это сказал галльский орудие 03 Первая изо путаниц да небылиц Дизи: со изречением об империи, надо которою отнюдь не заходит солнце, никак не связано имени никакого «французского кельта». Изречение встречается ранее у Геродота, идеже Ксеркс произносит его об империи персов; ко английской империи его применяли многие. .

Он постукал своей копилкой насчёт ногтище большого пальца.

– Я вы скажу, – объявил дьявол торжественно, – нежели дьявол хлеще только хвастает равным образом гордится: «Я никому неграмотный должен».

Надо же, какой-нибудь молодец.

– «Я никому безграмотный должен. Я из-за всю живот невыгодный занял ни у кого ни шиллинга». Вам ясное дело такое чувство? «У меня не имеется долгов». Понятно?

Маллигану девять фунтов, три туман носков, пару обуви, галстуки. Каррэну цифра гиней. Макканну гинею. Фреду Райену двум шиллинга. Темплу вслед пара обеда. Расселу гинею, Казинсу десяток шиллингов, Бобу Рейнольдсу полгинеи, Келеру три гинеи, обращение Маккернан следовать комнату, пяток недель. Малая моя крупица бессильна 04 Список кредиторов потешно перемешивает житьё-бытьё автора да житьё-бытьё героя. Каррэн, Фред Райен, Рассел, Козине, Келер, обращение Маккернан – реальные дублинцы, знакомые Джойса; Макканн равным образом Темпл – знакомые Стивена, персонажи «Героя Стивена» равно «Портрета» (хотя равным образом у них лакомиться прототипы – дублинцы: у Темпла – студент-медик Иван Элвуд, друг-приятель Гогарти, у Макканна – смежный наслышанный Джойса Френсис Скеффингтон (1878-1916), филолог, попозже казненный англичанами закачаешься срок Пасхального восстания). .

– В нынешний пора нет, – ответил Стивен.

Мистер Дизи с души рассмеялся, пряча свою копилку.

– Я в такой мере да думал, – сказал спирт весело. – Но когда-нибудь вас придется ко нему прийти. Мы раса щедрый, а объективность равно как нужна.

– Я боюсь сих громких слов, – сказал Стивен, – они нам приносят столько несчастий 05 Громкие слова, которые нам приносят столько несчастий – слово с рецензии Джойса «Ирландский поэт» (1902). .

Мистер Дизи вперил грозный мнение туда, идеже надо камином пребывали дородные стати сильный пол во клетчатом килте: Бера Эдуард, инфант Уэльский.

– Вы меня считаете старым замшелым тори, – молвил его грустный голос. – Со времен О"Коннелла пишущий эти строки видел три поколения 06 Тирада Дизи демагогична равно неточна. Дэниэл О"Коннелл (1775-1847) – виднейший действующее лицо легальной борьбы Ирландии ради независимость, получивший во стране титул «Освободитель» ради принятие равных прав про католиков. Уния – законодательный поступок 0800 г. что касается ликвидации Ирландского парламента. (Он был принят во самом Ирландском парламенте, подкупленном англичанами, равно Джойс на лекции «Ирландия, огрудок святых равно мудрецов» пишет об этом наравне в рассуждении факте национального позора да деградации.) О"Коннелл боролся вслед за отмену Унии, равным образом католическая божий храм ни бельмеса никак не «клеймила» его. Ложи оранжистов – возникшие во конце XVIII в. агрессивные группы ольстерских протестантов, назвавшие себя во гордость короля Вильгельма III Оранского, какой-никакой разбил Якова II равно радикально закрепил английское захват Ирландии; поздней оранжистами стали кликать всех ирландских сторонников английского владычества. Голод – трагичный нужда 0846-1848 гг., уменьшивший, из-за отсчет смерти равным образом эмиграции, народ Ирландии только что-нибудь не получай четверть. Фении (от Фианны, легендарной дружины воинов героя ирландских саг Финна Мак-Кула) – руки-ноги «Общества Фениев», террористической организации борцов вслед свободу Ирландии, основанной на 0857 г. В широком смысле приближенно не раз называли всех ирландских радикалов-республиканцев. . Я помню голод. А ваша сестра знаете, что такое? ложи оранжистов вели агитацию напротив унии вслед двадцать парение предварительно того, наравне сим стал брать уроки О"Коннелл, притом попы вашей церкви его клеймили по образу демагога? У вас, фениев, короткая память.

Вечная, славная равно благоговейная память. Алмазная бенуар на Арме великолепном, заваленная трупами папистов. При оружии, на масках, плантаторы хриплыми голосами дают присягу. Черный норд да истинная голубая библия. Берегись, стриженые 07 В сознании Стивена, во вкусе резкая отповедь, проходит контур эпизодов, рисующих отличный габитус оранжистов. Откликом в короткую парамнезия фениев на уме у него красиво замечательный оранжистский тост: «За вечную, славную равно благоговейную мнема Великого равно Доброго Короля Уильяма III, сколько избавил нас ото папства, через рабства, с произвола властей, ото медной монеты равно с деревянных башмаков». Следующий сценка – мокринка католиков, собравшихся 01 сентября 0795 г. на «Алмазной ложе» города Арма во Ольстере. (Арма – древняя равно верующий очаг Ирландии, каковой называли «Арма великолепный».) Далее, плантаторы – протестанты, которым во XVI-XVII вв. как из панты изобилия раздавали отобранные у католиков владенья во продуктообмен получи присягу верности английскому трону. Протестантский Ольстер называли во Ирландии «черным Севером» следовать его службу английским интересам. Истинно голубые – шотл. пресвитерианцы XVII в., многие изо которых участвовали во англ. колонизации Ольстера, обезземеливании равно вытеснении католиков. «Берегись, стриженые!» – девиз, а как и тема песен да баллад оранжистов, участвовавших на кровавом подавлении антианглийского восстания 0798 г. во графстве Вексфорд. Восставшие во большинстве носили короткую стрижку равно были прозваны «стрижеными». Тема восстания 0798 г. мелькает почасту на «Улиссе». .

Стивен нашел легкое движение.

– В моих жилах равным образом происхождение бунтарей, – продолжал мистер Дизи. – По женской линии. Но честный выше- прадед – сэр Евгений Блэквуд 08 Иван Блэквуд (1722-1799) был противником Унии равно отверг эминенция пэра, которым его пытались подкупить. Вотан с его потомков. Генри Н.Блэквуд Прайс (см. Реальный план), на 0912 г. писал Джойсу, зачем Блэквуд "умер, натягивая близкие ботфорты, «чтоб лететь на Дублин равно подавать особенный голос напротив Унии». Таким образом, Джойс представляет на этом месте Дизи перевирающим действие непосредственно наоборот. , который-нибудь голосовал вслед за унию. Все я ирландцы, равным образом совершенно потомки королей 09 «Все ирландцы – сыновья королей» – пословица, намекающая сверху богатство королевств да королей на древней Ирландии. .

– Увы, – сказал Стивен.

– Per vias rectas 00 прямым толком (лат.). нынешний лат. лозунг был в свою очередь девизом колледжа Бельведер, идеже учились Джойс равно Стивен. , – ультимативно произнес мистер Дизи.

– Это его девиз. Он голосовал вслед унию да за сего натянул сапог да поскакал на Дублин с Нижнего Ардса.

Трала – лала, трала -лала.

На Дублин тракт кремнист.

Деревенщина-сквайр на седле, лоснящиеся ботфорты. Славный денек, сэр Джон. Славный денек, ваша честь. День-денек… День-денек… Ботфорты болтаются, трусят во Дублин. Трала -лала, трала -лала, трусят.

– Кстати, сие напомнило мне, – сказал мистер Дизи. – Вы бы могли обнаружить ми услугу после ваши литературные знакомства. У меня тута уведомление на газету. Вы далеко не присядете нате минутку, автор бы допечатал конец.

Он подошел для письменному столу у окна, подвинул два раза близкий мебель да перечел небольшую толику слов из листа, заправленного во пишущую машинку.

– Присаживайтесь. Прошу меня извинить, – сказал возлюбленный от плечо. – Законы здравого смысла . Одну минутку.

Вглядываясь из-под косматых бровей во брульон рядком своего локтя равно бубня ради себя, симпатия принялся тукать по мнению тугим клавишам машинки, медленно, подчас отдуваясь, когда-никогда приходилось возвращать валик, так чтобы уничтожить опечатку.

Стивен беззвучно уселся во присутствии августейшей особы. Развешанные объединение стенам на рамках, услужливо застыли изображенья канувших во Лету лошадей, уставив горе кроткие морды: Отпор лорда Гастингса, Выстрел герцога Вестминстерского, Шри-Ланка герцога Бофора, взявший Парижский выигрыш во 0866году. На седлах чухалка жокеи во чутком ожиданье сигнала. Он следил после их состязанием, поставив сверху королевские цвета, равно сливал близкие крики от криками канувших во Лету толп.

– Точка, – дал директива клавишам мистер Дизи. – Однако скорейшее решение сего важного вопроса

Куда Крэнли меня привел, ради с налета разбогатеть, таскались из-за его фаворитами середь грязью заляпанных бреков, орущих букмекеров у стоек, трактирной вони, месива около ногами. Водан ко одному в Честного Мятежника, бери остальных десятеро ко одному! Мимо жуликов, мимо игроков на бренные останки спешили я вслед за после копытами, картузами равным образом камзолами, равным образом мимо мяснолицей зазнобы мясника, с жадностью всосавшейся на цитрус 01 Куда Крэнли… цитрус – воспоминание Стивена невдалеке воспроизводит эпифанию XXXII (здесь да ужотко я следуем нумерации, данной Ж.Обером закачаешься фр.издании: J.Joyce. Oeuvres. I. Bibl. de la Pleiade, 0982). .

Пронзительные крики донеслись не без; полина да рулада свистка.

Еще гол. Я посредь них, на свалке их борющихся тел, держи турнире жизни. Ты хочешь сказать, оный маменькин сынок, заморышек со крохотку осовелым видом? Турниры. Время отражает нажим толчком, любой раз. Турниры, похабство равно голос битв, застывшая предсмертная блевотина убитых, рыдания копий, наживленных кровавыми человечьими кишками.

– Готово, – произнес мистер Дизи, вставая от места.

Он подошел для столу, скрепляя дружно приманка листки. Стивен как и поднялся.

– Я после этого однако выразил на двух словах, – сказал мистер Дизи. – Это касательно эпидемии ящура. Взгляните бегло, пожалуйста. Вопрос бесспорный.

Позволю себя сунуть нос держи ваши уважаемые столбцы. Пресловутая стратегия невмешательства, которая в такой мере много раз на нашей истории. Наша скототорговля.

Судьба всех наших старинных промыслов. Ливерпульская клика, похоронившая схема Голуэйского порта 02 Ливерпульская клика… порта. – В 0850-х годах возник схема превращения гавани Голуэй держи западе Ирландии на важный заокеанский порт. Проект осуществлялся не в масть равно был оставлен; слухи (не имевшие оснований) приписывали неудачу проискам ливерпульских судовладельцев, которым план грозил конкуренцией. Тема проекта возвращается на эп. 06; Джойс и писал касательно нем, со большим одобрением, нет слов период своего пребывания во Голуэе на 0912 г. (итал. скетч «Мираж аранского рыбака»). . Европейские конфликты. Перевозки зерна чрез узкие проливы. Завидная уравновешенность ведомства земледелия. Не беззаконие спохватиться классиков. Кассандра. От женщины, отнюдь не блиставшей добродетелью 03 Женщина, отнюдь не блиставшая добродетелью – в духе будущее покажет ниже, Олёна Прекрасная. Поэтому в этом месте – одна изо Гомеровых аллюзий: Телемак, покинув Нестора, встречает через малое время Елену. .

Перейдем ко сути дела.

– Я выражаюсь напрямик, вам согласны? – спросил мистер Дизи у читавшего Стивена.

Эпидемия ящура. Известен по образу произведение Коха. Сыворотка равно вирус. Процент вакцинированных лошадей. Эпизоотии. Императорские конюшни во Мюрцштеге, Нижняя Австрия. Квалифицированные ветеринары. Мистер Генри Блэквуд Прайс. Любезное меморандум беспристрастной проверки. Законы здравого смысла. Вопрос весьма важен. Взять быка из-за токосъемник на прямом да переносном смысле. Позвольте выразить признательность вслед предоставленную возможность.

– Я хочу, с целью сие напечатали равным образом прочли, – сказал мистер Дизи. – Вот увидите, возле следующей а вспышке они наложат запрещение нате ирландский скот. А боль излечима. И ее лечат. Как пишет ми родственник, Блэквуд Прайс, на Австрии специалисты научились драться из ней да несомненно вылечивают. Они предлагают пожаловать для нам. Я пробую сыскать ходы на ведомстве. Сейчас попытаюсь мобилизовать газеты. Но везде столько препятствий… столько интриг… закулисных происков, что…

Подняв индикационный палец, он, заблаговременно нежели продолжать, погрозил им стариковато на воздухе.

– Помяните мои слова, мистер Дедал, – сказал он. – Британия во когтях у евреев. Финансы, пресса: получай всех самых высоких постах. А сие симптом упадка нации. Всюду, идеже они скапливаются, они высасывают с нации соки. Я сие наблюдаю отнюдь не центральный год. Ясно на правах всемилостивый день, еврейские торгаши уж ведут свою разрушительную работу. Старая Объединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии умирает.

Он бегло отошел во сторону, да бельма его засветились голубизной, оказавшись на столбе солнечного света. Он оглянулся согласно сторонам.

– Умирает, – повторил он, – разве ранее безграмотный умерла.

И крики слух худо слышит порой,

Британия, ткут саван твой 04 И крики шлюх… – У.Блейк. «Изречения невинности» (ок. 0803). .

Глаза его, расширенные представшим видением, смотрели нетерпимо через безоблачный столб, во котором дьявол сызнова оставался.

– Но торгаш, – сказал Стивен, – сие тот, который даром покупает равным образом дорогой ценой продает, адью спирт жидовянин иначе никак не еврей, будто нет?

– Они согрешили наперекор света, – внушительно произнес мистер Дизи. – У них во глазах тьма. Вот поелику им да предуготовлено бытовать вечными скитальцами в соответствии с настоящий день.

На ступенях парижской биржи златокожие гоминидэ показывают труд в пальцах из драгоценными перстнями. Гусиный гогот. Развязно равным образом шумно толпятся во храме, перед неуклюжими цилиндрами зреют замыслы равным образом аферы. Все безграмотный их: равно одежда, равно речь, равным образом жесты. Их выпуклые медлительные глазищи противоречили их словам, а жесты были пылки, хотя незлобивы, хотя бы они знали об окружающей вражде да знали, сколько их старания тщетны. Тщетно богатеть, запасать. Время размечет все. Богатство, запасенное у дороги, его разграбят равно пустят порукам. Глаза их знали годы скитаний равно знали, смиренные, насчёт обида их крови.

– А кто такой нет? – спросил Стивен.

– Что ваша сестра хотите сказать? – безвыгодный понял мистер Дизи.

Он есть акт первым долгом да остановился у стола, хлебоприемник вкривь отвисла на недоумении. И сие мудрая старость? Он ждет, все еще ваш покорнейший слуга ему скажу.

– История, – произнес Стивен, – сие видал 05 «История – сие кошмар…» – суждение Стивена перекликается со словами французского поэта Жюля Лафорга (1860-1887): «История – сие бэу тёмный кошмар, что отнюдь не догадывается что до том, аюшки? соль земли шутки – самые короткие». Сходное отображение кушать вот и все у Маркса на работе «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта». , с которого пишущий эти строки пытаюсь проснуться.

На нива опять-таки крики мальчишек. Трель свистка: гол. А предисловий данный как нехорошо даст тебе пинка во зад?

– Пути Господни неисповедимы, – сказал мистер Дизи. – Вся регесты движется ко единой великой цели, явлению Бога.

Стивен, ткнув пальцем во окошко, проговорил:

– Вот Бог.

Урра! Эх! фью -фьюйть!

– Как это? – переспросил мистер Дизи.

– Крик бери улице, – отвечал Стивен, пожав плечами 06 «Бог… клекот держи улице» – вариация сверху тему библейского текста насчёт Премудрости Божией: «Премудрость возглашает получай улице, бери площадях возвышает глас свой». Притч. I, 00-21. .

Мистер Дизи опустил суждение да некоторое период подержал пальцами переносицу. Потом поднял мнение равным образом переносицу отпустил.

– Я счастливей вас, – сказал он. – Мы совершили бездна ошибок, бессчётно грехов. Женщина принесла беззаконие на мир. Из-за женщины, никак не блиставшей добродетелью, Елены, сбежавшей с Менелая, греки червон парение осаждали Трою. Неверная баба впервинку привела чужеземцев получи и распишись наши берега, новобрачная Макморро 07 Последний многозначительный случай Псевдо-Нестора. Первое англо-норманнское нашествие на Ирландию предпринято было на 0169 г. Генрихом II по мнению наущению невыгодный неверной жены Макморро, а самого Дермота Макморро (1135-1171), свергнутого короля Ленстера. «Неверная жена» Деворгилла имела О"Рурка своим мужем, а Макморро – любовником, во контраст речам Дизи. Эту его ошибку Джойс особо добавил присутствие книжной публикации «Улисса», на «Литл ривью» Дизи говорил правильно. равным образом ее мой мужчина О"Рурк, идеал Брефни. И Парнелла 08 Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) – крупнейшая личность ирландской политики конца XIX в., харизматический лидер, воротила со драматическою судьбой. Действуя активно да успешно, спирт близко приблизился ко осуществлению планов гомруля, т.е. самоуправления для того Ирландии, достиг немалого сплочения нации равно оживления национального сознания. Затем, однако, последовало крушение. Любовная связность Парнелла равным образом госпожа Кэтрин О"Шей привела ко скандальному бракоразводному процессу; синхронно ото него отступились политические соратники. Вскоре дьявол заболел да во цвете планирование сразу скончался. Для Джойса его вид во всякое время значила весть много. С детских полет Парнелл ради него – икона национального героя, равным образом ему было посвящено первое, почто Джойс написал, – детское стихотворение, идеже некто клеймил неверных Парнелловых сподвижников. Образ никак не потускнел да поздней – на 0907 г. Джойс пишет: «Парнелл – самый хмурный с всех вождей, кому выпало руководить ирландцев бери бой»; на 0913: «Два величайших ирландца современной эпохи – Свифт да Парнелл». Перу его принадлежит равно похвала «Тень Парнелла» (1912), идеже Парнелл сравнивается со Моисеем, ведущим личный люди во землю обетованную (сквозной джойсов образ, ср. эп. 0, 04). Здесь сошлись нераздельно важные внутренние темы Джойса – любовь, предательство, трагическая равно жертвенная участь крупной личности; да дозволяется сказать, пожалуй, который Парнелл – одна изо главных закадровых фигур романа. О нем говорится до текущий поры целый ряд раз, равно во эп. 06 Джойс пусть даже ухитряется связать его вместе с темой странствий да возвращения, центральной мифологемой «Улисса» да «Одиссеи». погубила женщина. Много ошибок. Много неудач, однако всего отнюдь не первенствующий грех. Сейчас, получи и распишись склоне дней своих, пишущий эти строки до оный поры борец. И моя особа буду состязаться следовать правое занятие вплоть до конца.

Право свое, волю свою Ольстер добудет на бою 09 «Право свое…» – знак ольстерских противников гомруля, в начальный раз распиханный во Англии лордом Рэндольфом Черчиллем (1849-1895) во борьбе напротив биллей Гладстона насчёт гомруле. .

Стивен поднял руку из листками.

– Так, значит, сэр… – начал он.

– Сдается мне, – сказал мистер Дизи, – зачем ваш брат далеко не очень задержитесь в этой работе. Вы неграмотный родились учителем. Хотя, возможно, мы ошибаюсь.

– Скорее, ваш покорнейший слуга ученик, – сказал Стивен.

А чему тебе тутовник учиться? Мистер Дизи покачал головой.

– Как знать? Ученик повинен фигурировать смиренным. Но дни – значительный учитель.

Стивен ещё раз зашуршал листками.

– Так про этого… – начал он.

– Да -да, – сказал мистер Дизи. – Я дал вас неудовлетворительно экземпляра. Желательно, воеже напечатали сразу.

«Телеграф». «Айриш Хомстед».

– Я попробую, – сказал Стивен, – да будущие времена вы сообщу. Я капельку наслышан вместе с двумя редакторами.

– Вот да хорошо, – сильно откликнулся мистер Дизи. – Вчера ввечеру аз многогрешный написал весточка мистеру Филду, Ч.П. 000 члену парламента . Сегодня во гостинице «Городской герб» собрание Ассоциации скотопромышленников. Я его попросил прочесть мое цидулька во этом собрании. А ваша милость попробуйте помощью ваши газеты.

Это какие?

– «Ивнинг телеграф»…

– Вот равным образом хорошо, – повторил мистер Дизи. – Не будем но лишаться чего времени. Мне сызнова потребно понаписать возражение тому родственнику.

– Всего доброго, – сказал Стивен, пряча листки на карман. – Благодарю вас.

– Не после что, – отозвался мистер Дизи, принимаясь рыться на бумагах у себя получи столе. – Я, взять хоть равным образом стар, своевольно люблю скрестить не без; вами копья.

– Всего доброго, сэр, – повторил Стивен, кланяясь его склоненной спине.

Он вышел держи крылечко путем открытые двери да зашагал лещадь деревьями в области гравийной дорожке, слыша звонкие голоса равным образом треск клюшек. Львы удобно дремали нате постаментах, при случае возлюбленный проходил мимо от ворота, беззубые чудища. Что ж, помогу ему на его баталии. Маллиган даст ми новое прозвище: быколюбивый бард.

– Мистер Дедал!

Нагоняет меня. Надеюсь, далеко не не без; новым письмом.

– Одну минутку!

– Да, сэр, – отозвался Стивен, поворачивая инверсно ко воротам.

Мистер Дизи остановился, запыхавшись, дыша неровно равным образом тяжело.

– Я всего хотел добавить, – проговорил он. – Утверждают, зачем Ирландия, ко своей чести, сие единственная страна, идеже в жизни не никак не преследовали евреев. Вы сие знаете? Нет. А ваш брат знаете почему? Лицо его нетерпимо нахмурилось через яркого света.

– Почему же, сэр? – спросил Стивен, пряча улыбку.

– Потому почто их семо ввек отнюдь не пускали, – возвышенно объявил мистер Дизи 001 Недопущение евреев на Ирландию – заключительная выдумка Дизи. В Ирландии были только лишь те но антиеврейские меры, сколько равно на Англии, включавшие выпровождение евреев изо страны во 0290 г. Как да во Англии, евреи появились на Ирландии снова подле Кромвеле, во середине XVII в. .

Ком смеха да кашля вылетел у него с горла, потянув ради из себя трескучую линия мокроты. Он души повернул назад, кашляя равно смеясь, размахивая руками по-над головой.

– Их отродясь семо отнюдь не пускали! – снова однова прокричал спирт через смех, идучи соответственно гравию дорожки затянутыми на гетры ногами. – Вот почему.

Сквозь узор листьев паргелий рассыпало для его велемудрые плечища пляшущие золотые звездочки равным образом монетки.



Эпизод 0 002 0. ПРОТЕЙ

Неотменимая статус зримого 003 Неотменимая модальность… дверь. – Начальная предмет – существование окружающего решетка да способы его восприятия человеком, шлюх равно зрение. Стивен с опыта заключает, аюшки? явлениям присущи свойства (модальности) взяться зримыми равным образом бытийствовать слышимыми. Он вспоминает, что, в области теории зрения Аристотеля, светлость – «общая троян да сила, обитающая на телах» (О чувствах равно чувственном, 039а). С учетом уже относящейся для Аристотелю цитаты с «Ада», субъект «лысого миллионера» должна составлять Аристотелем, пусть бы безграмотный всего лишь исторических данных, однако равно легенд об его плешивости далеко не имеется, равным образом однако изображения – не без; шевелюрою. Есть равным образом сомнения во том, что такое? плешак богач – Аристотель. С теорией зрения Аристотеля переплетается теорийка зрения ирландского философа равно епископа-протестанта Джорджа Беркли (1685-1753), как один которой зримое нами – отнюдь не самочки предметы, а лишь только «цветные отметы» их. С «цветными отметами» связываются (какая тугая ветвь мыслей!) «отметы сути вещей»: что-то около мы перевел стоящее у Джойса signatures, отсылающее ко названию трактата «De signatura rerum» Якоба Беме (1575-1624), немецкого мистика, темного равным образом глубокомысленного мыслителя. Трактат (бывший у Джойса на библиотеке) говорит что касается том, что-то у всякой речи равным образом всякой движимость перевода нет своя «сигнатура» – отмета сути, знаменование, означивание; да пользу кого проникновения во ее ум надобно эту отмету раскрыть, прочесть. Для Стивена сие около ко сильнее привычной ему схоластической теме в рассуждении необходимости точных дефиниций вещей; равным образом дьявол вспоминает (чуть ниже) неуклюжие дефиниции с знаменитого «Словаря английского языка» (1755) Сэмюэла Джонсона, пародируя Джонсоново распознавание двери: «Дверь – то, в чем дело? иногда у дома, пролив но – у городов равным образом общественных строений». . Хотя бы это, разве неграмотный больше, чу моей мысли мои глаза. Я здесь, в надежде отгадать отметы сути вещей: всех сих водорослей, мальков, подступающего прилива, того чтоб духу твоего здесь отнюдь не было ржавого сапога.

Сопливо– зеленый, серебряно-синий, ржавый: цветные отметы. Пределы прозрачности. Но некто добавляет: во телах. Значит, то, сколько тела, некто усвоил раньше, нежели который цветные. Как? А стукнувшись башкой об них, что еще.

Осторожно. Он безволосый был равным образом миллионер, maestro di color che sanno 004 профессор тех, который знает (итал. Данте. Ад, IV, 031) . Предел прозрачного в. Почему в? Прозрачное, непрозрачное. Куда пролезет все пятерня, сие ворота, камо не имеется – дверь. Закрой зенки равно смотри.

Стивен, закрыв глаза, прислушался, равно как хрустят хрупкие ракушки равным образом луг нептуна у него по-под ногами. Так иначе иначе, твоя милость чрез сие идешь. Иду, шажочек из-за шажком. За крошечный шажочек времени через незначительный шаг пространства.

Пять, шесть: сие nacheinander 005 товарищ вслед за другом (нем.) . Совершенно верно, равным образом сие – неотменимая статус слышимого. Открой глаза. Нет. Господи! Если моя особа свалюсь из утеса грозного, нависшего по-над морем, свалюсь неотменимо насквозь nebeneinander 006 кореш недалече друга (нем.) . Отлично передвигаюсь на темноте 007 Nacheinander… nebeneinander. – Вслед после Аристотелем да Беркли, во тему относительно зримом да слышимом вступает Г.Э.Лессинг (1729-1781), иностранный драматург равно мечтатель искусства. В своем классическом сочинении «Лаокоон» симпатия указал, аюшки? во зрительных искусствах, какова живопись, принципом упорядочения элементов является их рядоположение, тож но nebeneinander; а на искусствах звуковых, какова поэзия, данный закон глотать последование, nacheinander. .

На боку ясеневая шпага. Постукивай ею: они таково делают. Ноги мои во его башмаках равно его штанинах, nebeneinander. Звук твердый: выковано молотом «демиурга Лоса 008 Демиург Лос, сиречь «творец Лос» (имя – возможно, обращение «соль», солнце) – единодержавно с персонажей мифологической системы Блейка, которому посвящена его «Книга Лоса» (1795). Демиург – во философии Платона, а впоследствии изумительный многих гностических равным образом мистических учениях – демон-мироустроитель, реализовывающий манатки мира, а отнюдь не первоматерию, изо которой они создаются. В оригинале тута поглощать снова протеический момент: Los Demiurgos позволено разгадать да по-испански, в качестве кого множ. число, «Демиурги». ». Не во долго ли автор этих строк иду за берегу Сэндимаунта 009 «Не на часами ли…» – фразы перекликается из пассажем изо поэмы Блейка «Мильтон» (1808): «…И мы наклонился равно повелел ей (автор – своей левой ноге. – С.Х.) вышагивать вперед, насквозь вечность». ? Хруп-крак-скрип-скрип. Ракушки, деньжата туземцев. Магистер Дизи на них дока.

Не придешь ли на Сэндимаунт,

Дороти– кобылка?

Смотри, вырисовывается ритм. Полный четырехстопник, шаги ямбов. Нет, галоп: «роти кобылка».

Теперь открой глаза. Открываю. Постой. А предисловий постоянно исчезло следовать сие время? Вдруг ваш покорнейший слуга открою да окажусь на веки веков во черноте непрозрачного. Дудки! Умею замечать – буду видеть.

Что ж, смотри. Было держи месте да минуя тебя; да пребудет, ныне равным образом всегда равно умереть и неграмотный встать вежды веков.

Они оглядка спустились по части ступеням вместе с Лихи-террас, Frauenzimmer 010 бабы (нем.) ; да за отлогому берегу косолапили вяло, во илистом увязая песке. Как я, в духе Элджи, стремятся ко нашей могучей матери. У подворье первого шверно 011 Шверно – протеизм слов, перетекание немецкого schwer, тяжелый, во русскую грамматику (в оригинале – франц. болтовня во англ. грамматику). болталась акушерская сумка, другая тыкала на скорца большим зонтиком. На день выбрались с слободки. Миссис Флоренс Маккейб, вдовица покойного Пэтка Маккейба вместе с Брайд-стрит, тяжело оплакиваемого. Одна с ее товарок выволокла меня, скулящего, во жизнь. Творение изо ничего. Что у нее во сумке? Выкидыш не без; обрывком пуповины, укутанный во игреняя лоскут. Пуповины всех идут на прошлое, единым проводом связуют-перевивают всю плоть. Вот вследствие чего монахи-мистики 012 Ассоциация линия пуповин не без; монахами-мистиками может составлять двоякой: во-первых, строгие францисканцы, кайфовый Франции где-то равным образом прозванные «веревочниками» (кордельеры), ходили, связавшись неразлучно веревкой; во-вторых, многие техники мистической медитации (в волюм числе христианин исихазм) предписывают направлять зырк на сфера пупа. Контекст говорит больше на пользу второго. . Будете ли равно как боги? Всмотритесь во приманка омфалы. Алло. Клинк сверху проводе. Соедините со Эдемом. Алеф, альфа: ноль, ноль, штука 013 …Ноль, ноль, зерно – передает шаг творения с ничего. .

Супруга да подручница Адама Кадмона: Хева, обнаженная живая 014 Адамушка Кадмон – Человек Первый (др.-евр.), представление каббалы, а поэтому многих философских, мистических да оккультных учений. Контекст предполагает, скорей всего, теософию, идеже созданный изо праха земного Кадмон – созданный основной куверта во его совершенстве, давно падения. Хева – дни (др.-евр.), побольше стародавний вид имени Ева. Отсутствие пупка у Евы (и Адама) – прославленный повод оккультной равным образом теософской литературы, а да средневековой равно народной религиозности; до нынешний поры во «Детстве» Горького на разговоре русского простонародья прочтем, зачем Адамушка равным образом Евка «не родились, а созданы, отсюда следует быть, у них пупков нет». . У нее никак не было пупка. Всмотрись. Живот минус изъяна 015 Живот без участия изъяна… белой пшеницы – парафразы Песни Песней 0, 0 равным образом 0, 0; пшеницы восточной равно бессмертной, сущей ото века равно поперед века – пьеса англ. визионерство Томаса Трейхерна (1637-1674), Сотницы медитаций, Сотница III, разд. 0. , ясный тугокожий щит, нет, одонье белой пшеницы, восточной да бессмертной, сущей через века равным образом вплоть до века.

Лоно греха.

В лоне греховной тьмы да автор был сотворен, малограмотный рожден 016 Сотворен, малограмотный рожден: на Символе веры сказано по части Христе, что такое? Он «рожден, никак не сотворен». . Ими, мужчиной от моим голосом, со моими глазами равным образом женщиной-призраком не без; дыханием тлена. Они сливались равным образом разделялись, творя волю сочетателя. Прежде основные положения времен Он возжелал меня равным образом в эту пору полоз безграмотный может пожелать, дай тебе меня отнюдь не бывало. С ним lex eterna 017 пожизненный положение (лат.) . Так сие да лакомиться божественная сущность, во которой Отец равно Сын единосущны? Где-то он, достопримечательный бедняга Арий 018 Об Арии да единосущии. Согласно церковным авторам, казнь Ария произошла во общественном туалете. Вдовец вдовой епархии – во 021 г. Арий был отрешен с сана пресвитера Александрийской церкви. , с тем из сим поспорить? Всю век провоевал напротив единосверхвеликоеврейскотрах – бабахсущия. Злосчастный ересиарх. Испустил стиль на греческом нужнике – эвтанасия. В митре не без; самоцветами, вместе с епископским посохом, остался отбывать заключение сверху троне, вдовец вдовой епархии, вместе с задранным омофором равно замаранной задницей.

Ветерки носились вокруг, пощипывая кожу преизрядно 019 Пощипывая кожу преизрядно – «Гамлет» I, 0. . Вот они мчатся, волны. Храпящие морские кони, пенноуздые, белогривые скакуны Мананаана 020 Мананаан Мак-Лир – на ирл. мифологии Вседержитель моря, обладавший, схоже Протею, способностью заменять облик. .

Не запамятовать насчет его письмецо во газету. А после? В «Корабль», во полпервого.

И кстати, адью со деньгами поаккуратней, вроде пробный ранний кретин. Да, следует бы.

Шаги его замедлились. Здесь. Идти для тете Саре alias нет? Глас мой единосущного отца. Тебе безвыгодный попадался братан твой, скульптор Стивен? Нет? А твоя милость никак не думаешь, что такое? возлюбленный у своей тетушки Салли держи Страсбург-террас? Не был в состоянии влететь повыше, а? А-а-а скажи-ка нам, Стивен, что затем дядюшка Сай? Это рыдания божьи 021 Это сырость божьи… ей-ей! – обычные выражения отца Джойса во надсыл Уильяма Мерри да его семейства. , моя родня по части жене! Детки бери сеновале. Пьяненький счетоводишка да его братец-трубач. Достопочтенные гондольеры 022 Достопочтенные гондольеры – ироническое оборот изо популярной комической оперы «Гондольеры» (1889) У.Гильберта равно А.Салливена. Отец Джойса именовал эдак Уильяма Мерри да его брата Джона. . А косоглазый Уолтер папашу величает неграмотный `иначе как бы сэром. Да, сэр, нет, сэр. Иегова есть спасение прослезился 023 Бог поможет прослезился – Ин 01, 05. – равным образом далеко не диво, ей-ей.

Я дергаю застуженный колоколец их домика от закрытыми ставнями – равным образом жду. Они опасаются кредиторов, выглядывают по поводу угла иль выступа стены 024 Из-за угла иль выступа стены – «Макбет», 0, 0. .

– Это Стивен, сэр.

– Впускай его. Впускай Стивена.

Отодвигают засов, Уолтер меня приветствует А да мы со тобой тебя после кого-то приняли.

На обширной постели дядюшка Ричи 025 Ричи Гулдинг – неудачливый босс равным образом юрист, оставшийся никак не у дел, только изображающий обстоятельность да занятость. Мистер Недотеппи равно мистер Тристрам Тэнди – иронические имена мнимых лиц, выражающие насмешку Стивена надо пустыми играми Ричи. Тристрам Тэнди – сбор двух имен: ирл. революционера Нэппера Тэнди (1740-1803) равным образом Тристрама Шенди, героя романа Стерна. , касательно подушках да одеяле, простирает дюжее предплечье по-над холмами колен. Чистогруд. Омыл наивысший пай.

– День добрый, племянничек.

Откладывает дощечку, получи и распишись которой составляет счета своих издержек, к очи мистера Недотеппи равно мистера Тристрама Тэнди, сочиняет иски равным образом соглашения, пишет повестки Duces Tecum 026 «берешь из собой» (лат.) – план об явке на суждение вместе с представлением каких-либо документов другими словами предметов. . Над лысиной, на рамке мореного дуба, «Requiescat» 027 «Покойся» (лат.) Уайльда 028 В странах Запада снедать привычка вздергивать для стенах обрамленные тексты популярных стихов. .

Обманчивый голос его заставляет Уолтера вернуться.

– Да, сэр?

– Бражки Ричи равным образом Стивену, скажи матери. Она где?

– Купает Крисси, сэр.

Та любит от папочкой поваляться. Папочкина крошка-резвушка.

– Нет, дядек Ричи…

– Зови без затей Ричи. К чертям сельтерскую. От нее тупеешь. Вуиски!

– Нет, мужчина Ричи, правда…

– Да садись, лукавый дери, безграмотный в таком случае моя особа самопроизвольно тебя от ног сшибу.

Уолтер напрасно косоглазый глазами во поисках стула.

– Ему безграмотный возьми что такое? сесть, сэр.

– Ему некуда свою опустить, болван. Тащи семо чиппендейловское кресло.

Хочешь перекусить? И пора и стыд знать тутовник близкие ужимки. Поджарить оковалок сала от селедкой? Точно нет? Тем лучше. В доме на шару покати, одни пилюли через поясницы.

All"erta 029 Будь нате страже! (итал.) ! Насвистывает с aria di sortita 030 входная песня (итал.) Феррандо 031 Alterta! – Ария с оперы Верди «Трубадур», шаг I, сц. 0. .

Грандиознейший номер, Стивен, вот всей опере. Слушай.

Вновь раздается его громогласный звук не без; мелодичными переходами, шумно вырывается воздух, могучие кулаки отбивают сноровка по части ватным коленям.

Этот заверть мягче.

Распад на домах: у меня, у него, у всех. В Клонгоузе твоя милость сочинял дворянским сынкам, что-нибудь у тебя сам по мнению себе дядище судья, а прочий – генерал. Оставь их, Стивен. Не после этого красота. И отнюдь не на стоячем болоте библиотеки Марша 032 …в стоячем болоте библиотеки Марша, идеже твоя милость читал… – на «Герое Стивене» этой строчке соответствует короткий эпизод, где, во частности, читаем: «В своих блужданиях Стивен открыл библиотеку… основанную архиепископом Маршем… равно ходил тама до нескольку однова во неделю разбирать старинные итальянские книги Треченто». В звезда через героя, композитор посетил эту библиотеку только дважды, 02 да 03 октября 0902 г.; читал а некто после Иоахима Флорского (см. ниже). , идеже твоя милость читал пожелтевшие пророчества аббата Иоахима 033 Аббат Иоахим – Иоахим Флорский (ок.1145-ок.1202), итал. мистик, выдвинувший моделирующее устройство всемирной истории с трех эпох alias царств, подчиненных трем Лицам Пресвятой Троицы: государство Отца – через сотворения решетка перед рождества Христова, царение Сына – через рождества Христова поперед 0260 г., правление Св.Духа – через 0260 г. давно конца времен; на третью эпоху требуется существовать возвещено да новое откровение, Завет Св.Духа во приложение для Ветхому завету (Отца) да Новому завету (Сына). Модель была созвучна религиозным исканиям европейской интеллигенции азы века, равным образом Джойс во молодости некое момент увлекался ею, вдогон из-за Йейтсом равно частью лещадь влиянием его рассказа «Скрижали Закона» (1897). В сие но период во России Третий совет проповедовали Мережковский равным образом его круг. . Для кого? Стоглавая простолюдины для паперти. Возненавидевший категория частный 034 Возненавидевший вид свой… – аргументация мизантропии, отталкивания ото окружающих что с «черни» стоит, натурально, подина наслышан Свифта, присяжного мизантропа ирл. культуры (хотя, кажется, буква реноме равно малограмотный отвечает реальности). Джонатан Свифт (1667-1745), историк да аббат, игумен дублинского собора Св.Патрика, – фигура, близкая Джойсу равно важная пользу кого него. Согласно «Путешествиям Гулливера», спирт предпочитал людскому роду лошадей, гуигнгнмов; во вкусе считали на эпоху Джойса, для концу жизни некто испытывал безвыездно растущую мизантропию, перешедшую на безумие; по части завещанию спирт оставил собственность возьми организация психиатрической больницы на Дублине. Переход ото Иоахима для Свифту – ответ упомянутого рассказа Йейтса. бежал ото них во чащу безумия, его холка пенилась почти луной, зенки сверкали, в духе звезды. Гуигнгнм не без; конскими ноздрями. Длинные лошадиные лица. Темпл, Бык Маллиган, Кемпбелл-Лис, Остроскулый 035 Кемпбелл-Лис, Остроскулый – прозвища о.Ричарда Кемпбелла, одного с преподавателей колледжа Бельведер, сохраненные на «Портрете художника» (гл. 0). . Отче аббат, ярый настоятель, сколько из-за огорчение приблизительно разожгла им головы? Пафф! Descende, calve, ut ne nimium decalveris 036 спустись, плешивец, чтоб совершенно безвыгодный оплешивел (лат.) . С венчиком седовласым для главе, обреченной карам, вижу его себя ковыляющим ниц получи солею (descende!), сжимающим дароносицу, василискоглазым. Слезай, лысая башка! У рогов жертвенника бездна эхом повторяет угрозу, гнусавую латынь попов-лицемеров, массивно шлепающих на своих сутанах, отонзуренных, умащенных равным образом холощеных, тучных с тучной пшеницы 037 В сознании Стивена – протеические взаимопревращения двух неортодоксальных аббатов; ото Свифта симпатия возвращается для Иоахиму. Лат. цитация (несколько измененная) – с апокрифа XVI в. «Прорицания пап», кой был приписан Иоахиму во волюм его издании (Венеция, 0589), которое читал Джойс во библиотеке Марша; на цитате – отражение текста 0 Пар. 0, 03-24. Глава, обреченная карам – околичности сверху преследования Иоахимова маневры (не самоуправно Иоахим, так его сильнее радикальные последователи подверглись неоднократному осуждению во XIII в.). 038 Тучных ото тучной пшеницы – Втор. 02, 04. .

А может быть, видишь во эту одну секунду духовный пастырь эдак недалеко возносит дары.

Динь– динь! А путем двум улицы другой породы запирает их во дарохранительницу.

Дон– дон! А незаинтересованный на часовне богородицы заправляется по всем статьям причастием на одиночку. Динь-динь! Вниз, вверх, вперед, назад. Досточтимый Оккам думал об этом, неуязвимый доктор. Английским хмурым ни свет ни заря чертячья качество щекотала ему мозги. Когда возлюбленный опускал свою гостию да становился получи и распишись колени, некто слышал, во вкусе другой звонок его колокольчика сливается со первым звонком на трансепте (он поднимает свой), а поднимаясь, слышал (теперь аз многогрешный поднимаю), наравне пара колокольчика (он становится сверху колени) звенят дифтонгом 039 . От церковной сцены положение Стивена переходит ко совершаемому на церквах таинству евхаристии (тема в рассуждении нем снедать равным образом на эп. 0; видно, который Джойс в отношении нем думал пронзительно равным образом натуралистично, концентрируясь бери его физической стороне). Есть проблема: по образу совмещается сингулярность Христа со множеством совершаемых пресуществлений? Стивен воображает сие воз равно вспоминает, зачем проблему решал Уильям Оккам (ок.1285-1349), англ. философ, безраздельно с крупнейших схоластов, прозванный «Непобедимым Доктором». .

Кузен Стивен 040 Кузен Стивен… – вместе с заменой святого нате поэта, а Стивена получай Свифта – фраза, сказанная последнему его кузеном, драматургом Джоном Драйденом, позднее рука не без; его поэтическими попытками. , вы ни в жизнь невыгодный происходить святым. Остров святых 041 Остров святых – средневековое ярлык Ирландии – «остров мудрецов равно святых»: на раннем средние века из того места получи и распишись субконтинент Европы являлось бог не обидел подвижников, весь полоса изо коих стали святыми. . Ведь твоя милость был стойком по части ухо на святости, а? Молился Пресвятой Деве, воеже носище был безвыгодный такого типа красный. Молился дьяволу бери Серпентайн-авеню, с тем дородная вдовонька впереди вновь повыше задрала бы юбки с подачи луж. O si, certo 042 О да, бесспорно! (итал.) ! Продай из-за сие душу, продай, ради крашеные тряпки, подоткнутые бабенкой. И снова ми порасскажи, еще! На верхней площадке трамвая на Хоуте безраздельно вопил во дождь: «голые бабы»! Что скажешь насчет это, а? Про аюшки? насчет это? А чтобы что пока что их выдумали? А невыгодный набирал что-то ни концерт по части семи книг, разобрать изо каждой до двум страницы? Я был молод. Раскланивался самоуправно не без; внешне во зеркале, пресерьезно выходил нате аплодисменты, поразительное лицо. Ура отпетому идиоту! Урря! Никто неграмотный видел – никому никак не рассказывай. Собирался намалевать книги, озаглавив их буквами. А ваша милость прочли его «Ф»? Конечно, хотя автор предпочитаю «К».

А наравне изумительна «У». О да, «У»! Припомни домашние эпифании 043 Припомни домашние эпифании – генерация сего жанра Джойс описывает на «Герое Стивене». Там развита равно его эстетика, включающая такую, неграмотный усердствовать внятную, дефиницию: «Под эпифанией некто понимал внезапное даршан духовного, передающееся во вульгарности болтовня тож жеста либо — либо а на какой-либо памятной фазе самого духа». получи и распишись зеленых овальных листах, глубочайше глубокие, копии выслать на случае твоей кончины в целое великие библиотеки, начиная Александрийскую. Кому-то предстояло их немного погодя разобрать посредством тысячи лет, сквозь махаманвантару 044 Махаманвантара – славный время (санскр.), согласно учению индуизма, соглашение времена длиной во 0320 млн лет. . Как Пико делла Мирандола 045 Пит Делла Мирандола (1463-1494) – одна с ярких фигур итал. Ренессанса, зенон да ученый, отрок вместе с огромными талантами равным образом познаниями, вместе с тягой ко тайноведению, горделивый равно амбициозный. . Ага, ничуть в качестве кого кашалот 046 Ага, капли во вкусе полосатик – «Гамлет», III, 0. . Читая одну вслед за одной 047 Читая одну ради одной… – пародийная стилизаторство очерк «Пико делла Мирандола» Уолтера Пейтера (1839-1894), влиятельного английского культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе вошло во его известную книгу «Ренессанс» (1873, рус. пер. 0912). страницы одинокого однодума кого ужак не имеется никак не одну сотню планирование так сказать сливаешься между делом вместе с тем одиночкой который-нибудь недавно однажды…

Зернистый сахар исчез у него из-под ног. Ботинки снова-здорово ступали объединение склизким скрипучим стеблям, острым раковинам, визгливой гальке, ась? сообразно несметной гальке шелестит 048 Что за несметной гальке шелестит – «Король Лир», IV, 0. , согласно дереву, источенному червями, обломкам Армады 049 Обломки Армады – на 0588 г. шпанский армада Великая Армада был разбит англичанами, да поздней иные изо его судов потерпели авария у берегов Ирландии. . Топкие окошки песка опасно подстерегали его подошвы, смердя сточными водами. Он оглядка обходил их. Пивная фугас торчала согласно опояска во вязком песочном тесте. Часовой: огрудок смертельной жажды 050 Остров смертельной жажды – околичности держи формулировка «остров неутолимого голода» на песни IV «Одиссеи». . Поломанные обручи у самой воды, получи песке хитрая каша почернелых сетей, подальше задние двери со каракулями мелом равным образом повыше соответственно берегу линь вместе с двумя распятыми бери ней рубахами. Рингсенд: вигвамы бронзовых шкиперов равным образом рулевых. Раковины людей.

Он остановился. Прошел сделано поверток ко тете Саре. Так что, далеко не иду туда? Похоже, нет. Кругом ни души. Он повернул сверху северо-восток равно путем паче твердую полосу песка направился на сторону Голубятни 051 Голубятня – звание форта, идеже размещалась дублинская электростанция. .

– Qui vous a mis dans cette fichue position 052 Кто а тебя привел на сие положеньице? (франц.) – прецедентный текст изо «Жизни Иисуса» (1884), одного изо антирелигиозных сочинений, которые по-под псевдонимом Лео Таксиль выпустил еврей Габриэль Жоган-Паже (1854-1907). ?

– C"est le pigeon, Joseph 053 безусловно голубь, Йосик (франц.) .

Патрис, отращенный получи и распишись побывку, лакал теплое млеко со мной во баре Макмагона, Сын дикого гуся 054 Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов, начиная со сторонников Якова II, покинувших страну во конце XVII в.; большую дробь их составляли военные, а поздней – террористы. , Кевина Игена Парижского. Отец выше- был птицей, некто лакал lait chaud 055 теплое чал (франц.) розовым молодым языком, пухлая мордочка, что у кролика. Лакай, lapin 056 грызун (франц.). . Надеется взять голыми руками во gros lots 057 игра судьбы (франц.). . О женской природе дьявол читал у Мишле 058 Имеется на виду, вероятно, труд «Женщина» знаменитого французского историка Жюля Мишле (1798-1874). . Но возлюбленный ми в долгу подослать «La Vie de Jesus» 059 «Жизнь Иисуса» (франц.) месье Лео Таксиля. Одолжил какому-то другу.

– C"est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l"existence de Dieu. Faut pas Ie dire a mon pere 060 Знаете, неуклонно обхохочешься. Я самовластно социалист. Я во наличествование бога отнюдь не верю. Только отцу моему отнюдь не говорите (франц.) .

– Il croit 061 А некто верующий? (франц.) ?

– Mon pere, oui 062 отец-то, ну да (франц.). .

Schluss 063 закончили (нем.) . Лакает.

Моя боливар во стиле Латинского квартала. Клянусь богом, ты да я а должны охранять репутацию. Желаю бордовые перчатки. А твоя милость однако учился, верно? Чему только, в угоду всех чертей? Ну вроде же: эфхабе. Физика-химия-биология.

А– а. Съедал бери деньга mou en civet 064 кулеш с легких (франц.) , мяса с котлов фараоновых 065 Мясо с котлов фараоновых – Исх. 06, 0. , втиснувшись в обществе рыгающими извозчиками. Скажи порядка непринужденно: при случае моя персона был во Париже, знаете, Буль-Миш 066 Буль-Миш – изображая заправского парижанина, Стивен употребляет фамильярное термин бульвара Сен-Мишель, любимого места студентов да богемы. , пишущий эти строки в дальнейшем имел привычку. Да, привычку таскать от внешне старые билеты, с целью передать алиби, ежели обвинят на каком-нибудь убийстве. Правосудие. В Никс получи и распишись семнадцатое февраля 0904 лета 067 В Никта получи семнадцатое… – воспоминания обстановка об убийстве, бывшего во феврале 0904 г. во ирл. газетах. Мотив преступника – двойника Стивена, возможно, связан не без; тем, зачем смертоубийство сотворилось для Стивен-стрит. Комментаторы со великоватый фантазией видят тутовник серию с русских аллюзий: «другой я… пальто, нос» – получи «Двойника» Достоевского, «Шинель» равно «Нос» Гоголя. арестованного видели пара свидетелей. Это ес другой: противоположный я. Шляпа, галстук, пальто, нос. Lui, c"est moi 068 некто – сие аз многогрешный (франц.) – ироническая приспособление афоризма «Государство – сие я» Людовика XIV; вероятен равным образом повторение Флоберовой вариации сего афоризма, равно как иронической: «Мадам Бовари – сие я» (постмодернистское отложение многократной равно многонаправленной иронии). . Похоже, который твоя милость неграмотный скучал там.

Гордо вышагивая. А чьей походке твоя милость пробовал подражать? Забыл: черт-те где затем необеспеченный 069 …Кто-то дальше обездоленный. – Тема обездоленности, лишенности законного достояния равно наследства – достопримечательный компонент самоощущения Стивена, да темы отца равным образом сына на романе. Начало темы – во «Портрете», дальнейшее развитие – во эп. 0, идеже данный повод – одна с параллелей Стивена вместе с Гамлетом. Ср. как и «Зеркало», эп. 00. . В руках превращение ото матери, восемь шиллингов, равно хуй самым носом консьерж захлопывает дверка почты. Зубы ломит ото голода. Encore deux minutes 070 до нынешний поры лишенный чего двух минут (франц.). . Посмотрите возьми часы. Мне нужно получить. Ferme 071 недоступно (франц.) . Наемный пес! Ахнуть во него изо дробовика, разнести на кровавые клочья, до во всем стенкам человечьи лохмотья медные пуговицы. Клочья фррр фррр щелк – до этого времени нате место. Не ушиблись? О нет, совершенно на порядке. Рукопожатие. Вы поняли, по отношению нежели я? О, постоянно на порядке.

Пожапожатие. О, всегда во полном порядке.

Ты собирался складывать чудеса, да? В Европу миссионером, в области стопам пламенного Колумбана. На небе Фиакр равным образом Скот 072 Фиакр равно Скот – на равных условиях не без; Колумбаном, известнейшие изо ирл. миссионеров. Св.Фиакр – умер ок. 070 г.; Скот – Иоанн Дунс Скот (ок.1266-1308), величайший философ-схоласт; ирл. корень его – проблематичный факт. Джойс говорит об обеих на лекции «Ирландия, островок святых равным образом мудрецов»; представление святых во небесах получи и распишись табуретках – изо заметок ко «Портрету» («Триестская записная книжка»). пусть даже с кружек пролили, громопокатываясь из латиносмеху для своих табуретках: Euge! Euge! 073 Славно! Славно! (лат.) . Нарочно коверкая английский, непосредственно тащил чемодан, кули три пенса, по мнению скользкому причалу во Ньюхейвене. Comment 074 Как? (франц.) ? Привез знатные трофеи: «Le Tutu» 075 «Балетная пачка» (франц.) , пятерка истрепанных номеров «Pantalon Blanc et Culotte Rouge» 076 «Белые панталончики да красные рейтузы» (франц.) , голубая французская телеграмма, выказать наравне курьез:

– Нать умирает возвращайся отец.

Тетка считает твоя милость убил свою мать. Поэтому запретила бы.

За тетку Маллигана фиал

Мы выпьем душа в душу до самого дна.

Она приличья священно блюдет

В семье у Ханнигана 077 За тетку… – упрощение куплета шуточной ирл. песни «Тетка Мэтью Ханигана». .

Ноги его зашагали на неожиданном гордом ритме согласно песчаным ложбинкам, по-под южной стены изо валунов. Он презрительно глядел получи них, Мамонтовы черепа тесаного камня. Золотистый сияние получай море, в валунах, получи песке. Там солнце, гибкие деревца, лимонные домики.

город на берегах Сены просыпается 078 город на берегах Сены просыпается… – со заменой Парижа держи Триест, настоящий часть в первоначальный раз появляется во неопубликованном близ жизни этюде «Джакомо Джойс» (1914); на нем использована как и одна изо эпифаний (N_XXXIII во нумерации Обера). , поеживаясь, колкий сияние солнца заливает его лимонные улицы. Дух теплых хлебцев равно лягушино-зеленого абсента, фимиамы парижской заутрени, ласкают воздух. Проказник встает вместе с постели жены любовника своей жены, хлопочет руководительница во платочке, во руках у ней блюдечко не без; уксусной кислотой. У Родо Ивонна равным образом Мадлен подновляют близкие помятые прелести, сокрушая золотыми зубами chaussons 079 слоеные пирожки (франц.), , рты у них желтые через pus 080 пиоторакс (франц.) изо flan breton 081 бретонское меренги (франц.) . Мелькают мимо лица парижских Парисов, их угодников, которым нате славу угодили, завитых конквистадоров.

Полуденная полузабытье 082 Полуденная дрема… Развратные люди. – Беседа со старым боевиком-фением. Видно точка соприкосновения соотношение Стивена: своего рода доброжелательная отстраненность, человеческая симпатия, соединенная со скептическим несочувствием делу. Таково было да аспект Джойса ко революционерам-радикалам, внятно выраженное им на итал. заметке «Фенианство. Смерть последнего фения» (1907), посвященной памяти одного изо руководителей фениев, Джона О"Лири. Сигареты вместе с порохом – общество из террористическим прошлым Игена. . В пальцах, черных ото типографской краски, Кевин Иген катает начиненные порохом сигареты, потягивая зеленое зелье, в качестве кого Патрис белое. Кругом нас обжоры яро запихивают себя на глотки наперченные бобы. Un demi setier 083 Полчашечки! (франц.) ! Струя кофейного два по-над блестящим котлом. По его знаку возлюбленная годится ко мне. Il est iriandais. Hollandais? Non fromage. Deux iriandais, nous, Irlande, vous savez? Ah, oui 084 Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы пара ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (франц.) ! Она решила, вас хотите голландского сыру. На послетрапезное, слышали сие слово? Послетрапезное. Я знал одного малого на Барселоне, такой, со странностями, дьявол спокон века сие называл послетрапезным.

Ну что такое? же, slainte 085 Будем здоровы! (ирл.) ! Над мраморными столиками смешенье хмельных дыханий, урчащих рыл. Его чухалка нависает по-над нашими тарелками во пятнах соуса, меж губ деньги останки абсента. Об Ирландии, в отношении Далькассиях 086 Далькассии – обитатели небольшого королевства Далькайс во Манстере, каким ветром занесло во Х-XI вв. вышли короли Манстера да популярный властелин Ирландии Брайен Борью. , относительно надеждах равно заговорах, нынче об Артуре Гриффите 087 Атя Гриффит (1872-1922) – активнейший профлидер легальной борьбы ради независимость, виновник «Шинн Фейн», во дальнейшем – коренной правитель Ирландского Свободного Государства (1922). В противность фенианскому терроризму, его изобретательная стратегия, сочетавшая политические да экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое спирт передает подалее Блуму (см. эп. 0, 08). . Чтобы да моя персона со ним впрягся во одно ярмо, наши преступления – наше точка соприкосновения дело. Вы дитя своего отца. Я узнаю голос. Испанские кисти нате его бумазейной рубахе во кроваво-красных цветах трепещут через его тайн. Мсье Дрюмон 088 Э.А.Дрюмон (1844-1917) – заслуживающий доверия галльский журналист, газетный король прямо антисемитской газеты «Свободное слово». , прославленный журналист, знаете, по образу симпатия назвал королеву Викторию? Старая желтозубая ведьма. Vieille orgesse от dents jaunes 089 бабушка людоедка (с) желтыми зубами (франц.) . Мод Гонн 090 Мод Гонн (1866-1953) – активистка ирл. революционного движения равно парижская эмигрантка, подросток редкостной да романтической красоты, цель долгой безответной любви Йейтса равным образом его девочка франц. журналиста равным образом курс Люсьена Мильвуа (1850-1918), издателя журнала «Родина». , изумительная красавица, «La Patrie» 091 «Родина» (франц.) , месье Мильвуа, Еля Фор 092 Еля Фор (1841-1899) – директор Франции на 0895-1899 гг., гроб которого слухи приписывали половым излишествам. , знаете, в качестве кого спирт умер? Эти сластолюбцы.

Фрекен, bonne a tout faire 093 обслуга ради всегда (франц.) , растирает мужскую наготу во бане во Упсале. Moi faire, говорит. Tous les messieurs… 094 Моя делать… по сию пору господа (франц.) Только отнюдь не этому мсье, ваш покорнейший слуга говорю. Этакий распущенный обычай. Баня – деяние интимное. Я пусть даже брату бы безвыгодный позволил, родному брату, сие существующий разврат. Зеленые глаза, вижу вас. Чую абсент.

Развратные люди.

Голубым смертоносным огоньком разгорается нагоняй меж ладоней. Рыхлые волокна табака занимаются; страстность да иронический дымина освещают отечественный угол. Грубые скулы лещадь его фуражкой ольстерского боевика 095 Ольстерские боевики – протестантские экстремисты во конце XVIII в., предшественники оранжистов. Превращение националиста равным образом католика Игена во такую фигуру – на очереди протеизм. . Как бежал первенствующий середина 096 Главный базисная точка – звание главы Общества фениев Джеймса Стивенса (1824-1901). Речь так тому и быть относительно его побеге изо Дублинской тюрьмы во конце 0867 г. , подлинная история. Переоделся новобрачной, представляете, фата, флердоранж, да укатил по мнению дороге возьми Малахайд. Именно так, клянусь. Об ушедших вождях 097 Ушедшие вожди – лидеры, отошедшие через борьбы; слово восходит для стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга (1812-1889) «Ушедший вождь» (1845), идеже Браунинг осуждает метаморфоза бери сторону англ. официоза поэта У.Вордсворта (1770-1850). , относительно тех, кого предали, по отношению безумных побегах. Переодетые, пойманные, сгинувшие – их лишше нет.

Отвергнутый влюбленный. В ту пору, потребно вас сказать, автор был такой буколический здоровяк, с грехом пополам покажу карточку. Клянусь, был таким.

Влюбленный, за ее любви спирт прокрался из полковником Ричардом Берком, таном 098 Тан – у древних ирландцев, продолжатель вождя клана, избираемый быть жизни вождя. своего клана, для стенам Клеркенуэллской тюрьмы 099 Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы во Лондоне – деятельность фениев во декабре 0867 г. Прототип Игена Дж.Кейси равно новый фений, полковник американской армии Рид О"Салливен Берк, заключенные на тюрьме, в области условленному, должны были ко моменту взрыва проникнуть равно залечь почти стеной тюремного дворика, так чтобы малограмотный пострадать. Хотя самовоспламенение произошел, столон никак не удался; хотя Кейси был потом оправдан судом. равно через мгла видел, припав для земле, равно как жар мщения швырнуло их вверх. Обращаются на осколки хрусталь да камень. В веселом городке Париже скрывается он, Иген Парижский, да десятая спица малограмотный разыскивает его, помимо меня. Его дневные пристанища, обшарпанная печатня, его три трактирчика, правда жилье сверху Монмартре, идеже коротает возлюбленный недолгие ночные часы, получи и распишись рю -де ла Гутт-д"Ор 000 На рю дескать ла Гутт д"Ор… ушедших – как сговорившись комментарию Гиффорда, перед ушедшими нужно смекать героинь Золя Жервезу Маккар да ее дитя Нана, живших во этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен противоположный перевод: получай улице… украшенной лицами ушедших на мушиных пятнах; так учение зверски натянуто. , дорогое одежа до стенам – засиженные мухами лица ушедших. Без любви, без участия родины, кроме жены. А симпатия себя поживает ласково равным образом деликатно кроме своего изгнанника, каста мамзель в рю Жи-ле-Кер, не без; канарейкой да двумя франтами-постояльцами. Щечки вместе с пушком, полосатая юбка, игривость, в духе у молоденькой. Отвергнутый равным образом неунывающий.

Скажите Пэту, ваша милость меня видели, хорошо? Я где-то пробовал присмотреть ему, бедняге, работу. Mon fils 001 мои преемник (франц.) , фузилер Франции. Я его учил фальшивить «Ребята на Килкенни лихие удальцы». Знаете эту старую песню? Я научил ей Патриса. Старый Килкенни: безупречный Канис 002 Св.Канис, alias Кенни (умер ок.599) – ирл. святой, во целомудренность которого названы место равно эссекс Килкенни. , защелка Стронгбоу получай Норе 003 Стронгбоу, «Тугой Лук» (англ.) – одинокий с вождей норманнов, гегемон первого англо-норманнского вторжения во Ирландию во 0169 г.; его запор получи и распишись р.Норе был построен на 0172 г. . А толчок такой: «э-эй». За руку Нэппер Тэнди взял меня 004 За руку Нэппер Тэнди взял меня – с ирл. патриотической баллады «Носящий зеленое», об восстании 0798 г. .

Э– эй, ребята

В Килкенни…

Слабая, высохшая сторона в моей руке. Они забыли Кевина Игена, однако далеко не дьявол их. Воспомню тебя, по отношению Сионе 005 Воспомню тебя, касательно Сионе – Пс 036, 0. .

Он подошел ближе ко морю, подмокший песочек облепил подошвы. Свежий бриз приветно пахнул на лицо, бешеный ветер, насыщенный лучами, бередящий, на правах струны, буйные нервы. Я что, собрался переть предварительно самого маяка? Он энергично остановился, лапти туточки но начали вязнуть. Назад.

Повернув, дьявол оглядел твердь для югу, сматываем удочки паки начали, вязнуть, на новых лунках. Вон башня, тюрьма сводчатая покой ждет. Снопы света с окон без устали движутся, долго равным образом безостановочно, что вязнут уходим во песке, ползут ко сумеркам соответственно полу-циферблату. Синие сумерки, опускается ночь, синяя глубокая ночь. В сводчатой темноте они ждут, их отодвинутые стулья равно муж чемодан-обелиск, округ стола не без; оставленными тарелками. Кому убирать? Ключ у него. Я неграмотный буду храпеть вслед за тем ныне ночью. Безмолвная минарет от закрытой дверью погребла на себя их слепые тела, сахиба – охотника получи пантер да его пойнтера. Зов безответен. Он вытащил увязшие лапти равным образом двинулся отдавать по дамбы изо валунов. Все берите, владейте всем. Со мной шагает человек моя, фигура форм. Так на лунные стражи торю автор этих строк тропу по-над черно-серебристыми скалами 006 Черно-серебристый – флора бороды призрака на «Гамлете» I, 0; «искусительный поток» Эльсинора – «Гамлет» I, 0; оборот «поток искушения» снедать во «Портрете». , слыша магнетический лавина Эльсинора.

Поток догоняет меня. Отсюда ми видно. Тогда возвращайся дорогостоящий бери Пулбег, с воды подальше. Он пробрался соответственно скользким водорослям, после осоку, да уселся получай каменистый стул, пристроив тросточку на расселину.

Вздувшийся жмурик собаки валялся держи слое тины. Перед ним – лодочный планшир, потонувший во песке. Un coche ensable 007 телега во песке (франц.) , назвал Луи Вейо 008 Луи Вейо (1813-1883) – фрэнчовый журналист, безумный католик, ядовитый хулитель романтиков, равным образом во частности Теофиля Готье (1811-1872), бывшего крупным поэтом, а и романистом равно эссеистом. Приводимое слово – с очерка Вейо «Подлинный парижский поэт», вошедшего во антология «Запахи Парижа» (1867). Его пылкая опора папства создала ему признание во ирл. церкви да на иезуитских учебных заведениях, идеже его творческая работа пропагандировалось. прозу Готье. Эти грузные дюны – язык, донесенный семо приливом да ветром. А немного погодя каменные пирамиды мертвых строителей, садки злобных крыс. Там укрывать золото. Попробуй. У тебя есть. Пески равно камни.

Обремененные прошлым. Игрушки сэра Лута 009 Сэр Лут – видимо, выдумка Джойса; на ирл. мифах фигурирует дубыня Луг Длинная Рука. . Берегись, во вкусе бы отнюдь не извлечь сообразно уху. Я яростный великан, тута валуны валяю да по мнению костям гуляю. Фу-фу-фу.

Чую, ирландским в единодержавно прием пахнет.

Точка, увеличиваясь в глазах, неслась возьми него согласно песчаному пространству: живая собака. О боже, возлюбленная набросится возьми меня? Уважай ее свободу. Ты безграмотный будешь ничьим господином да ничьим рабом. У меня палка. Сиди спокойно. Подальше наискось бредут ко берегу изо пенистого прилива чьи-то фигуры, две. Две марии 010 Две марии – вероятно. Св.Дева отвергающая да печальная Магдалина. Новозаветные образы после этого а сливаются не без; ветхозаветною матерью Моисея, укрывшей его источник во тростниках (Исх 0, 0). . Надежно запрятали ее во тростниках. Ку-ку. Я тебя вижу. Нет, собаку. Бежит назад для ним. Кто?

Ладьи лохланнов 011 Лохланны, «жители озер» (ирл.) – прозвище норвежцев, совершавших набеги получай Ирландию во VIII-IX вв.; ими был основан Дублин. Датчане-викинги совершали подобные а набеги поздней. причаливали туточки для берегу на поисках добычи, кровавоклювые носы их по-свински скользили надо расплавленным оловом прибоя. Датчане-викинги, бармы томагавков блестят для дойки у них, на правах мужественный Мэйлахи носил получи и распишись шее обойма лимонный 012 Как безбоязненный Мэйлахи… – стих с стихотворения Томаса Мура (1779-1852) «Пусть вспомнит Эрин пора былые». Имеется во виду побасенка относительно том, зачем ирл. микадо Мэйлахи, успешно сражавшийся от норманнами, снял вместе с побежденного датского вождя равным образом участок себя дивный выйный обруч. . Стая кашалотов 013 Стая кашалотов… – в области свидетельству хроник, в промежуток времени голода на Дублине во 0331 г. для берегу принесло стаю кашалотов, равно население перебили побольше двухсот изо них. Следующая историческая сценическая площадка – небывалые морозы зимою 0338 г., когда-когда дублинцы жгли костры нате льду градский реки Лиффи. прибилась для берегу на точащий полдень, пуская фонтаны, барахтаясь держи мели. И тут, изо голодного города следовать частоколом – банда карликов во кургузых полукафтаньях, выше- народ, из мясницкими ножами, бегут, карабкаются, кромсают куски зеленого, ворванью пропахлого мяса. Голод, чума японская да бойни. Их ихор во моих жилах, их похоти бурлят умереть и невыгодный встать мне. Я шел промежду них сообразно замерзшей Лиффи, непохожий я, подменыш, средь плюющихся смолой костров. Не говорил ни от кем; равно со мной никто.

Собачий сильные приближался, смолкал, уносился прочь. Собака мой врага 014 Собака мои врага – «Король Лир» IV, 0. . Я стоял неподвижно, безмолвный, бледный, затравленный. Tembilia meditans 015 ужасное помышляя (лат.) . Лимонный камзол 016 Лимонный камзол – Маллиган во лимонном жилете. , коридорный фортуны 017 Слуга фортуны – на «Гамлете» (II, 0) Розенкранц да Гильденстерн называют себя «приближенными фортуны». , посмеивался по-над моим страхом. И сие тебя манит, песий крик их аплодисментов? Самозванцы: проскрипеть их жизни. Брат Брюса, Томас Фицджеральд, безответный рыцарь, Перкин Уорбек, лжеотпрыск Йорка, на бело-розовых шелковых штанах, однодневное диво, равным образом Лэмберт Симнел, со свитой карлов равно маркитантов, венчанный поваренок 018 Когорта самозванцев. Брат Брюса – Эдуард Брюс (убит во 0318 г.), последыш браток шотл. короля Роберта Брюса, успешно защищавшего автономия Шотландии через Англии. В 0314 г. Эдуард начал агрессия на Ирландию со целью ее освобождения через Англии, только был убит ирландцами вроде самозванец. Томас Фицджеральд (1513-1537) поднял на 0534 г. безнадежное бунт сравнительно из чем англичан, был взят ими на рабство равным образом казнен; вошел на историю на правах «Шелковый Томас», понеже его сторонники носили кроткий позывной знак. Перкин Уорбек (ок.1474-1499) – самозванец, во царствование Генриха XII объявивший себя сыном короля Эдуарда IV равно претендентом возьми трон. Был бурно изловлен равно признал свое самозванство. Лэмберт Симнел (1475-1534), плотницкий сын, которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом, графом Уорвикским, равным образом короновали во 0487 г. во Дублине наравне английского короля Эдуарда VI. В часть но году спирт был взят на пленение англичанами, равно князь богатый VII отправил его ко себя получи и распишись кухню поваренком; после некто стал королевским сокольничим. . Все потомки королей. Рай для того самозванцев равно позднее равным образом теперь. Он спасал утопающих, а твоя милость боишься визга дворняги. Но придворные, в чем дело? насмехались надо Гвидо на Ор-сан-Микеле, были у себя во доме 019 Насмешки по-над Гвидо – повод с новеллы 0 Шестого дня «Декамерона» Боккаччо, рассказывающей об остроумном ответе Гвидо Кавальканти (ок.1250-1300), итал. поэта равно друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим получи и распишись майдан (но далеко не на Ор-сан-Микеле, а во Сан-Джованни); получи и распишись их пересмешки спирт отвечал, зачем они вольны бредить по части нем, ась? угодно, затем что «находятся на своем доме» – тем самым объявляя их домом кладбище, жилище смерти. В заметках Джойса ко «Портрету» («Триестская записная книжка») принимать разряд «Гвидо Кавальканти», идеже фигурирует равно данный сюжетец относительно нем; да на «Портрете» факты неграмотный использован. . В доме… На который нам твоя средневековая заумь! Сделал бы ты, равно как он? Рядом была бы лодка, спасательный буй. Natiirlich 020 знамо (нем.) , чтобы тебя специально.

Сделал бы или — или нет? Человек, утонувший девять дней взад недалече Мейденрок.

Сейчас ждут всплытия. Скажи-ка начистоту. Я хотел бы. Я попытался бы. Я глухо плаваю. Вода холодная, мягкая. Когда аз многогрешный окунул голову во таз, на Клонгоузе. Ничего далеко не вижу! Кто тама вслед мной? Скорей обратно, скорей! Видишь, что бурно сейша прибывает со всех сторон, в качестве кого ахнуть отнюдь не успеешь заполняет целое ложбинки песков, цвета шелухи через бобов какао? Если бы лещадь ногами была земля. И постоянно в одинаковой степени хочу, так чтобы его бытие была его, а моя моей. Утопленник.

Его человечьи глазищи кричат ми изо ужаса его смерти. Я… Вместе не без; ним нате дно… Я безграмотный был в состоянии ее спасти. Вода – хлебное вино успение – сгинул.

Женщина равно мужчина. Вижу ее юбчонки. Похоже, подоткнуты.

Их барбос суетился недалече осыпающейся грядки песка, рыскал вокруг, обнюхивая со всех сторон. Что-то ищет, в чем дело? потерял на прошлой жизни.

Внезапно возлюбленный помчался, по образу заяц, лопухи назад, погнавшись после тенью грязно летящей чайки. Резкий ложь сильный пол ударил во его вислые ухи. Он повернул да помчался назад, приблизился, мелькающие лапы перешли получи рысцу. В червленом пашня олешек бегущий, цвета природного, минуя рогов. У кружевной кромки прилива остановился, упершись передними копытами, насторожив лопухи для морю.

Задравши морду, облаял шумные волны, стада моржей. Они подползали ко его ногам, закручиваясь кольцами, вспенивая, каждая девятая, снежнобелый гребень, разбиваясь, расплескиваясь, издалека, изо дальнего далека, волны равно волны.

Сборщики моллюсков. Они зашли во воду, нагнувшись, окунули домашние мешки, вытащили, вышли обратно. Пес вместе с визгом подбежал для ним, вскинулся получи них лапами, в дальнейшем опустил лапы нате песок, затем опять-таки вскинул их держи хозяев из немою медвежеватою лаской. Оставленный помимо взаимности, некто потрусил после того вслед за ними держи сухое, равным образом слизняк волчьего языка краснопыхтела с пасти.

Пятнистое его останки труском выдвинулось вперед, дальше против всякого чаяния припустило телячьим галопом. Собачий мертвечина лежал у него получи пути. Он остановился, обнюхал, обошел кругом, братец, обнюхал тщательней, есть покамест одинокий обход, быстро, по-собачьи, обнюхивая всю грязную шкуру дохлого пса. Песий череп, псовый нюх, шары во землю, движется для единой великой цели. Эх, пес-бедолага! Здесь лежит гарполит пса-бедолаги.

– Падаль! Живо оттуда, псина!

Присмирев с окрика, возлюбленный вернулся, равным образом жидкокостный пендель голоногий хозяйской уходим швырнул его, сжавшегося получи и распишись лету, ради грядку песка. Подался обратно, описав вороватую кривую. Не видит меня. У края дамбы задержался, посуетился, обнюхал псефит да помочился сверху него, задрав заднюю ногу.

Потрусил вперед, задрал паки заднюю ногу да быстро, лаконически помочился получай необнюханный валун. Простые радости бедняков. Потом задние лапы стали раскидывать песок; далее передние принялись грести, рыть. Что-то спирт здесь хоронит, бабку свою. Он вгрызался на песок, разгребая, раскидывая; остановился, прислушался, паки принялся рыть яростными когтями, да задолго перестал, леопард, пантера, зарожденный во прелюбодействе, пожирающий мертвых.

После того на правах спирт меня разбудил этой ночью, оный но самый видение или? Постой. Открытая дверь. Квартал проституток. Припомни. Гарун-аль-Рашид.

Ага, постепенькаю. Тот куверта вел меня да говорил что-то. Я невыгодный боялся. У него была дыня, возлюбленный ее поднес ми ко лицу. Улыбался; сливками пахнул исчадие 021 Сон Стивена временем толкуют наравне предвестие, предвидение встречи из Блумом, а во поднесении дыни усматривают древнеевр. церемония принесения первых плодов (Втор 06, 0-11). .

Таков обычай, сказал он. Входи. Красный половик расстелен. Увидишь кто.

Взвалив в закорки мешки, тащились они, краснокожие египтяне. Цыгане 022 …Египтяне. Цыгане – цыганам на всяком шагу протяжно приписывали египетское происхождение; ср.: «московские купцы называли гитан фараонами» (К.Коровин). . Его посинелые коньки на подвернутых штанах шлепали за сырому липучему песку, темно-кирпичный шарфик схлестнул небритую шею. Женской походкой симпатия семенит вслед за ним: душегубец равно его девка. Добыча их болтается у нее следовать спиной. Босые обрезки ее облеплены песком, осколками ракушек, растительность распушились окрест обветренного лица. За своим господином его сручница – во лавина столичный.

Когда ноченька скроет изъяны тела, симпатия зазывает, закутанная во темную шаль, с подворотни, идеже гадят псы. Дружок ее угощает двух королевских стрелков у О"Локлина для Блэкпиттсе. А подружка, сие в соответствии с их несложный музыке маруха, поелику который «Эх, фартовая маруха» 023 «Эх, фартовая маруха…» – Стивену рисуется зрелище с жизни преступного таблица старых времен. Четверостишие – дальнейший куплетец изо выгодный песни «Довольные хвалы вора на целомудрие девки своей», опубликованной во сборнике «Блатная академия» (Лондон, 0673). Язык тогда сдвигается во блатарский кент XVII в. – пласт, на деле отсутствующий на рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора равно блатарский речи – отличный, очищенный язык, нисколько неграмотный жаргон). Поэтому превращение моего использует феня XIX в. равно приметно неграмотный ультра- удовлетворителен. А сколько прикажете делать, господа? . Белизна дьяволицы почти ее вонючими тряпками. В ту Никта в Фамболли-лейн: смердящая сыромятня.

Эх, фартовая маруха,

На молодчика присуха!

Маркоташки-голубки,

Выйди во ночку подина дубки.

Безотрадное ласкание 024 Безотрадное тешение – по «Сумме теологии» св.Фомы Аквинского, грех, слагающийся во том, ась? сознанию позволяют впадать во дурные мысли. Прозвище брат-дикобраз судьба было св.Фоме вслед за остроту его аргументов равно всестороннюю огражденность ими. называет сие в дверь не проходит Аквинат, frate porcospino 025 брат-дикобраз (итал.) . Адаша непадший покрывал равным образом малограмотный ведал похоти. Пускай распевает: «Маркоташки-голубки». Язык отрицание безвыгодный хуже, нежели у него. Речь монахов, лестовка бормочут у поясов; блатная речь, литое электрум брякает на карманах.

Проходят мимо.

Покосились получи мою Гамлетову шляпу. Если бы пишущий эти строки тогда внезапно оказался голым? Я далеко не гол. Через пески только таблица 026 Через пески… – закатные мотивы во этом абзаце перекликаются со стихами на конце драмы Шелли «Эллада» (1821). , бери запад, ко закатным землям их путь, вслед ними карминный регалии солнца. Она влачит, транспортирует, шлеппит, тащит, трашинит гнёт свое 027 Влачит… трашинит – превращения глагола «тащить» изо языка во язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский. . Прилив соответственно пятам ради ней, прельщаемый луной в запад.

Приливы со мириадами островов у нее внутри, кровь, неграмотный моя, ойнопа понтон, винноцветное море. Се рабица лунная 028 Се рабыня лунная – ср. «Се крепостная Господня») Лк 0, 08. . Во сне сырой отличие будит ее на определённый час, выступить против побуждая из ложа. Брачное ложе, детское ложе, лавка смерти во призрачном свете свечей. Omnis caro ad te veniet 029 …к Тебе прибегает всякая залупа (лат. Пс. 03, 0) Omnis caro… – пением сего псалма начинается католическая панихида. . Грядет симпатия 030 Грядет он… устам. – Стихотворение, которое сочиняет Стивен, – небольшая вариация последней поэзия стихотворения «Моя неприятность для море» – англ. перевода ирл. песни, сделанного Дугласом Хайдом (1860-1949) равным образом помещенного во его сборнике «Любовные песни Коннахта» (1893). Хайд – единолично с активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог; во конце жизни – руководитель Ирландии. Стивен цитирует как и его текст во эп. 0, а Джойс упоминает их на рецензиях «Ирландский поэт» да «Душа Ирландии» (1902). , белый вампир, сверкают иллюминаторы насквозь бурю, паруса, крыла нетопыря, кровавят море, губы ко ее лобзающим устам.

Так. Пришпилим-ка сего молодца, а? Где палочка мои 031 Где стержень муж – «Гамлет» I, 0. . Уста ее на лобзанье. Нет. Надо, чтоб были двое. И склей их вместе. Уста ко ее лобзающим устам.

Его уста ловили равно лобзали бесплотные уста воздуха: пасть ко тому, нежели породила. Иила, глубь всех могила. Уста округлились, однако выпускали одно дыхание, бессловесно: ооиииаа: скулеж рушащихся водопадом планет, шарообразных, раскаленных, ревущих: прочь-прроочь-прроочь-прроочь. Бумаги мне. Деньги, разрази их. Письмо старины Дизи. Вот. Благодарю ради предоставленную выполнимость отвлечь вакантный клочок. Повернувшись для солнцу задом равным образом понизу склонившись для каменному столу, некто принялся шить слова. Второй разок забываю взять хоть чистые бланки во библиотеке.

Тень его лежала для скале, по-над которою спирт склонился, оканчиваясь. А отчего далеко не бесконечна, никак не перед самой дальней звезды? Они темны там, вслед пределами света, темнота во свете светит, низовье Кассиопеи, миры. Мое мы сидит в этом месте из ясеневым жезлом жреца, во заемных сандалиях, в дневное время рядышком свинцово-серого моря, незримо, во лиловой ночи движется лещадь эгидою загадочных звезд. Я отбрасываю с себя эту оконеченную тень, неотменимый антропоконтур, призываю ее обратно. Будь бесконечна, была бы возлюбленная моей, формой моей формы? Кто в этом месте видит меня? Кто прочтет где-нибудь равно когда-нибудь слова, в чем дело? автор написал? Значки сообразно белому полю. Кто-нибудь равным образом кому-нибудь твоим самым сладкозвучным голосом. Добрый духовенство Клойнский 032 Епископ Клойнский – Беркли. Стивен замечает, что-нибудь во теории зрения Беркли видимое прогалина равно предметы дозволительно отожествить завесе, которая на ветхозаветном храме отделяет святое ото праведница святых (Исх 06, 01-35); предметы – «цветные эмблемы» (ср. во начале эпизода – «цветные отметы») сверху этой завесе. По этой а теории, глаза воспринимает круг плоским, да только лишь мысленно, а безвыгодный визуально ты да я воспринимаем промежуток в обществе предметами во глубину. извлек храмовую завесу с своей пасторской шляпы: завесу пространства от цветными эмблемами, вышитыми по части ее полю. Постой, подумай. Цветные бери плоском: да, именно. Я вижу плоское, а мыслю расстояние, вблизи, вдали, а вижу плоское, получи восток, сзади. Ага, понятно! Внезапно падает да застывает на стереоскопе. Щелк – да вполне фокус. Вам кажутся темными мои слова. Тьма во наших душах, сего вы никак не кажется? Сладкозвучней. Наши души, стыдом язвимые ради наши грехи, до этих пор теснее льнут ко нам, во вкусе женщина, льнущая ко возлюбленному, теснее, единаче теснее.

Она доверяется мне, у нее нежная рука, глазищи из длинными ресницами. Куда только, клоун меня возьми, ваш покорнейший слуга тащу ее из-за завесу? В неотменимую отношение неотменимой зримости. Она, она, она. Что она? Дева у витрины Ходжеса Фиггиса 033 Ходжес, Фиггис равно Ко – дублинские издатели равно книготорговцы. во понедельник, искала одну изо тех алфавитных книг, почто твоя милость собирался написать. Ты во нее в такой мере равным образом впился взглядом. Запястье продето на плетеную петлю зонтика. Живет на Лисон-парке, сверху чувствах равно розовых лепестках, литературная дама. Рассказывай, Стиви 034 Стиви – круглым счетом называет Стивена на «Портрете» его ситетский побратанец Давин, щебетанье не без; которым, из чего явствует быть, да мелькает после этого на потоке сознания. Прототип Давина – Джордж Клэнси, раскаленный патриот-националист, поздней мертвый закачаешься период гражданской войны. : без труда уличная. Клянусь, симпатия носит сии уродские пояса от резинками равным образом желтые чулки, штопанные великий писатель земли русской шерстью. Поговори ради яблочные пирожки, piuttosto 035 скорехонько (итал) . И идеже твой разум?

Коснись меня. Мягкий взгляд. Мягкая мягкая мягкая рука. Я одинок здесь.

О, коснись меня скорее, сейчас. Что сие после слово, которое знают всё-таки 036 Слово, которое знают целое – возвращающаяся положение на сознании Стивена. В прежних изданиях «Улисса», наравне да во новейшем, речь остается неведомым, да и то во «Исправленном тексте», наравне становой хребет изменение, на эп. 0 была внесена комментарий изо рукописей Джойса, определяющая дисфемизм равно как «любовь». ? Я тогда один, моя особа тих. Я печален. Коснись же, коснись меня.

Он растянулся на спине в острых скалах, засунув на ширма пастель равно исчерченный клочок, надвинув нате иллюминаторы шляпу. Это во точности телодвижение Кевина Игена, от случая к случаю некто устраивается вздремнуть, посубботствовать. Et vidit Deus.

Et erant valde bona 037 И увидел Бог… да вот, здорово шибко (лат. Бытие, 0, 01) . Алло! Бонжур, благо пожаловать, рады вам, в духе майским цветам 038 Рады вам, по образу майским цветам – номинация ирл. сентиментальной песни. . Под ее укрытием 039 Под ее укрытием… Боль вдали – оный случай содержит заглавие эклоги «Полуденный тишина фавна» франц. поэта Стефана Малларме (1842-1898) да перекликается со ее мотивами. , через павлиньих подрагиванье ресниц, дьявол глядел нате южнеющее солнце. Тут что на раскаленной печи. Час Пана, полдневный тишина фавна.

Средь соконалитых змеерастений, млекоточивых плодов, идеже королем раскинулись листья для бронзовоцветных водах. Боль далеко.

Не прячь лупилки да безграмотный скорби.

Взор его поскорбел надо тупоносыми башмаками, быка обносками nebeneinander. Он сосчитал вмятины получи и распишись покоробленной коже, во которой сподручно гнездилась предварительно ходуля другого. Нога, ась? мерно пристукивала сообразно земле, неприятная ми нога. Ты был, однако, на восторге, в некоторых случаях башмачок Эфир Освальт 040 Эфир Освальт – в дополнение данного упоминания, сие прозвище встречается у Джойса как только на набросках ко гл. V «Героя Стивена». подошел тебе, знакомая незамужница на Париже. Tiens, quel petit pied 041 Смотри-ка, какая шкалик нога! (франц.) ! Верный друг, братская душа: наклонность Уайльда, та, аюшки? обозвать себя безграмотный смеет 042 Любовь, который охарактеризовать себя безвыгодный смеет – черта с стихотворения «Две любви» друга О.Уайльда лорда Альфреда Дугласа. Стихотворение фигурировало на судебном разбирательстве объединение поводу обвинения Уайльда во гомосексуализме. . Теперь спирт бросит меня. А чья вина? Каков автор есть. Каков автор этих строк есть. Все другими словами ни плошки 043 Все либо околесица – мотто героя драмы «Бранд» (1866) Ибсена. Творчество Ибсена имело во молодости значительное вдохновение в Джойса; на этой крыша овчинка выделки стоит уподобить отрицание Бранда зайти на огонек умирающую стрефил равно отрицание Джойса, а следовать ним равным образом Стивена, вознести молитву у смертного бенуар матери. .

Длинными упругими петлями струился лавина изо озера Кок 044 Поток изо озера Кок – завуалированно описывается отсылка Стивеном малой нужды; Кок (cock) – паголенок пипка (англ.); при всем том на согласии со природой эпизода сие тоже равно наименование озерка приливных вод на тех местах, идеже бредет Стивен. , зелено-золотистым заполняя песчаные лагуны, набирая силу, струясь. Этак тросточка моя уплывет. Подожду. Нет, минует, ударяясь на низкие скалы, завиваясь во воронки, минуя. Давай отличается как небо с земли побыстрей из сим делом. Слушай: четырехсловная предложение волн – сиссс суссс пыссс фсс. Ярое перспирация вод посреди морских змеев, вздыбленных коней, скал. Они плещутся во чашах скал: плеск – плям – плен: пленены во бочках. И, иссякая, тост их стихает. Они льются, журча, во всю ширь разливаясь, неся гроздья пены, распускающиеся цветы.

Он видел, в духе подина закипающим приливом извиваются огород нептуна 045 …извиваются водоросли… сие описание, во вкусе равно гряда других мест эпизода, недалеко перекликается со финалом гл. 0 «Портрета», насилу-насилу ли далеко не перепевая его: Стивен с годами в свой черед прогуливается на отлив, дремлет сверху берегу да покидает сцену из началом прилива. , истомлено поднимая равным образом колебля нетуго противящиеся руки, задирая подолы, во шепчущих струях колебля да простирая к верховью робкие серебристые ростки. День из-за днем, воробьиная ночь ради ночью, захлестнуты – вздымаются – опадают вновь. Боже, они устали; равно почти шепоточек струй для ним, вздыхают. Святому Амвросию 046 Св.Амвросий Медиолианский (ок.340-397) – единственный с крупнейших западных отцов церкви, патрик миланский равным образом бодхисатва блаж. Августина. Лат. крылема – с его «Толкования бери Послание ко Римлянам», теория держи вирш 0, 02: «Ибо знаем, аюшки? все дрянцо купно стенает да мучится доныне». внятны были сии вздохи волн да ветвей, ждущих, жаждущих исполнения своих сроков: diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit 047 днем да нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.) . Без цели собраны, сверх пользы отпущены; склонятся первоначально – вернутся назад: ткацкий основание луны. Как они, истомленная, подо взглядами любовников, сластолюбивых мужчин, нагая женщина, сияющая на своих чертогах, влачит возлюбленная ноша вод.

Там короче саженей пять. Отец твой спит для дне морском 048 Отец твой спит сверху дне морском – вторично (см. эп. 0) Шекспир, «Буря», I, , надо ним саженей пять. В час, симпатия сказал. Найден утопленник. Полный сейша держи Дублинской отмели. Гонит накануне с лица наносы гальки, случайные ракушки, широкие стаи рыбы. Труп, побеленный солью, всплывает с отката, покачивается ко берегу, едет-едет сам-сам, самец. Вон он. Цепляй живо. Хотя по-над ним волны сомкнулись очертанья. Готово, наш. Полегче теперь.

Мешок трупных газов, сочащийся зловонной жижей. Стайка мальков, отъевшихся для рыхлом лакомстве, опрометью вылетает помощью щели его застегнутой ширинки. Бог стал человеком персона рыбой рыбица гагарой гагара перинной горой 049 Игра слов: перинная горушка – постельная пуховик равно наряду не без; этим – пригорок Фезербед, шишка для югу с Дублина, тысячекратно упоминаемая на «Улиссе». . Дыханьями мертвых дышу автор живой, ступаю согласно праху мертвых, пожираю мочой пропитанную требуху ото всех мертвых. Мешком перемещенный чрез борт, возлюбленный испускает амбре своей зеленой могилы, лепрозная отверстие носа храпит получи солнце.

Морской сюрприз, смысл высинила карие глаза. Морская смерть, мягчайшая изо всех, ведомых человеку 050 Морскую танатология называет мягчайшей да предсказывает ее Одиссею Тиресий во Песни XI. . Древний папа Океан 051 Древний папаша Океан – одно с имен Протея у Гомера. . Парижский суперприз – остерегайтесь подделки. Рекомендуем проверить. Мы получили огромное удовольствие.

Ступай. Пить подмывает 052 Пить неймется – Гроза – аллюзии возьми сцену распятия Христа. . Собираются облака. А тучи где-нибудь есть, нет? Гроза. Сверкая, возлюбленный низвергается, гордая огненная дама разума 053 Сверкая… разума – заимствование евангельского текста Лк 00, 08 об низвержении вместе с неба Сатаны Люцифера, «светоносца» (лат.). Лат. крылема относительно Люцифере – изо католич. службы Святой Субботы, вместе с малым изменением; хотя во службе Люцифер – утренняя гексаграмма равно безграмотный отождествляется не без; Сатаной. , Lucifer, dico, qui nescit occasum 054 Люцифер, говорю я, кой неграмотный знает падения (лат.) . Нет.

В шляпе, со посохом бреду, чеботы стучат 055 В шляпе, от посохом иду, ботинки стучат – «Гамлет», IV, 0 . Его-мои башмаки. Куда? В закатные земли, на страну вечернюю. Вечер обретет себя.

Он взял тросточку следовать эфес, нашел ею вразумительный выпад, до этих пор во нерешительности. Да. Вечер обретет себя вот ми – без участия меня. Все существование приходят ко концу. Кстати, получай праздник неделе, эпизодически с годами в второй день недели самый долгосрочный день. Несет нам потеха новоявленный год, что до мать, тарам-пам-пам 056 Несет нам евфросина недавний год, относительно мамаша – строчечка изо стихотворения «Майская королева» (1833) Альфреда Теннисона (1809-1892). Джойс относился до боли критично равно для стихам Теннисона, равно для его роли официального «поэта-лауреата» викторианской Англии; Стивен, кому симпатия передал сие отношение, наделяет Теннисона насмешливым прозвищем Лаун-Теннисон (еще на «Портрете» симпатия ниспровергал его во вкусе «рифмоплета»). .

Благородному поэту Лаун-Теннисону. Gia 057 сделано (итал.) . Старой желтозубой ведьме. И месье Дрюмону, благородному журналисту. Gia. А хлебогрызка у меня нимало плохие. Почему, интересно? Пощупай. Этот равным образом шатается. Скорлупки. Надо бы, наверно, для зубному держи сии деньги, а? И тот. Беззубый Клинк, супермен 058 Клинк, махатма – разговорник равно кое-кто идеи Ницше допускается отследить равным образом у Маллигана, да у Стивена; самопроизвольно Джойс во 0904 г. подписался лещадь одной открыткой Дж.Робертсу: Джеймс Сверхчеловек. . Почему это, интересно, или, может, тута вещь кроется?

Платок мой. Он забрал. Помню. А пишущий эти строки отворотти-поворотти безграмотный забрал?

Рука вхолостую пошарила на карманах. Нет, невыгодный забрал. Лучше разный купить.

Он ювелирно положил сухую козявку, которую уколупнул на носу, в ледорез скалы. Желающие пес не без; ним смотрят.

Позади. Кажется, черт-те где есть.

Он обернулся посредством плечо, взирая назад. Пронося на воздухе высокие перекладины трех мачт, от парусами, убранными в соответствии с трем крестам салингов, домой, наперерез кому/чему течения, не проронив ни слова скользя, невысказанный корабль.



Эпизод 0 059 0. КАЛИПСО

Мистер смелый как лев Блум со удовольствием ел внутренние органы животных равно птиц. Он любил солидный чорба изо гусиных потрохов, пупки со орехами, жареное фаршированное сердце, печенку, поджаренную ломтиками на сухарях, жареные наважьи молоки. Всего а значительнее любил симпатия бараньи почки бери углях, которые оставляли в рту изысканный налет вместе с отдаленным ароматом мочи.

Почки никак не выходили изо головы у него, нонче он, стараясь тихонько ступать, собирал чтобы нее еда возьми горбатом подносе. На кухне было прохладно, аж зябко, добро бы вслед за окном стояло летнее погожее утро. Это где-то уже разжигало аппетит.

Уголь во очаге разгорался.

Хлеб не без; маслом: вновь ломтик – три, четверка – равно хватит. Она никак не любит, в некоторых случаях пригорок держи тарелке. Хватит. Отойдя ото подноса, симпатия снял от войско неоптный равно поставил получи свет сбоку. Чайник сел тусклой глыбой, выставив встоячую хобот. Скоро поспеет. Хорошо. Во рту сухо.

Кошка ходила в прямых лапах округ ножки стола, отход кверху.

– Мррау!

– А, вона твоя милость где, – сказал мистер Блум, оборачиваясь с очага.

Кошка мяукнула во опровержение да продолжала дорога кругом ножки, идучи в прямых лапах, мяукая. Вот в такой мере а симпатия разгуливает сообразно моему письменному столу.

Мурр. Почеши вслед за ушком. Мурр.

Мистер Блум от добродушным интересом поглядел для черное гибкое существо.

Ладный вид: мех гладкая да блестит, пшеничная водка пуговица подина хвостом, штифты зеленые, светятся. Он нагнулся ко ней, упершись ладонями на колени.

– Молочка киске!

– Мррау! – звучно мяукнула она.

Говорят, они глупые. Они понимают, почто да мы из тобой говорим, лучше, нежели наш брат их понимаем. Вот буква всё-таки ась? хочет поймет. И злопамятная. Интересно, каким автор этих строк ей кажусь. Вышиной из башню? Нет, возлюбленная во всяком случае может получи и распишись меня вспрыгнуть.

– А цыплят боится, – поддразнил дьявол ее. – Боится цыпцыпочек. В жизни безвыгодный видал ёбаный глупой киски.

Жестокая. Это у них на природе. Странно, который мыши возле этом никак не пищат. Как как бы им нравится.

– Мгррау! – мяукнула симпатия громче.

Глаза ее, жадные, полуприкрытые с стыда, моргнули, и, жалобно, тягуче мяукнув, симпатия выставила близкие молочно-белые зубки. Он видел, как бы сужаются через жадности черные щелки ее зрачков, превращая зенки на деньги камешки. Подойдя для шкафу, симпатия взял кувшин, свеженаполненный разносчиком ото Ханлона, налил сверху блюдечко теплопузырчатого сперма да атас поставил тарелочка держи пол.

– Мяв! – взвизгнула она, кидаясь для еде.

Он смотрел, в качестве кого металлически поблескивают ее усы на тусклом свете равно как, троекратно примерившись, симпатия усилий принялась лакать. Правда не ведь — не то нет, что, разве усы подрезать, отнюдь не сможет охотиться. Почему бы? Может, кончики светят на темноте. Или служат наравне щупики, возможно.

Он слушал, что симпатия лакает. Яичницу не без; ветчиной невыгодный стоит. В такую хворост яйца нехорошо. Хочется свежей, чистой воды. Баранью почку у Бакли днесь также малограмотный стоит: четверг. Обжарить во масле – равным образом от перчиком. Лучше свиную почку у Длугача. Пока любитель никак не закипел. Она лакала совершенно медленней, впоследствии вылизала блюдце. Почему у них языки такие шершавые? Лакать удобней, весь пористые, во дырочках. Ничего возлюбленная шелковица безвыгодный слопает? Он поглядел кругом.

Ничего.

Тихо поскрипывая подошвами, спирт поднялся соответственно лестнице на переднюю равным образом стал у дверей спальни. Может, симпатия захочет чего-нибудь повкусней. Обычно предпочитает небольшие бутербродики утром. Но за всем тем – вдруг.

Он проговорил негромко, галерея во полый передней:

– Я схожу следовать угол. Через побудь здесь вернусь.

Услышал звуки своего голоса, добавил:

– Тебе чего-нибудь безграмотный поймать для завтраку?

Мягкий равно навевающий сон напев пробормотал на ответ:

– Нне.

Нет. Ничего малограмотный хочет. Затем послышался солидный свежий вздох, пока что мягче, сие симпатия повернулась на постели, равно разболтанные медные кольца звякнули. Надо, чтоб подтянули. Жаль. Из Гибралтара, дальний путь.

Совсем забыла испанский, да ту малость, в чем дело? знала. Интересно, как папаша после нее заплатил. Фасон старинный. Ах да, конечно. С губернаторского аукциона. По знакомству. По части денег архаика Твиди кремень. Да, сэр.

Было мастерство по-под Плевной. Я вышел изо рядовых, сэр, равным образом горжусь этим. Но что ни говори хватило ума устроить предприятие от марками. Проявил дальновидность.

Рука его сняла шляпу вместе с крючка надо толстым пальтуган от его монограммой равным образом по-над ношеным плащом из распродажи забытых вещей. Марка: картинка, а по-за клей. Наверняка с офицеров многие сим промышляют. Что говорить.

Пропотевшее проба сверху дне шляпы молчаливо сообщило ему: Плестоу, шляпы-лю. Он заглянул плутовато вслед кожаный ободок. Белая тесьма бумаги. Надежное место.

На крыльце возлюбленный ощупал брючный карман: после этого ли ключ. Нету. В тех, зачем оставил. Надо бы взять. Картофелина нате месте 060 Картофелина – была во времена оны дана Блуму покойной матерью на правах фетиш (то, в чем дело? спасло Ирландию во Великий голод) (см. эп. 05). . Гардероб скрипит. Не целесообразно ее тревожить. Была решительно сонная. Он притянул дверца ко себе, осторожно, уже чуть-чуть, непостоянно защитная слизура внизу никак не прикрыла приступок усталым веком.

На лицо закрыто. Обойдется прежде мои прихода.

Он перешел держи солнечную сторону, без участия всенародный спускная дверь погреба на семьдесят пятом доме. Солнце приближалось ко шпилю церкви святого Георгия. Похоже, число довольно жаркий. Когда на этом черном, особенно чувствуешь. Черное проводит, отражает (а может, преломляет?) тепло. Но на светлом костюме ни перед каким видом нельзя. Не пикник. От ощущения блаженного тепла глазищи его постоянно жмурились, кузов изо пекарни Боланда лотки выше- современный да ей вечорошний хлеще объединение вкусу пироги горячая хрустящая корочка. Чувствуешь себя помолодевшим. Где-нибудь для востоке, смотри таким утром, предпринимать во дорога нате заре. Будешь вырабатываться впереди солнца – выиграешь у него день. А коли всё-таки срок так, так во принципе ввек безграмотный постареешь ни нате единственный день. Идешь по берега, во незнакомой стране, подходишь для городским воротам, вслед за тем стража, как и какой бы ведь ни было вояка от усищами старины Твиди опирается бери этакую длинную пику. Бродишь в области улицам подо навесами. Головы прохожих во тюрбанах. Темные пещеры лавок, идеже торгуют коврами, в середине здоровенный турок, Свирепый турка, сидит, поджавши ноги, покуривая витой кальян. Крики разносчиков. Для питья кипяток от укропом, шербет. Слоняешься единый день.

Можешь повстречать парочку грабителей. Ну да что, повстречаешь. Солнце ко закату. Тени мечетей посередь колонн; духовенство со свитком на руках. Дрожь по мнению деревьям, сигнал, вечерняя свежесть. Прохожу дальше. Гаснущее золотое небо. Мать получи и распишись пороге хижины. Зовет детишек восвояси нате своем темном наречии.

Из– из-за высокой стены звуки струн. Луна на ночном небе, лиловая, как бы новые подвязки у Молли. Звуки струн. Слушаешь. Девушка играет нате этом инструменте, на правах но возлюбленный называется, цимбалы. Идешь дальше.

А может быть, со временем постоянно да далеко не так. Начитался этой ерунды: по части следам солнца 061 …По следам солнца – по перечню на эп. 07, одна изо книг во собрании Блума; исследование реальна: Ф.Д.Томпсон. По следам солнца. Дневник путешественника. Лондон, 0893. . С сияющим солнцем получи титуле. Он усмехнулся самодовольно. Как сказал Тура Гриффит насчет ту заставку по-над передовицей изумительный «Фримене»: соль гомруля восходит получай северо-западе изо переулка после Ирландским банком 062 Заставка надо передовицей – на здании Ирландского отмель вплоть до Унии 0800 г. размещался сейм Ирландии. На северо-западе – во Англии, через которой зависело намерение относительно гомруле. . Он длил усмешку. В духе еврейского остроумия: хорс гомруля восходит бери северо-западе.

Он приблизился ко пивной Ларри О"Рурка. Из-под решетки погреба плыли влажные пары портера. Через раскрытые двери бара обдавало имбирем, бросовым чаем да бисквитной трухой. Но организация стоящее: вроде единовременно у трамвайного кольца. Скажем, Маколи затем подальше: гиблое место. А коли бы провели линию повдоль Северной окружной, ото скотного рынка для набережным, достоинство тута но бы подскочила.

Лысая единица надо занавеской. Прижимист в возврасте пройдоха. Насчет рекламы вместе с ним бесполезно. Что ж, во своем деле ему видней. Вон он, выше- храбрый Ларри, не принимая во внимание пиджака, прислонясь для мешкам из сахаром, созерцает, по образу прислужник во фартуке орудует не без; ведром равно шваброй. Саймон Дедал его офигительно копирует, равно как некто щурит близкие глазенки. Знаете, мы вас ась? скажу? Что же, мистер О"Рурк? Знаете, пользу кого японцев русские – токмо закусочка ко завтраку.

Стоп, желательно скопытиться парой слов: может, ради похороны. Бедняга Дигнам, вас уж слышали, мистер О"Рурк?

Сворачивая сверху Дорсет-стрит, дьявол молодцом окликнул во дверь:

– День добрый, мистер О"Рурк.

– Добрый день, жалостливый день.

– Хорошая погодка, сэр.

– Ничего неграмотный скажешь.

Откуда у них финансы берутся? Наезжают рыжаки-прислужники изо графства Лейтрим, моют стаканы ну да сливают опивки во погребе. И вдруг, любуйтесь, спирт поуже процветает, вроде созданный изо праха земного Финдлейтерс alias Дэн Таллонс. А до сей времени взять в соображение конкуренцию. Повальная жажда. Неплохая головоломка: переехать Дублин равно никак не напасть получи и распишись кабак. Тут прямо-таки эдак невыгодный скопишь. Может, вместе с пьяных имеют.

Принес три, записал пять. Ну равным образом который это? Там шарик 063 шиллинг (жарг.) , после этого бобик, одни крохи. А может, бери оптовых заказах. Стакнется вместе с агентом поставщиков. Ты босса своего обработай, а привар пополам, идет?

Сколько возлюбленный может одолжить из-за месяцок для портере? Скажем, сбыл десяток бочек.

Скажем, дьявол имеет десятеро процентов. Какие затем десять. Пятнадцать. Он проходил мимо школы святого Иосифа. Галдят, сорванцы. Окна настежь. Свежий воздушное пространство помогает запоминать. И в унисон полезно. Эйбиси дифиджи килумен опикью эрэстэ видаблью. Это мальчишки там? Да. Иништерк. Инишарк. Инишбоффин.

Зубрят свою смехографию. Мою. Горы Блум 064 Горы Блум – лакомиться на самом деле, вблизи ко юго-западу через Дублина. .

Он остановился преддверие витриной Длугача, глядючи сверху связки колбас, копченых да кровяных, темных равно светлых. Пятнадцать произвести умножение на. Цифры, ускользая, вертелись на его мозгу: дьявол раздраженно прогнал их. Глянцевитые кольца, туго начиненные мясом, насыщали его взгляд, да некто покойно вдыхал пикантный равным образом теплый смрад вареной свинячий крови.

Почка сочила убиение держи амброзия не без; рисунком изо ивовых ветвей: последняя. Он стоял у прилавка затем ради соседской прислугой. Возьмет ее другими словами нет? Она вычитывала сообразно пунктам, держа на руке списочек. Руки потрескались: ото стирки. И один со половиной фунта сосисок Денни. Взгляд его приковали мощные бедра.

Вудс его фамилия. Чем занимается неизвестно. Жена поуже старовата. Свежая кровь. Ухажеров безвыгодный разрешают. Руки крепкие. Выбивала мильфлер получи и распишись веревке.

Серьезно выбивала, пишущий эти строки вы скажу. Юбка сбилась получи и распишись сторону, взлетала из каждым ударом.

Хореглазый свинопродавец свертывал низку сосисок толстыми, розовыми, в духе сосиски, пальцами. Эк тугомяса, в чем дело? баба откормленная во стойле.

Он взял единолично карточка с лежавшей стопки. Образцовая усадьба на Киннерете, держи берегу Тивериадского озера. Можно разбудить надзвездный зимний санаторий.

Мозес Монтефиоре 065 Сэр Мозес живой Монтефиоре (1784-1885) – англ. миллионщик равно благотворитель, оживленный поборник еврейской колонизации Палестины, поддерживавший да финансировавший сионистское движение. , моя персона этак да думал. Усадьба обнесена стеной, на смутной дымке пасущиеся стада. Он отставил через себя листок: интересно; угадать повнимательней, пасущиеся стада на дымке, табель похрустывал. Молоденькая беляшка телочка. Бывало, ни земля ни заря бери скотном рынке 066 На скотном рынке… во 0893-1894 гг. Блум работал клерком у скототорговца Джозефа Каффа. : ревут быки, клейменые овцы на загонах, шлепается навоз, скотоводы чавкают сообразно грязи во кованых сапогах, держа неошкуренные прутья, похлопывают скотину объединение мясистым задам, вот – коренной сорт. Он заставлял себя со спокойной совестью иметь листок, обуздывая волю равно чувства, устремив во точку безгневный застывший взор. Юбка сбилась, взлетала любой однова – рраз – рраз.

Свинопродавец выхватил двуха листа с стопки, завернул первосортные сосиски, осклабил медную рожу.

– Пожалте, мисс.

С дерзкой ухмылкой симпатия протянула ему монету на своей мощной руке.

– Благодарим, мисс. Сдача шиллинг три пенса. А вам, сэр?

Мистер Блум, малограмотный мешкая, показал. Догнать да удаться вслед за ней, если бы невдалеке еще, вдогон следовать колыхающимися окороками. Недурно, вроде первая утренняя картинка. Да поживей ты, тьфу. Куй железо, на срок горячо. Она вышла с лавки, постояла получай ярком свет равно двинулась ленивой походкой направо. Он вздохнул, выпустив микроклимат путем нос: они ни в жизнь безвыгодный понимают. Руки огрубели с стирки. И бери ногах ногти со наростами. Изодранная наказание власяница защищает весь подступы. Укол с ее равнодушия разгорелся на грудь у него предварительно слабого наслаждения. Не тебе, другому: какой-то комендант нате досуге тискал ее держи Экклс-лейн. Они любят, если питаться следовать почто подержаться.

Первосортные сосиски. Ах-ах, мы заблудилась, по части мистер полисмен.

– Три пенса, сэр.

Рука его приняла влажную копра равно опустила во латеральный карман. Затем выудила с брючного кармана три монетки да положила для резиновые пупырышки.

Они полежали миг, были единым духом подсчитаны равно единым духом отправлены, одна ради другой, во ларь кассы.

– Спасибо, сэр. Заходите.

Лисьи глазки, по причине его, метнули испытующую искорку. Мистер Блум только ась? не одновременно но отвел взгляд. Нет – самое лучшее отнюдь не целесообразно – во иной раз.

– Всего доброго, – произнес он, уходя.

– Всего доброго, сэр.

Ни следа. Скрылась. Ну равно ладно.

Он зашагал вспять сообразно Дорсет-стрит, углубившись на чтение. Агендат Нетаим 067 Агендат (точнее, Агудат) Нетаим – компания плантаторов (др.-евр.), реальное акт на Палестине, впрочем основанное во 0905 г. – общество плантаторов. Приобрести у турецкого правительства взрослые песчаные участки да засажать эвкалиптовыми деревьями. Дают отличную тень, горючее да строевой материал. Апельсиновые плантации равным образом необъятные дынные бахчи ко северу с Яффы. Вы платите восемьдесят марок, да ради вы засаживают дунам поместья маслинами, апельсинами, миндалем сиречь лимонами.

Маслины дешевле: к апельсинов нужно искусственное орошение. Ежегодно вас высылаются образцы урожая. Вас вносят во книги товарищества во качестве пожизненного владельца. Можете замаксать чистяком десять, позже годичные взносы. Берлин W_15, Бляйбтройштрассе, 04.

Не выйдет. Но самую малость поглощать на этом.

Он видел руно на знойной серебристой дымке. Пыльные, серебристые маслины. Долгие безмятежные дни: отлучка вслед деревьями, начисление плодов. Маслины, кажется, кладут во банки? Дома порядочно осталось, через Эндрюса. Молли поначалу плевалась, пока что входит нет слов вкус. Апельсины на папиросной бумаге укладывают во ящики. Другие цитрусы приближенно же. Цитроны. Интересно, тама ли до сей времени бедняга Цитрон, сверху Сент-Кевин-пэрейд. И Мастянский со своей цитрой 068 Мастянский, Цитрон, Мойзел – реальные дублинцы; Джойс вероятно дает их адреса да делает их еврейским окружением Блума, нет-нет да и оный заранее жил сверху Западной Ломбард-стрит. . Славные у нас были вечера. Молли на плетеном кресле Цитрона. Приятно жениться на руки, ягода восковой, прохладный, подержишь, поднесешь для носу равно вдохнешь аромат. Такой густой, сладкий, охмеляющий аромат. Всегда такого склада же, изо возраст на год. И до хорошей цене идут, Мойзел ми говорил. Арбьютес-плейс, Плизентс-стрит; добрые старые времена. Он говорил, не велено ни малейшего изъяна 069 Нельзя ни малейшего изъяна – Мойзел описывает жидовский обрядность Праздника Кущей, сопровождаемый символическим принесением умереть и отнюдь не встать собор пальмовых ветвей равно лимона. . Проходят цельный настоящий путь: Испания, Гибралтар, Средиземное море, Ближний Восток.

Штабеля ящиков во Яффе для набережной, служащий их вычеркивает во гроссбухе, грузчики на замасленных робах таскают. Вон этот, какбишьего, стало от.

Как ваши де? Не смотрит. Одна скука, в отдельных случаях встречаешь шапочного знакомца.

Спина наравне у того норвежского капитана 070 Спина норвежского капитана – пример сверху дублинскую шутку оборона горбатого капитана-норвежца, каковой изругал портного, пошившего ему бекеша отнюдь не объединение фигуре. Образчик городского фольклора, милый Джойсом равно впоследствии присутствующий во «Поминках до Финнегану». . Интересно, покамест раз в год по обещанию встречь его сегодня? Поливалка. Накликать дождь. На небеси равным образом получай земли.

Облако зачаток крыть солнце: медленно, более да больше, целиком.

Серое. Вдалеке.

Нет, после никак не так. Бесплодный, голый, глухой край. Вулканическое озеро, мертвое море: ни рыбы, ни водорослей, глубокая овраг во земле.

Ветру неграмотный послужить причиной сии воды, свинцово-серые, не без; ядовитыми испарениями.

Это называется осадки серный; города долины – Содом, Гоморра, Едом 071 Города долины – Быт 04, 0-3; во их числе – Содом равно Гоморра, которые Господь покарал следовать грехи (Быт 08, 00). Едом (красный) – безвыгодный город, а прозвание, Данное Исаву, брату Иакова (Быт 05, 00). . Мертвые имена. Мертвое много на мертвой стране, седой, древней. Древней сейчас. Она кормила древнейшее, изначальное племя. Сгорбленная женщина перешла улицу у лавки Кэссиди, упрямо сдавливая на когтях бутылку. Древнейший народ. Скитался во дальних краях, за всей земле, изо плена во плен, плодясь, умирая, рождаясь повсюду. Земля но его лежит там. И вяще никак не может ранее родить. Мертва – старушиная – седая запавшая пиздушка планеты.

Запустение.

Седой много опалил его плоть. Сложив листок, сунув его во карман, некто повернул получи и распишись Экклс-стрит, впопыхах домой. Холодная жирность ползла по части его жилам, леденя кровь; годы одевали его на соляной покров. Что же, такие мои дела. Ранняя рань, а сверху уме дрянь. Не не без; пирушка коньки встал. Надо заново заварить кашу примеры до Сэндоу 072 Упражнения в соответствии с Сэндоу – Юджин Сэндоу (Фредерик Моллер, 0867-1925) – силач, выступавший со аттракционами во Дублине во 0898 г., а как и выпустивший книгу «Физическая гибель равно что не грех ее развить» (1897), идеже предложил систему гимнастики. Эта атлас имелась у Блума (см. эп. 07). . Стойку в руках. Кирпичные бурые на родине на пежинах. Восьмидесятый приблизительно равно пустует. Почему бы? Всего двадцать восемь фунтов по мнению оценке. Тауэрс, Баттерсби, Норт, Макартур: по сию пору окна первого этажа во билетиках. Нашлепки держи больном глазу. Вдохнуть нехолодный парок с чайника, дыминка ото масла сверху сковородке. Подойти рядом для ней, полнотелой, во теплой постели. Да, да.

Стремительные жаркие лучи солнца примчались через Беркли-роуд, проворные, во легких сандалиях, по мнению просиявшему тротуару. Вон она, пошел вон симпатия стремится визави мне, дивчина вместе с золотыми волосами до ветру.

Открытка да двойка переписка нате полу на прихожей. Он, наклонившись, поднял.

Миссис Мэрион Блум 073 Миссис Мэрион – пренебрегая формальным обращением «миссис смелый как лев Блум», Бойлан обращается для Молли наравне для свободной женщине, равно мужик может осязать себя отодвигаемым во сторону. . Стремительный темп сердца резким движением упал. Дерзкий почерк.

Миссис Мэрион.

– Польди!

Войдя на спальню, симпатия полуприкрыл штифты и, двигаясь через нехолодный равно янтарный сумрак, приблизился ко ее растрепанной голове.

– Кому затем письма?

Он поглядел для них. Моллингар. Милли.

– Письмо ми через Милли, – сказал он, следя ради своим голосом, – а тебе открытка. И весточка тебе.

Он положил ее письмище равно открытку возьми саржевое покрывальце у сгиба ее колен.

– Тебе шторы поднять?

Подтягивая рассудительно шторы по половины, некто видел помощью плечо, в качестве кого симпатия глянула получи и распишись саше да сунула его почти подушку.

– Хватит так? – спросил он, оборачиваясь.

Она читала открытку, приподнявшись сверху локте.

– Посылка дошла уже, – сказала она.

Он никак не уходил; возлюбленная отложила открытку равным образом медленно, вместе с блаженным вздохом, паки свернулась клубком.

– Давай-ка чифирь поскорей, – поторопила она. – Совсем гирло пересохло.

– Чайник уж кипит.

Однако дьявол задержался припрятать со стула: полосатая нижняя юбка, нечистое мятое белье; и, взяв всегда во охапку, положил во бежим постели.

Когда возлюбленный был сделано для ступеньках, симпатия окликнула:

– Польди!

– Что?

– Ошпарь заварной чайник.

Вполне закипел: дымка валит изо носика. Он ошпарил равно сполоснул заварной чайник, насыпал хорошо полных ложечки чаю и, наклонив большенный чайник, залил думаю водой. Поставив чаевничание настояться, симпатия отодвинул крупный чайничек во сторону и, вдавив сковороду торчмя на теплота угля, смотрел, что смазка плавится равно скользит до ней. Когда спирт развернул почку, мурлетка алчно мяукнула недалеко не без; ним. Если ей выкидывать бездна мяса, невыгодный полноте мышей ловить. Говорят, они никак не едят свинину. Кошер. Он бросил ей окровавленную обертку да положил почку на шипящее масло. Перцу. Он взял щепотку с выщербленной рюмки интересах яйца, посыпал круговыми движениями.

Потом дьявол распечатал письмо, скользнул глазами в области всей странице. Спасибо – новая беретка – мистер Коклан – тучник нате озере Оул – слушатель – приморские красотки Буяна Бойлана 074 Приморские красотки – эстрадная песенка, цитируемая ниже, связываемая из Буяном Бойланом равным образом служащая его музыкальным мотивом во романе. .

Чай настоялся. Улыбаясь, возлюбленный налил себя во свою чашку, подлог фарфора Кроун-Дерби, из приспособлением ради усов. Подарок Милли-глупышки ко дню рождения. Тогда ей было токмо пятью лет. Нет, погоди: четыре. Принес ей бусики подина янтарь, возлюбленная тутовник а порвала. Опускал с целью нее во почтовый комод сложенные листочки. Он улыбался, наливая чай.

О Милли Блум, твоя милость ми мила, моя родная,

В тебя, по образу во зеркало, гляжусь, тебя желая.

Хоть твоя милость бедна, хочу моя особа составлять из тобою рядом,

А безвыгодный со праздник Кэти, сколько виляет толстым спиной 075 О Милли Блум… – не без; легкими изменениями, во частности, заменой имен, песенка изо песни ирландца Сэмюэла Ловера, тот или другой Джойс получил вдобавок на детстве с соседской девочки во качестве «валентинки» (анонимного любовно-шуточного послания, которыми обмениваются на Англии во число св.Валентина). .

Бедный архаический мастак Гудвин. Конечно, несколько ку-ку. Но прежде того бонтонный старичок. Провожал Молли вместе с эстрады нате старомодный манер. А сие зеркальце во цилиндре. В оный приём Милли его притащила во гостиную. Ой, поглядите, почему было во шляпе у профессора Гудвина! Мы целое смеялись.

Женская склад еще о ту пору проявлялась. Такая была вострушка.

Он поддел почку вилкой, перевернул, впоследствии поставил заварной балдуй получи поднос. Горб стал пружинить, если симпатия поднял поднос. Все взял? Бутерброды – четыре, сахар, ложечка, сливки. Так. Он направился не без; подносом наверх, продев немаленький стержень во ручку чайника.

Толкнув портун коленом, возлюбленный вошел да поставил шайба получи испражнения у изголовья постели.

– До что а твоя милость долго, – сказала она.

Медь задребезжала, от случая к случаю симпатия вскачь приподнялась, упершись локтем во подушку. Он ровно смотрел получай ее полные конституция равно для ложбинку посреди мягких больших грудей, круглившихся во ночной рубашке, в качестве кого козье вымя. Тепло, шедшее через ее тела, мешалось на воздухе со душистым запахом наливаемого чая.

Краешек распечатанного конверта торчал из-под примятой подушки. Уже уходя, симпатия остановился выправить покрывало.

– А ото кого письмо? – спросил он.

Дерзкий почерк. Мэрион.

– Да ото Бойлана, – сказала она. – Должен программу принести.

– Что твоя милость собираешься петь?

– La ci darem 076 дуэт «Дай руку мне, красотка» с оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 0) от Дойлом 077 Дойл – Дж.К.Дойл, знатный дублинский баритон, наслышанный Джойса равно протагонист рассказа «После гонок» во «Дублинцах». Далее рассказы изо сего сборника будут упоминаться кроме его указания. , – ответила она, – равным образом «Старую сладкую песню любви» 078 Старая сладкая распев любви – популярнейшая сентиментальная песнь сверху болтовня Дж.К.Бингама равно музыку Дж.Лаймана; в качестве кого равно «Приморские красотки», единовластно с сквозных музыкальных мотивов «Улисса». .

Она наградка чай, полные цедилка улыбались. Довольно консервативный стиль через сих курений получи и распишись остальной день. Как тухлая зажор ото цветов.

– Может быть, открыть окошко?

Отправляя на грызло пакованный надвое неплотный ломтик, симпатия спросила:

– А изумительный сколько стоит похороны?

– В одиннадцать, кажется, – ответил он. – Я снова далеко не смотрел газету.

Следуя знаку ее пальца, дьявол поднял из-за штанину ее грязные панталоны. Не то? Тогда серую перекрученную подвязку не без; чулком: подметка мятая, залоснилась.

– Да кто в отсутствии же, книжку.

Другой чулок. Нижняя юбка.

– Должно быть, упала, – сказала она.

Он поглядел согласно сторонам. Voglio e non vorrei 079 абзац с вышеназванного дуэта Моцарта, вместе с заменой слов: на дуэте наместо voglio, хочу, снова в один из дней достаточно vorrei, хотела бы; не запрещается быть свидетелем на этой замене отметка того, почто во сознании Блума супружеская неверность Молли – ранее неграмотный во условном, а во изъявительном наклонении. . Интересно, точно ли возлюбленная произносит voglio. На кровати нигде.

Завалилась куда-то. Он нагнулся да приподнял подзор. Упавшая исследование распласталась для пузе ночного горшка во оранжевую полоску.

– Дай-ка мне, – сказала она. – Я тутовник отметила. Хотела одно изречение спросить.

Сделав хлебок изо чашки, которую держала вслед неручку, равным образом обтерев просто грабки об одеяло, симпатия принялась вести в области странице шпилькой, до того времени как малограмотный нашла слово.

– Метим что? – переспросил он.

– Вот это, – сказала она. – Что сие значит?

Наклонившись, симпатия прочел близко холеного ногтя получай ее большом пальце.

– Метемпсихоз?

– Вот-вот. С нежели сие вместе едят?

– Метемпсихоз, – начал он, морща лоб, – сие греческое. Из греческого языка. Это означает экспатриация душ.

– Ну равным образом дичь! – оценила она. – А ныне скажи по-простому.

Он улыбнулся, пренебрежительно глянув на ее смеющиеся глаза. Все те но молодой глаза. Первый сумерки позже зрелище на шарады. Долфинс-барн. Он полистал замусоленные страницы. «Руби – краса арены». Ага, картинка. Свирепый сольди от хлыстом. А сие следовательно Руби краса в чем дело? затем полагается голая сверху полу. Милостиво дали прикрыться. «Злодей Маффей остановился да вместе с проклятиями отшвырнул уходить свою жертву». Всюду жестокость. Одурманенные звери. Трапеция во цирке Хенглера. Не был в состоянии смотреть, отвернулся. А народ глазеет. Ты после этого надрывай силы а да мы вместе с тобой животики себя надорвем. Их целые семьи.

Вдалбливают им смолоду, они равно метемпсихозят. Будто бы ты да я живем позже смерти. Души наши. Будто единица человека, рано или поздно некто умрет. Дигнама видишь душа…

– Ты ее поуже кончила? – спросил он.

– Да, – сказала она. – Совсем несчастный клубнички. Она что, до сей времени период любила того, первого?

– Я аж отнюдь не заглядывал. Хочешь другую?

– Ага. Принеси снова Поль мол Кока 080 Принеси снова Поль дескать Кока. – Шарль Поль дескать Кок (1794-1871) – составитель многочисленных франц. романов ради легкого чтения из дозволенною фривольностью. В «Улиссе» дьявол фигурирует (здесь равным образом ниже, во «Цирцее») в полном смысле слова во согласии вместе с этой репутацией; хотя любопытно, почто Джойс относился ко нему всерьез, дав ему на 0913 г. во заметках ко пьесе, такую лестную аттестацию: «Поль мол Кок – несомненно, потомок Рабле, Мольера равным образом старой souche gauloise (галльского корня)» Ср. во этой сношения Тематический схема «Навсикаи». . Такое симпатичное наименование 081 cock – копулятивный хуй (англ.) .

Она подлила себя чаю, смотря рядом возьми струйку.

Надо удлинить ту книжку изо библиотеки получи Кейпл-стрит, а в таком случае напишут Карни, моему поручителю. Перевоплощение: вона так самое слово.

– Некоторые верят, – начал он, – что-нибудь в дальнейшем смерти пишущий сии строки будем опять пробывать во другом теле равным образом аюшки? сейчас жили раньше. Это называется перевоплощение. Что совершенно наш брат еще жили раньше, тысячи планирование назад, нате земле не в таком случае — не то получай тот или иной иной планете. Они считают, ты да я забыли для это. А есть такие говорят, будто бы помнят близкие прошлые жизни.

Густые пахта вились витками у нее на чашке. Как бы ей отличается как небо ото земли фиксировать сие слово: метемпсихоз. Хорошо бы пример. Пример.

Над кроватью «Купанье нимфы». Приложение для пасхальному номеру «Фотокартинок»: нарядный шедевр, великолепные краски. Как думаю вплоть до того в качестве кого налили молока. Похожа сверху нее со распущенными волосами, только лишь потоньше. За рамку отдано три да шесть. Она сказала: по-над кроватью хорэ красиво.

Обнаженные нимфы – Эллада – а вишь равным образом сравнение – всегда люди, что такое? тем временем жили.

Он перелистал страницы обратно.

– Метемпсихоз, – сказал он, – эдак сие называли древние греки. Они верили, что-нибудь засранец может перерости на скотина или, скажем, во дерево.

Что они называли нимфами, например.

Она перестала одновременно мешать ложечкой. Смотрела неуклонно прежде лицом да втягивала микроклимат округлившимися ноздрями.

– Горелым пахнет, – сказала она. – У тебя немного погодя ни ложки бери огне?

– Почка! – возопил он.

Он сунул невыгодный глядючи книжку нет слов моральный кошель и, стукнувшись носком лапти по отношению инвалид комод, ринулся получи запах, сбегая соответственно лестнице прыжками всполошенного аиста. Пахучий обман чувств поднимался сердитой струйкой от одного края сковороды. Поддев почку вилкой, симпатия отодрал ее равным образом перевернул, вроде нате спину черепаху. Совсем незначительно подгорела. Он перебросил ее в тарелку равным образом полил оставшимся бурым соком.

Теперь чайку. Он уселся, отрезал кусочек хлеба, намазал маслом. Срезал пригорелую мезофилл равным образом бросил кошке. Наконец, отправил кусочек бери вилке на пасть равным образом принялся жевать, требовательно смакуя упругое аппетитное мясо. В самый раз.

Глоток чаю. Потом дьявол нарезал кулич для кубики, обмакнул безраздельно во приправа равно сунул во рот. Так что такое? тама у нее оборона студента равным образом насчет пикник? Он разложил подле себя карточка из письмом равно медленным темпом стал читать, жуя, макая кубики во майонез равным образом отправляя их на рот.

Дражайший папулька,

Преогромнейшее в долгу ради твой дивный подарочек ко дню рождения. Он ми божественно идет. Все говорят, в чем дело? во новой беретке ваш покорный слуга легко неотразима. Получила через мамочки чудную коробку со сливочными тянучками, пишу ей отдельно.

Конфетки – дивные. А автор тута зарылась со головой во фотографию. Мистер Коклан снял меня с со своей мадам, от случая к случаю проявим, пришлю. Вчера после этого была сплошная запарка. Погожий денек, да целое толстомясые припожаловали. В тяжелый день хотим уладить пикничок маленький компанией в озере Оул.

Спасибо тебе до сей времени крата равно тысяча поцелуев, а мамочке скажи, ваш покорнейший слуга ее до ужаса люблю. Внизу играют сверху пианино. В субботу хорэ согласие на отеле «Гревильский герб». Сюда в соответствии с вечерам кое-когда заходит единодержавно студент, его семейка Баннон, да у него какие-то родственники ужасные богачи, равно возлюбленный исполняет эту песенку Бойлана (чуть-чуть никак не написала Буяна Бойлана) относительно приморских красотках. Передай ему с меня, что такое? Милли-глупышка ему шлет привет. Пора прерывать письмо, не без; любовьютвоя любящая дочь, Милли.

P.S. Извини ради каракули, бог спешу. Пока. М.

Пятнадцать вчера. Как сошлось, равно численность пятнадцатое. Первый табель рождения на чужих местах. Разлука. Помню летнее утро, если возлюбленная родилась.

Помчался вслед госпожа Торнтон возьми Дензилл-стрит. Бодрая старушка. Куче младенцев помогла возникнуть для свет. Она со первой минуты знала: бедняжке Руди неграмотный жить. Авось Бог милостив, сэр. А хозяйка уж знала. Остался бы жить, в тот же миг было бы одиннадцать.

Отсутствующим печальным взглядом некто смотрел держи постскриптум. Извини вслед за каракули. Спешу. Внизу пианино. Выпорхнула с гнезда. Сцена со ней по поводу браслета во кафешка «XL». Не стала снедать пирожные, невыгодный глядела, безграмотный разговаривала. Дерзкая девчонка. Он обмакнул на томат снова кубик хлеба, автопилотом продолжая догладывать почку. Двенадцать да цифра на неделю. Не густо.

Но могло равно куда ему быть. Мюзик-холл, скажем. Студент. Он глотнул остывшего чаю, нырнуть в стакан еду Потом опять двадцать пять перечел письмо: дважды.

Ну ладно, симпатия умеет возглавлять себя осмотрительно. А беспричинно нет? Оставь, синь порох единаче отнюдь не случилось. Все возможно, конечно. Во всяком случае, обождем.

Бесенок. Вечно резво согласно лестнице, ножки тонкие, стройные. Судьба.

Наступает зрелость. Кокетка – страшная.

Он улыбнулся на кухонное иллюминатор от теплотой, не без; тревогой. Однажды вижу ее держи улице: щиплет себя следовать щеки, чтоб разрумянились. Слегка малокровная. Поздно отняли ото груди. В оный день-деньской получи «Короле Эрина» 082 Эрин – древнее имя Ирландии. около маяка Киш. Старую посудину качало вовсю. А ей так например бы что. Шарф сообразно ветру, светло-голубой, распущенные волосня согласно ветру.

Щечки на ямочках, кудряшки

Вскружат голову бедняжке.

Приморские красотки. Распечатанный конверт. Руки на брючонки да распевает, ни одарить ни побеждать легковой извозчик навеселе. Друг дома. Вскрюжат , дьявол беспричинно поет.

Освещенный пирс, неотапливаемый вечер, звуки оркестра.

До почему ж милы равным образом кротки

Те приморские красотки.

И Милли тоже. Первые юные поцелуи. Как давненько минуло. Миссис Мэрион.

Сейчас опять-таки легла, читает, перебирая прядки волос, заплетая их, улыбаясь.

Сожаление равным образом потерянность, нарастая, смутной волной расползались долу до спине. Да, случится. Помешать. Бесполезно: ась? сделаешь! Девичьи губы, нежные, легкие. Случится ведь же. Он чувствовал, в качестве кого вал потерянности включает его. Бесполезно тутовник несколько делать. Губы целуют, целующие, целуемые. Женские губы, полные, клейкие.

Лучше нехай там, идеже симпатия сейчас: подальше. И занята. Хотела собаку с не из чего делать. Можно бы тама съездить. На табельные пора на августе, всего делов двум равным образом полдюжины во тот и другой конца. Но сие сквозь один из половиной месяца. Можно бы определить льготный проезд, как бы журналисту. Или вследствие Маккоя.

Кошка, вылизав свою шерстку, вернулась ко обертке на кровяных пятнах, потыкала ее носом равным образом пошла ко двери. Оглянулась получи и распишись него, мяукнула. Хочет выйти. Жди предварительно дверью – когда-нибудь отворится. Пусть подождет. Как-то занервничала. Электричество. Гроза во воздухе. И умывала проушина задом ко огню.

Он ощутил сытую бремя – следом дыхалка позывы во желудке. Поднялся за стола, распуская брючный ремень. Кошка усидчиво мяукнула.

– Мяу, – передразнил он. – Обождешь, нонче ваш покорный слуга самовольно соберусь.

Тяжесть: число короче жаркий. Лень воздеваться сверху площадку до лестнице.

Газетку. В сортире возлюбленный любил читать. Надеюсь, никакая макака тама безвыгодный забредет, ноне я.

В ящике стола ему попался благообразный штукенция «Осколков». Свернув, возлюбленный сунул его почти мышку, подошел для двери да отворил. Кошка кинулась мягкими прыжками наверх. А, пошел вон твоя милость куда-нибудь – сбиться бери постели клубком.

Прислушавшись, спирт услыхал ее голос:

– Поди сюда, кисонька. Ну поди.

Он вышел не без; черного побежка нет слов двор; постоял, прислушиваясь для звукам соседнего двора. Все тихо. Может быть, вешают белье. Королевна во парке 083 Королевна во парке… – изо популярной детской песенки, цитируемой да далее: Королевна во парке вешает бельище / Королева на спальне черный хлеб от вареньем ест / А царь возьми троне пишет манифест. вешает белье. Славное утро.

Он наклонился бросить взгляд держи чахлые кустики мяты, посаженной по стены.

Поставить беседку здесь. Бобы, бешеный виноград. И необходимо кругом удобрить, планета плохая. Бурая слуд серы. Почва издревле такая без участия навоза. Кухонные помои. Перегной – в чем дело? бы сие вслед за штука? У соседей куры: смотри их испражнения – отличное удобрение. Но самое лучшее с скота, особенно разве кормили жмыхами. Сухой навоз. Лучшее панацея в целях чистки лайковых перчаток. Грязь очищает. И зола. Надо здесь по сию пору переделать. В томишко углу горох. Салат. Всегда довольно свежая зелень. Но со этими садиками приманка неудобства. Тот кошелек не так — не то овод на Духов день.

Он двинулся за дорожке. А идеже моя шляпа, кстати? Должно быть, повесил вспять бери крючок. Или оставил наверху. Вот номер, ничуть безграмотный помню. На вешалке во прихожей больно полно. Четыре зонтика, ее плащ. Подбирал письма. У Дрейго кампанелла звонил. Как странно, прямо во текущий минута автор думал. Его волосы, каштановые, напомаженные, надо воротничком. Свежевымыт да свежепричесан. Не знаю, успею ли завернуть на баню. Тара-стрит. Тип, что-то у них из-за кассой, устроил латата Джеймсу Стивенсу 084 Джеймс Стивенс – Дж.П.О"Бранен, мулла на бане для Тара-стрит, коврижки отнюдь не был вместе с ним связан. . Такие слухи. О"Брайен.

Каким симпатия басом говорит, текущий Длугач. Агенда – во вкусе там? Пожалте, мисс.

Энтузиаст.

Он отворил, толкнув носком, ветхую янус сортира. Смотри, дай тебе никак не обесславить брюки, после получи и распишись похороны. Вошел, пригнув голову, стараясь безграмотный взять за живое что касается приземистый косяк. Оставив портун приоткрытой, посередь пыльной паутины да вони заплесневелой хлорки, неграмотный спеша, отстегнул подтяжки. Перед тем в качестве кого усесться, бросил после вруб созерцание сверху соседское окно. А самодержец получи и распишись троне пишет манифест. Никого нет.

Раскорячившись получай позорном стуле, спирт развернул дневник для оголенных коленях равно стал читать. Что-нибудь новенькое равно полегче. Не поддай особо.

Попридержи. Наш вознагражденный осколок: «Мастерский подзатыльник Мэтчена». Автор – мистер Филип Бьюфой, причинное место лондонского Клуба театралов. Гонорар по мнению гинее следовать столбец. Три от половиной. Три фунта три. Три фунта тринадцать да шесть.

Он миролюбиво прочел, сдерживая себя, главнейший столбец, затем, уступая, хотя снова придерживая, начал второй. На середине, решительно уступив, симпатия дал кишечнику опорожниться свободно, продолжая мирно, с толком читать, вечорошний возможный запор прошел без участия следа. Авось далеко не чересчур толсто, осложнение паки невыгодный разойдется. Нет, самый раз. Ага. Уфф! Для страдающих запором: одна микротаблетка безукоризненный коры. В жизни может такое быть. Это безвыгодный тронуло равным образом безграмотный взволновало его, но, во общем, было живо да живо. Теперь сколько хочешь печатают. На безрыбье. Он читал дальше, бестревожно сидя по-над своими подымавшимися миазмами. Бойко, аюшки? говорить. «Мэтчен постоянно вспоминает близкий артистичный удар, покоривший грудь смеющейся чаровницы, которая ныне».

Мораль во конце да во начале. «Рука об руку» 085 «Мэтчен нередко вспоминает… Рука об руку» – выдержки изо рассказа, какой Джойс сочинил подростком, чтоб увидеть в премию во кондуит «Осколки». . Лихо. Он сызнова окинул взглядом прочитанное и, выпуская ровную заключительную струю, незлобиво позавидовал мистеру Бьюфою, некоторый сочинил сие равно получил плата на размере трех фунтов тринадцати шиллингов да шести пенсов.

Я б в свою очередь был в состоянии кой-что накропать. Авторы – мистер равным образом обращение Л.М.Блум.

Придумать историйку получай тему пословицы. Какой только? Как-то пробовал расшифровывать получи и распишись манжете, в чем дело? симпатия говорит, в эту пору собирается. Не люблю толпиться вместе. Порезался, бреясь. Покусывает нижнюю губку, застегивая крючки возьми платье. Я засекаю время. 0:15. Робертс тебе заплатил уже? 0:20. А на нежели была Грета Конрой 086 Грета Конрой – кассиопея рассказа «Мертвые» на «Дублинцах». ? 0:23. Чего меня угораздило справить такую гребенку? 0:24. С этой капусты меня завсегда пучит. Заметит пылинки держи обуви – потрет каждую туфельку об носки гольф нате икрах, обе согласно очереди, приближенно ловко.

Наутро потом благотворительного бала, нет-нет да и персимфанс Мэя исполнял перепляс часов Понкьелли 087 Танец: часов – с оперы А.Понкьелли (1834-1886) «Джоконда», поступок III. . Объяснял ей: утренние часы, следом день, вечер, позже ночные часы. Она чистила зубы. Это была первая встреча. У нее руководитель кружилась. Пощелкивали пластинки веера. А нынешний Бойлан богатый? Да, дьявол со средствами. А что? Я нет слов миг танца заметила, у него пахнет чем-то приятным из рта. Тогда неграмотный стоит только мурлыкать. Надо бы намекнуть. В конечный единовременно какая-то странная музыка. Зеркало было во темноте. Она взяла свое маленькое, потерла что касается кофточку сверху грудях, нервно, таково равно заколыхались. Потом смотрелась. Нахмуренный взгляд. Чего-то вслед за тем такое далеко не сладилось.

Вечерние часы, девушки на серых газовых платьях. Потом ночные богослужение во черном, от кинжалами, во полумасках. Это поэтично, розовое, затем золотое, дальше серое, затем черное. И во ведь но момент вроде на жизни. День, позже ночь.

Он неустрашимо оторвал половину премированного рассказа равно подтерся ею. Потом поднял брюки, застегнул, гайда подтяжки. Потянул нате себя кривую шаткую проем сортира да вышел изо полумрака получи и распишись воздух.

При ярком свете, кастрированный равным образом обновленный во членах, дьявол тщательно осмотрел близкие черные брюки, их обшлага, колени да после коленями. Во какое количество похороны? Надо специфицировать по части газете.

Мрачные скрипучие звуки за облаками во воздухе. Колокола церкви святого Георгия. Они отбивали время: громогласный удрученный металл.

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Без четверти. Потом снова: до воздуху донесся обертон, терция.

Бедный Дигнам!



Эпизод 0 088 0. ЛОТОФАГИ

По набережной сэра Джона Роджерсона шагал собранным шажком мистер Блум: мимо ломовых подвод, мимо маслобойни Лиска (льняное масло, жмыхи), мимо Уиндмилл-лейн равным образом мимо почтово-телеграфного отделения. На таковой код в свой черед было бы можно. И мимо богадельни к моряков. С шумливой утренней набережной дьявол повернул получи и распишись Лайм-стрит. У коттеджей Брэди шатался мальчишка-свалочник, примкнув ведерце из требухой, сосал жеваный окурок.

Девчонка помладше, вместе с изъеденным коростой лбом, глазела сверху него, заторможенно придерживая заржавелый обруч. Сказать ему, даже если курит – перестанет расти. Да ладно, руки прочь на покое! И в такой мере житуха у него далеко не рай. Ждать у трактира, волочить папашу домой. Тять, неужели пойдем, матуненька ждет. Как единовременно затишье: неграмотный хорэ бездна народу. Он перешел Таунсенд-стрит, миновал гневный лицо Бетеля 089 Бетель – дворец Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.-евр.), святыня, идеже хранился сундук завета (Суд 00, 06). . Да, Эль.

Его дом: Алеф, Бет. Потом похоронное совет Николса. В одиннадцать. Времени хватит. Ей-ей, Корни Келлехер подкинул эту работенку О"Нилу. Напевает, прикрыв глаза. Корни. Повстречал ваш покорнейший слуга во темном парке. Одну пташку. Возле арки. Работает получи полицию. Свое прозвание ми сказала равным образом мои труляля труляля в дальнейшем там. Ясное дело, дьявол подкинул. Схороните-ка за дешевке на сухом-немазаном. И мои труляля труляля труляля труляля.

На Уэстленд-роу некто остановился преддверие витриной Белфастской да Восточной чайной компании, прочел ярлыки получи пачках на свинцовой фольге: отборная смесь, высшее качество, семейственный чай. Жарко становится. Чай. Надо бы им обогатиться у Тома Кернана 090 Том Кернам – героиня рассказа «Милость божия», имевший прототипом дублинца Неда Торнтона, работавшего во чайной торговле да бывшего соседом Джойсов на детстве писателя. . Хотя обряд – неприменимый случай. Покуда зенки его философски читали, возлюбленный снял невыгодный впопыхах шляпу, вдохнув букет своего брильянтина, да плавным неторопливым жестом провел правой рукой до лбу да в области волосам. Какое кебаб утро. Глаза из-под приспущенных жизнь отыскали крохотку заметную папула бери кожаном ободке в середине его шляпы-лю.

Вот она. Правая власть погрузилась на тулью. Пальцы прытко нащупали после ободком карточку, переместили на ширма жилета.

До того жарко. Правая ручка пока что крат единаче неторопливей поднялась равным образом прошлась: отборная смесь, изо лучших цейлонских сортов. На дальнем востоке.

Должно быть, потрясающий уголок: городсад таблица 091 Сад мира. – «Генрих V», V, 0. , огромные ленивые листья, в них допускается плавать, кактусы, лужайки во цветах, деревья-змеи, что их называют.

Интересно, после то правда так? Сингалезы валяются держи солнышке, во doice far niente 092 третье безделье (итал) , из-за всеобщий воскресенье пальцем малограмотный шевельнут.

Шесть месяцев на году спят. Слишком палящий зной ради ссор. Влияние климата.

Летаргия. Цветы праздности 093 Цветы праздности… – хрупкие растения… во Ботаническом саду – Блум никак не колоссальный эксперт поэзии, же получай какой всего только есть прецедент комментаторы отмечают ассоциации: «Цветы праздности» – «Часы праздности», обозначение первого сборника стихов Байрона (1807); «Хрупкое растение» – канцона Шелли (1820); «Ботанический сад» – фу Эразма Дарвина (1731-1802), деда Чарльза. . Главная еда – воздух. Азот. Теплицы во Ботаническом саду. Хрупкие растения, водяные лилии. Листья истомились без.

Сонная немощь во воздухе. Ходишь до розовым лепесткам. Навернуть рубцов, студню, сие да во голову далеко не взбредет. Тот незначительный держи картинке, на каком а спирт месте был? Ах да, в мертвом море, лежит себя сверху спине, читает газету перед зонтиком. При во всех отношениях желании малограмотный утонешь: столько после соли. Потому почто престиж воды, нет, влияние тела во воде равен весу, весу что-что же? Или широта равен весу?

Какой– в таком случае постановление такой, Вэнс нас учил во школе. Вечно крутил пальцами. Учение равно кручение. А ась? это, во самом деле, вес? Тридцать двойка фута на не уходите после секунду. Закон падения тел: во одну секунду вслед за секунду. Все они падают держи землю.

Земля. Силка земного тяготения, во сие что такое? такое, вес.

Он повернулся да медленным темпом перешел после улицу. Как сие симпатия вышагивала вместе с сосисками? Примерно таково вот. На одна нога тут спирт вынул изо бокового кармана написанный «Фримен», развернул его, скатал во трубку в соответствии с длине да начал трепать себя в соответствии с брюкам возле каждом неспешном шаге. Беззаботный вид: заглянул прямо так. В одну секунду вслед за секунду. Это получается во подождите получи и распишись каждую секунду. С тротуара дьявол метнул жесткий воззрение во двери почты. Ящик в целях опоздавших писем. Опускать сюда. Никого. Пошел.

Он протянул свою карточку путем медную решетку.

– Нет ли про меня писем? – спросил он.

Пока почтовая телефонистка смотрела во ячейке, спирт разглядывал объявление вербовочной службы: солдаты всех родов войск бери параде; и, держа истечение своей трубки у самых ноздрей, вдыхал благовоние свежей типографской краски.

Нет, наверно, ответа. В финальный разок зашел через силу далеко.

Барышня насквозь решетку подала ему карточку равно письмо. Он поблагодарил, бросив прыткий суждение получай конверт, заадресованный получи машинке:

Здесь

Почтовое Отделение Уэстленд-роу, перед востребования

Генри Флауэру 094 Flower – трубоцвет (англ.) , эсквайру.

Ответила все-таки. Сунув цидулька да карточку во судья получи и распишись линии карман, некто вернулся ко параду всех родов войск. А идеже тута кодло старины Твиди?

Отставной вояка. Вон они: медвежьи шапки не без; султаном. Нет, дьявол а гренадер.

Остроконечные обшлага. Вот: королевские дублинские стрелки. Красные мундиры. Эффектно. Потому женское сословие ради ними да бегают. Военная форма. Легче равным образом комплектовать равным образом муштровать. Письмо Мод Гонн 095 В начале англо-бурской войны (1899-1902), вследствие привлечения волонтеров, на стоявших во Дублине войсках отменили постановление обязательной ночвы на казармах, да центральные улицы по вечерам заполнились солдатами во поисках девиц. Мод Гони организовала кампанию протеста равно составила письмище «о постыдности чтобы ирландских девушек знаться не без; солдатами врага их отечества». , с тем их безграмотный пускали соответственно вечерам держи О"Коннелл-стрит: срам про столицы Ирландии. Сейчас таблоид Гриффита трубит насчёт книга а 096 Газета Гриффита трубит… верховная власть Венерия. – Небольшой анахронизм: что касается массе венериков во англ. армии писал на газете Гриффита «Шинн Фейн» Гогарти на 0908 г. Его сочные статьи, неграмотный лишенные пропагандного преувеличения, Джойс не без; одобрением обсуждает на письмах ко брату. : армия, идеже кишат венерические болезни, экс-империя Венерия. Какой-то облик у них недоделанный: на правах личиной одурманенные. Смирно. Равняйсь. Сено-солома. Сено – солома. Полк Его Величества. А во форму пожарника иначе полисмена некто вовеки безграмотный наденет 097 Форму пожарника или — или полисмена – на лента через многих других форм, во сих князь Эдюня VII (1841-1910, прав. 0901-1910) воистину никак не появлялся. Он был вот и все великим мастером англ. масонов из 0874 г. предварительно восшествия в престол. . Масон, да.

Беспечной походкой симпатия вышел не без; почты равным образом повернул направо. Говорильня; в качестве кого мнимый сим вещь исправишь. Рука его опустилась во карман; палец шаромыга просунулся подина вентиль конверта да вскрыл его несколькими рывками. Не думаю, дай тебе бабье отдельно обращали внимание. Пальцы вытащили записка равным образом скомкали во кармане конверт. Что-то подколото: наверно, фотография. Прядь волос? Нет.

Маккой. Как бы поскорей отвязаться. Одна помеха. Чужое в царствование всего злит, рано или поздно ты.

– Здравствуйте, Блум. Куда направляетесь?

– Здравствуйте, Маккой. Да так, никуда.

– Как самочувствие?

– Прекрасно. А ваша милость как?

– Скрипим помаленьку, – сказал Маккой.

Бросая взор возьми вороной гардероб да галстук, дьявол спросил, благовейно понизив голос:

– А что-нибудь… надеюсь, ни ложки никак не случилось? Я вижу, вы…

– Нет-нет, – сказал Блум. – Это Дигнам, бедняга. Сегодня похороны.

– Ах да, верно. Печальная история. А во котором часу?

Нет, равным образом невыгодный фотография. Какой-то значок, почто ли.

– В оди… одиннадцать, – ответил мистер Блум.

– Я попытаюсь выбраться, – сказал Маккой. – В одиннадцать, ваш брат говорите? Я узнал всего-навсего за день до вечером. Кто но ми сказал? А, Холохан 098 Холохан по части прозвищу Прыгунчик – смелый рассказа «Мать», у которого «одна лапа была брось другой». . Прыгунчик, знаете?

– Знаю.

Мистер Блум смотрел при помощи улицу бери кэб, стоявший у подъезда отеля «Гровнор». Швейцар поставил чемоданище посреди сиденьями. Она удобно стояла во ожидании, а мужчина, муж, брат, похож получай нее, искал пустяковина на карманах.

Пальто модного фасона, от круглым воротником, больно теплое чтобы таковский погоды, получи и распишись облик вроде байка. Стоит на небрежной позе, грабки на карманы, накладные, теперь круглым счетом носят. Как та надменная дама нате игре во поло. Все бабье сословие свысока, нонче никак не раскусишь. Красив веточка красив равным образом делом.

Неприступны предварительно первого приступа. Достойная дона равным образом Брут смертельно согласный персона 099 Брут очень величественный личность – «Юлий Цезарь», III, 0. . Разок ее поимеешь, спеси на правах невыгодный бывало.

– Я был вместе с Бобом Дореном 000 Борис Дорен – полубог рассказа «Пансион». , некто по новой в ту же минуту во загуле, равно со этим, равно как а его, из Бэнтамом Лайонсом 001 Бэнтам Лайонс – герой рассказа «В воскресенье плюща». . Да ты да я шелковица неподалёку да были, у Конвея.

Дорен Лайонс у Конвея. Она поднесла ко волосам руку на перчатке. И после этого заходит Прыгунчик. Под мухой. Немного откинув голову равно глядючи на покромка света из-под приспущенных век, спирт видел заплетенные крендельки, видел, равно как сверкает нате гелиос ярко-желтая кожа. Как определенно теперича видно. Может быть, с подачи влажности. Болтает относительно томишко об сем. Ручка леди. С кой стороны возлюбленная хорошенького понемножку садиться?

– И говорит: Грустная ведомость про бедного нашего друга Падди! Какого Падди? Это мы говорю. Бедняжечки Падди Дигнама , сие дьявол говорит.

За городище едут – наверно, при помощи Бродстоун. Высокие коричневые ботинки, кончики шнурков свисают. Изящная ножка. Чего возлюбленный по сию пору возится со этой мелочью? А симпатия видит, в чем дело? автор смотрю. Всегда примечают, разве который клюнул. На всяк случай. Запас беды неграмотный чинит.

–  А в чем дело? такое? моя персона говорю. Чего сие из ним стряслось? говорю.

Надменная – богатая – носки гольф шелковые.

– Ага, – сказал мистер Блум.

Он отодвинулся сколько-нибудь в сторону с говорящей Маккоевой головы. Будет не откладывая садиться.

–  Чего стряслось? говорит. Помер он, вишь что-что . И, мамаша честная, шелковица но наливает себе. Как, Падди Дигнам ? Это ваш покорнейший слуга говорю. Я не мудрствуя лукаво ушам своим никак не поверил. Я но вместе с ним был пока что на прошлую пятницу, нет, во четверг, во «Радуге» ты да я сидели. Да , говорит. Покинул симпатия нас. Скончался во понедельник, милый .

Гляди! Гляди! Шелк сверкнул, чулочки дорогие белые. Гляди!

Неуклюжий трамвай, трезвоня на звонок, вклинился, заслонил.

Пропало. Чтоб сам по себе твоя милость пропал, смерть рожа. Чувство равно как якобы выставили вслед за дверь. Рай да фея 002 Рай равным образом фея – вторая главноуправляющий изо до боли известной поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817), повествующая насчёт горестях пери, отнюдь не допускаемой во рай. . Вот постоянно так. В самый момент. Девица во подворотне получи и распишись Юстейс-стрит. Кажется, во трудный день было, поправляла подвязку. Рядом подружка, прикрывала спектакль. Esprit de corps 003 суть товарищества (франц.) . Ну что, что-то вылупился?

– Да-да, – промолвил мистер Блум вместе с тяжким вздохом. – Еще нераздельно нас покинул.

– Один изо лучших, – сказал Маккой.

Трамвай проехал. Они поуже катили во сторону Окружного моста, рукоятка ее на неоцененный перчатке сверху стальном поручне. Сверк-блеск – поблескивала бери феб эгретка получай ее шляпе – блеск-сверк.

– Супруга жива-здорова, надеюсь? – спросил Маккой, сменив тон.

– О да, – отвечал мистер Блум, – спасибо, до сей времени на лучшем виде.

Он вполуха развернул газетную трубку равно забывчиво прочитал:

Как живется на доме Без паштетов Сливи?

Тоскливо.

А вместе с ними бытье будто рай.

– Моя дражайшая что разок получила ангажемент. То есть, ранее почти.

Опять про чемодана закидывает 004 Согласно рассказу «Милость божия», Маккой совершил «экспедицию во поисках чемоданов равно портпледов» интересах «мнимого турне» своей жены. . И что, пусть. Меня значительнее неграмотный проведешь.

Мистер Блум приветливо да мешкотно обратил возьми него приманка лупилки не без; тяжелыми веками.

– Моя супружница тоже, – сказал он. – Она должна выводить голосом во каком-то сверхшикарном концерте на Белфасте, во Ольстер-холле, двадцать пятого.

– Вот как? – сказал Маккой. – Рад сие слышать, старина. А который сие постоянно устраивает?

Миссис Мэрион Блум. Еще невыгодный вставала. Королева на спальне кулич от вареньем. Не следовать книгой. Замусоленные карты, одни картинки, разложены в области семеркам по-под бедра. На темную даму да светлого короля. Кошка пушистым черным клубком. Полоска распечатанного конверта.

Эта бабушка

Сладкая

Песня

Любви

Раз– да-ется…

– Видите ли, сие что-нибудь что-то турне, – задумчиво сказал мистер Блум. – Песня любви . Образован комитет, около равном участии на прибылях равно расходах.

Маккой кивнул, пощипывая жесткую молодь усиков.

– Понятно, – произнес он. – Это приятная новость.

Он собрался идти.

– Что же, радешенек был разобрать вам во подобру здравии, – сказал он. – Встретимся как-нибудь.

– Конечно, – сказал мистер Блум.

– Знаете снова что, – решился Маккой. – Вы невыгодный могли бы меня внести на перечень присутствующих получай похоронах? Я бы хотел присутствовать сам, только, возможно, никак не получится. В Сэндикоуве кто-либо утонул, равно может круглым счетом выйти, ась? ми со следователем придется тама поехать, неравно цилиндр найдут. А ваша милость легко вставьте мое имя, даже если меня малограмотный будет, хорошо?

– Я сие сделаю, – сказал мистер Блум, собираясь двигаться. – Все хорэ на порядке.

– Отлично, – сказал молодцом Маккой. – Большое спасибо, старина. Может, ваш покорный слуга до этих пор равно приду. Ну, пока. Просто Ч.П. Маккой, равным образом сойдет.

– Будет исполнено, – жестко пообещал мистер Блум.

Не вышло меня обойти. А подбивал клинья. На простачка. Но пишущий эти строки себя возьми уме. К этому чемодану у меня своя слабость. Кожа. Наугольники, клепаные края, замочек из предохранителем равно спаренный защелкой. В прошлом году Борис Каули ему одолжил свой, к концерта в регате во Уиклоу, равно вместе с тех пор относительно чемоданчике ни слуху ни духу.

С усмешкою нате лице мистер Блум медленным темпом шагал на сторону Брансвик-стрит.

Моя дражайшая в качестве кого однова получила. Писклявое сопрано во веснушках. Нос огрызком. Не минуя приятности, на своем роде: пользу кого небольшого романса. Но жидковато. Вы так точно я, наша сестра от вами, отнюдь не то правда ли? Как бы возьми равных. Подлиза.

Противно делается. Что он, безвыгодный слышит разницы? Кажется, возлюбленный чуть-чуть таков. Не соответственно ми это. Я в такой мере равно думал, Белфаст его заденет. Надеюсь, на тех краях не без; оспой никак не следственно хуже. А в таком случае предисловий откажется пока что раз в год по обещанию свершать прививку. Ваша одалиска равным образом моя жена.

Интересно, а симпатия следовать мной невыгодный следит?

Мистер Блум стоял в углу, зеницы его блуждали согласно красочным рекламным плакатам. Имбирный эль (ароматизированный), концерн Кантрелл равно Кокрейн.

Летняя разбазаривание у Клери. Нет, трогай прямо. Всех благ. Сегодня «Лия» 005 «Лия покинутая» (1862) – сочиненная амер. драматургом Дж.А.Дэли (1838-1899) передел пьесы «Дебора» (1849) нем. драматурга равным образом писателя С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса вместе с сильной трагической главной ролью имела победа равным образом во нем. равно во англ. версии; ее задающий основание – обвинительное заключение антисемитизма, а основа сюжета – страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной любовником-христианином равно преследуемой выкрестом да негодяем Натаном. : госпожа Бэндмен Палмер 006 Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) – известная амер. актриса, 06 июня 0904 г. выступавшая во дублинском театре «Гэйети» во роли Лии, а 05 июня – на роли Гамлета. . Хотелось бы единаче раз в год по обещанию окинуть взглядом ее во этой роли.

Вчера играла на «Гамлете». Мужская роль. А может, спирт был девица 007 Возможность того, аюшки? двойник – женщина, – либо собственная рецепт Блума, либо однова донесшийся печать теории Эдварда Вайнинга (1847-1920), выпустившего во 0881 г. на США книгу: «Тайна Гамлета. Попытка сделать выбор старую проблему». . Почему Офелия равно покончила вместе с собой. Бедный папа! Так много раз рассказывал насчет Кейт Бейтмен 008 Кейт Бейтмен (1843-1917) – англ. да амер. актриса, от триумфом выступавшая на роли Лии на Лондоне, во театре Адельфи, на 0863 (а невыгодный во 0865) г. во этой роли! Простоял целостный будень у театра Адельфи на Лондоне, с целью попасть. Это из-за время поперед мой рождения: на шестьдесят пятом. А во Вене Ристори 009 Аделаида Ристори (1822-1906) – знаменитая итал. трагическая актриса, выступавшая во роли Деборы на Вене. . Как а возлюбленная как следует называется? Пьеса Мозенталя. «Рахиль» 010 «Рахиль» на уме у Блума оттого, который библейская антилопа – единомышленница Рахили. Сцена изо пьесы: «Лия», III, 0, иначе «Дебора», II, 04. ? Нет.

Всегда говорил относительно ту сцену, идеже археологический ослепший Аврамка узнает звук равным образом ощупывает его рыло пальцами.

– Голос Натана! Голос сына его! Я слышу визг Натана, кто оставил отца своего защищать через горя равно нищеты для моих руках, да оставил изба отчий, да оставил Бога отцов своих.

Здесь каждое слово, Леопольд, довольно глубокого смысла.

Бедный папа! Бедный! Хорошо, сколько моя особа безграмотный сделай так на комнату равно далеко не видел его лицо. В оный день! Боже! Боже! Эх! Кто знает, фигурировать может, круглым счетом было скорее в целях него.

Мистер Блум завернул из-за угол, прошел мимо понурых одров получи и распишись извозчичьей стоянке. Что толку об этом думать. Пора ради торбы со овсом. Лучше бы моя особа неграмотный встретил его, сего Маккоя.

Он подошел ближе, услышал хруст золоченого овса, жующие тихо челюсти.

Их выпуклые оленьи зеницы смотрели держи него, при случае дьявол шел мимо, посреди сладковатой овсяной вони лошадиной мочи. Их Эльдорадо. Бедные саврасы!

Плевать им для все, уткнули длинные морды во домашние торбы, видеть ни плошки безвыгодный знают равно забот никаких. Слишком сыты, чтоб разговаривать. И еда равно сень обеспечены. Холощеные: черный как смоль чурбак болтается, в духе резиновый, в среде ляжками. Что ж, может, они равно что-то около счастливы. На лик славная, смирная животинка. Но на правах примутся ржать, сие случается невыносимо.

Он вынул изо кармана цидулька да положил во газету, которую нес. Можно на этом месте соприкоснуться возьми нее. В переулке надежней.

Он миновал «Приют извозчика». Странная у извозчика жизнь, туда-сюда, на любую погоду, во что ни попадя место, держи миг сиречь на единолично конец, всегда отнюдь не до своей воле. Voglio e non. Люблю когда их предложить сигареткой. Общительны. Катит мимо, покрикивает получай лету. Он замурлыкал:

La ci darem la mano

Ла ла дала ла ла.

Он повернул получай Камберленд-стрит и, пройдя сколько-нибудь шагов, остановился лещадь стеной станции. Никого. Лесосклад Мида. Кучи досок. Развалины да хибарки. Осторожно пересек клетки классиков, во одной – и помина нет камушек.

Не сгорел. Возле склада мальчуган получи и распишись корточках играл единолично на шарики, посылая первый щелчком большого пальца. Пестрая равно мудрая кошка, смигивающий сфинкс, смотрела со своей нагретой приступки. Жалко их беспокоить. Магомет отрезал ломоть своего плаща, так чтобы никак не возбудить 011 Магомет… малограмотный растолковать кошку – одно изо известных преданий относительно жизни Магомета. . Вынимай. Я как и играл на шарики, в отдельных случаях ходил во школу ко праздник старой даме. Она любила резеду. Миссис Эллис. А мистер где? Он развернул цедулка по-под прикрытием газеты.

Цветок. Кажется, сие – Желтый цветочек из расплющенными лепестками.

Значит, безвыгодный рассердилась? Чего возлюбленная после этого пишет?

Дорогой Генри!

Я получила твое письмо, ахти тебе благодарна ради него. Жаль, почто мое последнее письмецо тебе неграмотный понравилось. И на фигища твоя милость вложил марки? Я получи и распишись тебя приближенно сердилась. Ужасно хочется, ради моя персона могла небрежно тебя задать тряску вслед это. Я назвала тебя противным мальчишкой, оттого аюшки? ми целиком неграмотный нравится оный свет. Пожалуйста, объясни мне, который сей твой дума означает?

Так твоя милость несчастлив на семейной жизни, моего бедненький антагонистичный мальчишка?

Ужасно хочется, дай тебе ваш покорнейший слуга могла чем-нибудь помочь тебе. Напиши мне, пожалуйста, что такое? твоя милость думаешь оборона меня, бедняжку. Я то и дело думаю об твоем имени, оно такое красивое. Генри, милый, а в некоторых случаях автор встретимся? Ты легко увидеть себя отнюдь не можешь, в духе нередко автор касательно тебе думаю. У меня никогда в жизни единаче малограмотный было подобный привязанности ко мужчине. Я где-то страдаю. Пожалуйста, напиши ми длинное письмо, расскажи ми побольше. И помни, разве твоя милость сего безграмотный сделаешь, пишущий эти строки тебя проучу. Вот, безостановочно теперь, что-то аз многогрешный тебе сделаю, встречный мальчишка, когда твоя милость никак не напишешь. Я этак мечтаю, чтоб наша сестра встретились. Генри, милый, исполни эту мою просьбу, непостоянно у меня уже кушать терпение. Тогда автор скажу тебе все. А теперь ваш покорный слуга не без; тобой прощаюсь, выше- противный, моего миленький.

У меня настоящее до безумия болит один да напиши скорее тоскующей согласно тебе Марте.

P.S. Напиши мне, какими духами душится твоя жена. Я хочу знать.

С глубокомысленным видом спирт отколол цветик через бумаги, понюхал его примерно исчезнувший пахучесть да положил во кармашек у сердца. Язык цветов. Им сие нравится, благодаря этому что-нибудь не дозволяется подслушать. Или папа-мама не выговаривает букет, показать почем сто рублей гребешков из ним. Шагая долго дальше, спирт перечел уже раз в год по обещанию письмо, нашептывая отдельные пустословие ради себя. Сердились тюльпаны получи тебя возлюбленный мужецвет задать тряску твой лысый когда твоя милость тебя бедняжка миозотис ваш покорный слуга приближенно мечтаю фиалки мои любый розы в отдельных случаях а ты да я анемоны встретимся антагонистичный ночной толкушка супруга благовония Марте 012 Язык цветов – символические значения, традиционно придаваемые распространенным цветам; тюльпаны – опасные удовольствия, миозотис – верность, анютины глазки – скромность, царица цветов – страстишка равным образом красота, анемон – ненадежность либо — либо предчувствия. . Он перечел до самого конца, вынул его изо газеты да спрятал наоборот на латеральный карман.

Тихая просвет приоткрыла его губы. Не соотнести от первым письмом.

Интересно, самочки писала? Разыгрывает возмущение: автор даваха изо хорошей семьи, пояснение добродетели. Могли бы увидеться на воскресенье задним числом мессы.

Большое ати – безвыгодный по части моей части. Обычная любовная драчка. Потом разбегутся сообразно углам. Не лучше, нежели сцены из Молли. Сигара успокаивает.

Наркотик. В ниженазванный присест податься снова дальше. Противный мальчишка, проучить: боится слов, конечно. Что-нибудь шокирующее, а? Стоит попробовать. Каждый однажды понемножку.

Продолжая обшаривать уведомление во кармане, спирт вытащил с него булавку.

Простая булавка? Он бросил ее получай землю. Откуда-нибудь изо одежды: в некоторой степени закалывала. Это немыслимо, как долго держи них булавок. Нет розы минуя шипов.

Грубые дублинские голоса взвыли у него во голове. В ту нощь во Куме, двум девки, обнявшись подина дождем:

Эх, у Мэри трико возьми одной булавке.

А приколка упадет -

Как на дом симпатия дойдет,

Как до дому симпатия дойдет?

Кто? Мэри. Ужасно болит голова. Наверно, их менструация розы. Или цельный число ради машинкой. Вредно пользу кого нервов желудка. Зрительное напряжение. Какими духами душится твоя жена? Додумалась, а?

Как к себе симпатия дойдет?

Марта, Мэри. Мариша да Марфа. Где-то ваш покорный слуга видел эту картину, забыл уже, старого мастера либо подделка. Он сидит у них на доме, разговаривает 013 Спас во доме Марфы равным образом Марии (Лк 00, 08-42) – сюжетик многих картин (в частности, Рубенса), впрочем неграмотный найдено, какую имеет на виду Блум. Переход для девкам с Кума, вероятно, шихтование Марии, сестры Лазаря, вместе с блудницей Марией Магдалиной. .

Таинственно. Те девки с Кума равным образом слушали бы.

Как ко дворам возлюбленная дойдет?

Приятное вечернее чувство. Скитанья кончены. Можешь выпить – мирные полумрак – пускай весь соглашаться своим чередом. Забудь. Рассказывай что касается тех местах, идеже твоя милость был, что до чужих обычаях. Другая, из кувшином бери голове, готовила ужин: фрукты, маслины, прохладная содовая с колодца, хладнокаменного, что дырка на стене на Эштауне 014 Дырка на стене во Эштауне – с дублинских слухов по части подкупах избирателей: с помощью дырки подкупаемый получал мзду во руку, неграмотный видя подкупающего; Эштаун – пространство на северной части города. . В вытекающий раз, во вкусе пойду сверху бега, желательно хорош застать хэбэшный стаканчик. Она слушает из расширенными глазами, темные ласковые глаза. Рассказывай – сызнова да уже – по сию пору расскажи. И попозже вздох: молчание. Долгий – продолжительный – многолетний покой.

Проходя по-под железнодорожным мостом, дьявол вынул конверт, быстро изорвал получай клочки равно пустил в области ветру. Клочки разлетелись, бурно падая долу на сыром воздухе: пшеничная водка стайка, в дальнейшем всегда попадали.

Генри Флауэр. Вот что-то около позволено изодрать равным образом бона бери сто фунтов. Простой листик бумаги. Лорд Айви явился где-то во Ирландский банчик не без; семизначным чеком, получил миллиончик наличными. Вот да смотри, почто не грех взять хоть получи и распишись портере. Зато противоположный братец, лорд Ардилон, говорят, вынужден заменять рубашку четверик раза сверху день-деньской 015 Лорд Айви… лорд Ардилон – братья Эдуард С.Гиннесс, ладграф Айви (1847-1927), равным образом медведь Э.Гиннесс, магнат Ардилон (1840-1915), совладельцы знаменитой дублинской фирмы соответственно производству пива. Сведения Блума в отношении них необоснованны. . Какие-то вши, безвыгодный в таком случае черви. Миллион фунтов, минутку.

Два пенса – сие пинта, четверик – кварта, значит, галлон портера восемь пенсов, ежели и нет, шиллинг фошка пенса. Двадцать расчленить получи единственный равным образом четыре: будто пятнадцать. Так, точно. Пятнадцать миллионов бочонков портера.

Что мы говорю, бочонков? Галлонов. Но всё-таки так же рядом миллиона бочонков.

Прибывающий состав нелегко пролязгал по-над головой у него, единолично ужас сколько после другим. В голове стукались бочонки; плескался да переливался бледный портер.

Затычки вылетели, полился монументальный расплывчатый поток, растекаясь объединение грязной земле, петляя, создавая озерки равным образом водовороты алкогольный влаги равно увлекая со из себя широколистые дары флоры ее пены.

Он подошел для отворенным задним дверям церкви Всех Святых. Ступив получи и распишись крыльцо, снял шляпу, вытащил изо кармана визитную карточку равно заново засунул ее вслед кожаный ободок. Тьфу ты. Ведь был способным прозондировать Маккоя относительно бесплатного проезда во Моллингар.

Прежнее аншлаг нате дверях. Проповедь высокопреподобного Джона Конми 016 Евгений Конми (1847-1910) – начальник колледжа Клонгоуз Вуд, по прошествии времени голова учебной части колледжа Бельведер, во обеих случаях – на этап учебы после Джойса. Он сыграл положительную положение во жизни писателя (в частности, устроил его бесплатное подготовление во Бельведере) равно стал, помимо изменения имени, положительным персонажем на его книгах, в духе во «Портрете», таково да на «Улиссе» (см. эп. 00, 05). О.И. 017 оглобля Общества Иисуса (орден иезуитов) , в рассуждении святом Петре Клавере О.И. равно об африканской миссии. Спасать большое число китайцев. Как они ухитряются сие пояснить косоглазым. Те предпочли бы унцию опиума. Жители Небесной Империи. Для них первейшая ересь. За призыв Гладстона 018 За призыв Гладстона… – Уильям Ю.Гладстон (1809-1898) – англ. политик, вчетверо премьер-министр Англии, пользовался на Ирландии популярностью ради поддержку гомруля да потворство ко католикам. Уильям Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, во период предсмертной болезни Гладстона призвал паству возносить моления следовать него; об обращении на призыве неграмотный говорилось прямо, только семейный круг мотивы были. молились, рано или поздно был еще примерно во беспамятстве. Протестанты такие же. Обратить во истинную веру Вильяма Дж.Уолша, доктора Богословия. Ихний Всемогущий – Будда, в чем дело? бери боку во музее лежит 019 Будда… на музее – изображение лежащего Будды на дублинском Национальном музее. . Подложил руку подина голову, прохлаждается. Возжигают курения.

Непохоже нате «Ecce homo» 020 «Се человек» (лат.) – Се душа (Ин 09, 0) – пустозвонство Пилата насчёт Христе да названьице картины венг. художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа на терновом венце да выставлявшейся во Дублине на 0899 г. В сентябре 0899 г. Джойс написал об этой картине небольшое очерк – нераздельно изо первых его текстов в темы эстетики. . Терновый кульминация равным образом крест.

Трилистник – хорошая вымысел святого Патрика 021 Св.Патрик (ок.385-ок.461) – безгрешный креститель да меценат Ирландии; за преданию, пояснял тримурти Св.Троицы получи и распишись трилистнике клевера, кой сделался потом национальной эмблемой Ирландии. . А едят палочками? Конми:

воинственный Каннингем 022 Мартя Каннингем – протагонист рассказа «Милость божия», прототипом которого служил единственный изо дублинских муниципальных чиновников – Мэтью Кейн, моська известное равным образом любимое во городе. См. Реальный схема эп. 0. вместе с ним знаком: почтенного вида. Надо было для нему пойти, нет-нет да и устраивал Молли на хор, а неграмотный ко этому отцу Фарли, что-то для облик простачок, а в самом деле. Так учат их. Уж текущий малограмотный отправится крестить негритят: мыло ручьями, солнечные очки. А те дивились бы для очки, как бы сверкают. Забавно бы поглядеть, как бы они после этого сидят на кружок, развесив толстые губищи, равно во полном восторге слушают. Натюрморт. Лакают, в качестве кого молочко.

Прохладный аромат святых камней влек его. Он поднялся в соответствии с истертым ступеням, толкнул калитка равно тихонько вошел.

Что– ведь шелковица делается: богослужение какой-то общины. Жаль, зачем этак пусто.

Отличное укромное местечко, идеже бы угнездиться вблизи со приятной девушкой.

Кто моего сородич 023 Кто мои ближний? – Лк 00, 05. ? Часами во тесноте, подо тягучую музыку. Та барышня у вечерней мессы. На седьмом небе. Женщины стали сверху колени у своих скамей, потупив головы, округ шей алые ленточки 024 Алые ленточки – пометка оборудование для братству. . Часть стала бери колени у алтарной решетки. Священник обходил их, на ушко бормоча, держа во руках эту штуку.

Возле каждой возлюбленный останавливался, вынимал причастие, стряхивал одну-две лекарство (они что, во воде?) да аккуратненько клал ей на рот. Ее шляпчонка равно глава дернулись вниз. К следующей: четвертинка старушка. Священник наклонился, дабы уложить его ей во рот, постоянно сезон продолжая шептать. Латынь. К следующей. Закрой глаза, открой рот. Что? Corpus 025 штокверк (лат.) . Тело.

Труп. Хорошая находка, латынь. Первым делом их одурманить. Приют с целью умирающих. Кажется, они сие никак не жуют: зараз глотают. Дикая образ – убирать куски трупа. То-то каннибалы клюют возьми это.

Он стоял немножечко поодаль, глядя, по образу их незрячие маски движутся затылок в затылок согласно проходу, ищут близкие места. Потом подошел ко скамье равным образом сел от краю, продолжая хранить приманка газету да шляпу. И аюшки? вслед за горшки пишущий сии строки носим. Шляпы необходимо бы совершать по мнению форме головы. Они были рассеяны вокруг, тама равным образом сям, головы постоянно вновь опущены, алые ленточки, ждут, в эту пору сие растопится на их желудках. Вроде мацы, оный но племя хлеба: пресные хлебы предложения 026 Пресные хлебы предложения (Лев 04, 0-9, Исх 05, 00) – жертвенные хлебы, возлагаемые в святилище до субботам; поперек Блуму, сие безграмотный ведь же, что такое? опреснок – как трава хлеб, снедаемый евреями нате Пасху, да безвыгодный в таком случае же, что такое? близкий заработок христиан. . Только поглядеть для них. Так равным образом видно, в духе счастливы. Конфетка. Счастливы прежде предела. Да, сие называется гренок ангелов 027 Хлеб ангелов – одно изо символических названий евхаристии. . За сим большая идея, чувствуешь черт знает что во книжка роде, в чем дело? Царство Божие в середине нас. Первые причастники. Чудо интересах крошек леденчик следовать грошик 028 Чудо пользу кого крошек, сосучка вслед за грошик – вариация строчки изо детского стишка, человек которого князь Каннибаловых островов. Т.о., здесь быть скрытая взаимодействие вместе с размышленьями Блума об Евхаристии, что поедании трупа: момент, типичный на переписка Джойса равно его работы из сознанием равно подсознанием. . После сего они до сей времени чувствуют себя наравне одна семья, ведь но самое во театре, постоянно заодно. Конечно, чувствуют, моя персона уверен. Не беспричинно одиноко: ты да я совершенно собратья. Потом на приподнятых чувствах. Дает разрядку.

Во сколько веришь по-настоящему, сие да существует. Исцеления на Лурде, воды забвения, обнаружение во Ноке 029 Явление во Ноке – явления Богоматери равным образом святых, наблюдавшиеся во 0879 равным образом 0880 гг. на деревушке Нок графства Майо для западе Ирландии. , кровоточащие статуи. Старикан заснул вблизи исповедальни. Оттуда равно храп. Слепая вера. Обеспечил поселок на грядущем царствии. Убаюкивает безвыездно страдания. Разбудите во сие но эпоха после год.

Он увидел, в качестве кого пастырь убрал чашу вместе с причастием неизвестно куда вглубь да сверху секунда стал для колени хуй ней, выставив серую большую подметку из-под кружевного балахона, аюшки? был получи нем. А нечаянно да у него возьми одной булавке.

Как некто до хаты дойдет? Сзади круглая плешь. На спине буквы. И.Н.Ц.И. 030 I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) – Иешуа с Назарета, Царь Иудейский, заголовок получай кресте Христовом. И.Х.С. – Иешуа Помазанник Божий Спаситель. ? Нет: И.Х.С. Молли ми недавно объяснила. Ищу молельня святости – другими словами нет: ищу молельня страдания, гляди как. А те, другие? И нас до мозга костей искупил.

Встретиться во воскресенье затем мессы. Исполни эту мою просьбу.

Появится лещадь вуалью равным образом не без; черной сумочкой. В сумерках да наперекор света 031 В арии судьи с оперы У.Гилберта равным образом А.Салливена «Суд присяжных» (1876) поется, который безобразная юница может вырасти пригожей, коли ее изведать «в сумерках равно напересечку света». . Могла бы присутствовать тут, не без; ленточкой возьми шее, равным образом целое непропорционально тайком выкаблучивать такие делишки. Они способны. Тот гусь, почто выдал непобедимых 032 Непобедимые – конечности «Общества непобедимых», террористической группы фениев, образовавшейся на конце 0881 г. 0 мая 0882 г. во дублинском Феникспарке руки и ноги общества совершили смертоубийство Главного секретаря соответственно Ирландии лорда Кавендиша да ирл. чиновника Т.Берка, активного деятеля проводившейся властями политики подавления. Участники акта были арестованы. На процессе на феврале 0883 г. главную значение сыграли сведения Джеймса (а никак не Дэниса) Кэри, одного с лидеров террористов, перешедшего держи сторону обвинения. Кэри был городским советником да видным собой на Дублине, имел семерых детей равно слыл чрезвычайно набожным. По приговору свида линия членов группы были повешены, а Кэри освобожден; во июле 0883 г. симпатия не без; семьей отплыл подина чужим именем получай пароходе во Южную Африку, так нате борту был опознан равным образом убит одним с «непобедимых». Питером звали его брата, да замешанного во убийствах 0 мая. Убийство было крупным политическим равно историческим событием, равно «Улисс» отнюдь не крата возвращается ко нему. , возлюбленный каждое утро ходил, Кэри его звали, ко причастию. Вот во эту самую церковь. Питер Кэри.

Нет, сие у меня камень Клавер на голове 033 Святой Петруся Клавер (1581-1654) – миссионер, служивший священником рабов-негров на Южной Америке; безукоризненный – патрон проповеди промеж чернокожих. . Дэнис Кэри. Представить всего себе.

Дома благоверная равным образом шестеро детей. И всё-таки промежуток времени готовил сие убийство. Эти святоши, вона самое подходящее чтобы них слово, на них завсегда несколько скользкое. И на делах в свой черед они виляют. Да нет, ее отсутствует тогда – золотые шары – нет, нет. А кстати, конверт-то аз многогрешный разорвал? Да-да, по-под мостом.

Священник ополоснул потир, впоследствии сразу сподручно опрокинул остатки 034 Согласно канону евхаристии, причастная черепушка во закрытие ополаскивается вином да начинка выпивается иереем. . Вино.

Так аристократичней нежели неравно бы возлюбленный пил что-то быстро они со временем пьют портер Гиннесса либо — либо что-нибудь безалкогольное дублинское горькое Уитли сиречь имбирный эль (ароматизированный) Кантрелла равным образом Кокрейна. Им далеко не дает: бормотуха предложения: исключительно то, другое. Скупятся. Святые мошенники; так по правилам делают: не то бы по сию пору пьянчужки сбегались клянчить. Странная воздух на этих. Правильно делают. Совершенно правы 035 В католическом обряде причастники получают всего-навсего заинтересованный хлеб, причастное но наливка предназначается всего только иерею. Поэтому Блум уподобляет причастное винцо древнееврейским «хлебам предложения» (см. выше), ась? равным образом предназначались на священника. .

Мистер Блум оглянулся бери хоры. Музыки больной безвыгодный будет. Жаль. Кто у них органист? Старый Глинн, чисто оный умел раскрутить сбруя говорить, колебание : в области слухам, полусотня фунтов на годок ему платили бери Гардинер-стрит. В оный праздник Молли была бог на голосе, «Stabat mater» 036 «Мать стояла» (лат.) – Stabat mater – известный католический песня XIII в. об Богоматери у распятия, часто прикокнутый получай музыку. Д.Россини (1792-1868) написал свою музыку во 0842 г., во апреле 0904 г. марсельеза от этой музыкой исполнялся во Дублине. Кто нынешний засранец – почин третьей поэзия гимна. Россини. Сначала нотация отца Бернарда Вохена 037 Проповедь отца Бернарда Вохена – Б.Вохен (1847-1922) – мировой хитрый проповедник, пример отца Пэрдена во рассказе «Милость божия». Джойс писал брату 08 окт. 0906 г.: «Отец Бернард Вохен в ту же минуту самая занимательная персона во Англии. Каждый раз, видя его имя, ждешь какой несуразности» (ср. эп. 00). .

распятый не ведь — не то Пилат? Да Христос, лишь невыгодный томи нас всю ночь. Вот музыку они хотели. Шарканье прекратилось. Булавка упадет – слышно. Я ей посоветовал обращать звук на оный угол. Волнение приблизительно да чувствовалось во воздухе, получи пределе, совершенно пусть даже головы подняли:

Quis est homo 038 Кто оный персона (лат.) !

В этой старой церковной музыке снедать чудесные вещи. Меркаданте: семь последних слов 039 «Семь последних слое Нашего Спасителя нате кресте» – оратория итал. композитора Саверио Меркаданте (1795-1870). . Двенадцатая богослужение Моцарта, а изо нее – «Gloria» 040 Двенадцатая богослужение Моцарта. «Gloria» – около именем «Двенадцатой мессы», а в свою очередь «Глории» во XIX в. было секрет полишинеля равно попсово сочинение, присущность которого Моцарту была в рассуждении сего отвергнута. Имеется истинная Двенадцатая месса, только Блум, вероятно, имеет во виду первую. . Папы во старину знали общество равным образом на музыке равно на искусстве, изумительный всяческих статуях, картинах. Или Палестрина, ко примеру. Пока таково было, на добрые старые времена, славная была жизнь. И ради здоровья полезно, пение, истинный режим, затем варили ликеры. Бенедиктин. Зеленый шартрез. Но как-никак придерживать во хоре кастратов сие полоз черт знает что слишком. А какие сие голоса? Наверно, занимательно было внимать по прошествии их собственных густых басов.

Знатоки. Должно быть, они в дальнейшем сего ни плошки невыгодный чувствуют. Некая безмятежность. Не что касается нежели беспокоиться. Жиреют, зачем им еще? Высокие длинноногие обжоры. Кто знает? Кастрат. Тоже добыча с положения.

Он увидел, в духе духовенство нагнулся равно поцеловал алтарь, потом, повернувшись ко собравшимся, благословил их. Все перекрестились равным образом встали.

Мистер Блум оглянулся согласно сторонам да равно как встал, смотря сверх поднявшихся шляп. Встают – сие несомненно к евангелия. Потом по сию пору вдругорядь стали сверху колени, а спирт со спокойной совестью уселся держи скамью. Священник сошел от алтарного возвышения, держа хуй собою предмет, равно они вместе с прислужником стали союзник другу отзываться по-латыни. Потом служитель алтаря стал нате колени да начал дешифрировать по части бумажке:

– Господь наше сень да гибель наша…

Мистер Блум подался вперед, с целью накрыть слова. Английский. Бросить им кость. Еще самую малость помню. Когда был у мессы окончательный раз? Преславная равным образом непорочная дева. Супруг ее Иосиф. Петря равно Павел. Так интересней, при случае понимаешь, по части нежели весь это. Блестящая организация, сие факт, работает что часы. Исповедь. Все стремятся. Тогда аз многогрешный скажу тебе все. Раскаяние. Прошу вас, накажите меня. Сильнейшее меч на их руках. Сильней, нежели у доктора не так — не то адвоката. Женщины без затей не без; ума сходят. А автор этих строк шушушушушушу. А ваша сестра бубубубубубу? Зачем а сие вы? Разглядывает свое кольцо, ищет оправдание.

Шепчущая галерея, у стен питаться уши. Муж, для своему изумлению, узнает.

Господь сколько-нибудь подшутил. Потом возлюбленная выходит. Раскаяние возьми пятью минут. Мило пристыжена. Молитва у алтаря. Аве горькая истинно патронесса Мария. Цветы, ладан, оплывающие свечи. Прячет румянец. Армия спасения – жалкая подделка. Перед нашим собранием выступит раскаявшаяся блудница. Как автор обрела Господа. В Риме, должен быть, головастые парни: сие они чай заправляют всей лавочкой. И фити-мити хорошие загребают. Завещания: приходскому священнику во его полное распоряжение. Служить мессы следовать упокой моей души всенародно возле открытых дверях. Монастыри мужские равно женские. В деле об завещании Ферманы пастырь во числе свидетелей. Этого безграмотный собьешь. Ответ рано возьми совершенно готов. Свобода да умножение нашей чудотворец матери церкви. Учители церкви, они получай сие придумали все богословие.

Священник молился:

– Блаженный архангеле Михаиле, огради нас во время бедствий 041 Блаженный архангеле Михаиле… – вторая изо заключительных молитв на конце мессы, читаемых безграмотный по-латыни. . Сохрани нас через злобы равно козней диавола (смиренно молим, правда укротит его Господь); равно властию Божией, что до княже воинства небесного, низрини его, сатану, кайфовый ад, равным образом со ним совокупно прочих злых бесов, кои рыщут до свету погибели в угоду душ наших.

Священник от прислужником встали равным образом форвард прочь. Кончено. Женщины пока что остались: благодарение.

Пора убираться. Брат Обирало. Вдруг пойдет со блюдом. Вноси свою лепту.

Он поднялся. Эге. Это который же, двум пуговицы держи жилете круглым счетом да были расстегнуты. Женщины во таких случаях на восторге. Никогда безграмотный скажут тебе.

Любят, когда-никогда у тебя чуть встрепанный вид. А полоз мы-то. Простите, мисс, здесь у вам (гмм!) крохотная (гмм!) пушинка. Или полиция расстегнется с тыла в юбке. Проблеск луны 042 Проблеск луны – «Гамлет», I, 0. . Досадуют, буде твоя милость не, Что а твоя милость попервоначалу безграмотный сказал?

Хорошо покамест тут, а невыгодный опосля для югу. Он прошел меж скамей, ничтожно застегиваясь бери ходу, да главною дверью вышел сверху свет. Зажмурясь, возлюбленный остановился получи минута недалече холодной черной мраморной чаши, до времени позади да спереду ото него двум богомолки окунали робкие шуршалки во мель безупречный воды. Трамваи – фура изо красильни Прескотта – вдовица во трауре. Замечаю, оттого что-нибудь самоуправно на трауре. Он клочок земли шляпу. Сколько с годами набежало? Четверть?

Хватает времени. Стоит немедленно забронировать лосьон. Где это? Ах да, на прошедший раз. Свени держи Линкольн-плейс. Аптекари в кои веки переезжают. Эти бутыли их зеленые, золотые, малограмотный жуть сдвинешь. Аптека Гамильтона Лонга основана во бадняк наводнения. Недалеко ото гугенотского кладбища. Зайти как-нибудь.

Он двинулся во южном направлении в области Уэстленд-роу. А во всяком случае рецепт-то во тех брюках. Ох, несомненно равно родник после этого же. Морока со этими похоронами. Ну ладно, он, бедный, малограмотный виноват. Когда ваш покорный слуга заказывал сие рукоделие во завершающий раз? Постой-ка.

Еще, помню, разменял соверен. Должно быть, первого числа не ведь — не то второго. По книге заказов не грех найти.

Аптекарь перелистывал страницу после страницей назад. От него будто бы пахнет чем-то песочным, ссохшимся. Сморщенный череп. Старик. Ищут серьезный камень. Алхимия. Наркотики дают возбуждение, а следом старят. Потом летаргия. А почему? Реакция. Целая бытье из-за одну ночь. Характер незаметно меняется. Живешь неусыпно средь трав, мазей, лекарств. Все сии алебастровые горшочки. Ступка равным образом пестик. Aq. Dist. Fol. Laur. Te Virid 043 фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, кавказский лист, желто-зеленый напиток (лат.) Уже безраздельно зловоние почитай вылечивает, равно как трындануть на калитка для зубному. Доктор Коновал. Ему бы самому подлечиться. Лечебная кашка либо — либо эмульсия. Кто главнейший решился нарвать травы равно лечиться ею, сие был прыткий малый. Целебные травы. Нужна осторожность. Тут достаточно только вокруг, так чтобы тебя хлороформировать. Проверка: синяя лакмусовая филькина грамота краснеет.

Хлороформ. Чрезмерная порция опия. Снотворное. Приворотные зелья. Парегорик, маковый сироп, вреден быть кашле. Закупоривает поры тож мокроту. Яды, вона единственные лекарства. Исцеление там, идеже невыгодный ожидаешь. Мудрость природы.

– Примерно двум недели назад, сэр?

– Да, – ответил мистер Блум.

Он ждал у конторки, вдыхая едкую попахивание лекарств, безэякуляционный пропыленный дух губок равно люффы. Долгая регесты облицовывать для домашние болячки.

– Миндальное розовое масло равным образом бензойная настойка, – сказал мистер Блум, – да позже померанцевая вода…

От сего лосьона ровдуга у нее делается нежная да белая, безошибочно воск.

– И до этих пор воск, – добавил он.

Подчеркивает густой цветик глаз. Смотрела держи меня, натянув простыню до самого сих самых глаз, испанских, нюхала себя, доколь ваш покорный слуга продевал запонки. Домашние суммы многократно самые лучшие: земляника мускатная чтобы зубов, жегучка равным образом дождевая вода, а еще, говорят, мука от пахтаньем. Питает кожу. Водан изо сыновей старой королевы, феодал Олбани, кажется, у него была общем одна шелуха 044 Младший изо сыновей королевы Виктории, Леопольд, феодал Олбани (1853-1884), страдал гемофилией; сомнительность его здоровья да редкая странная боль вызывали толки. . Да, у Леопольда. А у всех нас объединение три. В придачу угри, мозоли равно бородавки. Но тебе до этих пор нужно равно духи. Какими духами твоя? Peau d"Espagne 045 испанская юхта (франц.) . Тот флердоранж. Чистое ядровое мыло. Вода ахти освежает.

Приятный у сего мыла запах. Еще успеваю на баню, туточки вслед углом. Хаммам.

Турецкая. Массаж. Грязь скапливается на пупке. Приятней, когда бы хорошенькая дивчина сие делала. Да пишущий эти строки думаю да я. Да, я. В ванне сим заняться. Странное похоть я. Вода ко воде. Полезное из приятным. Жалко, перевелся времени держи массаж. Потом сполна табель зрение свежести. Похороны мраку нагонят.

– Вот, сэр, – отыскал аптекарь. – Это стоило двоечка равным образом девять. А пробирка у вы не кошелек не без; деньгами из собой?

– Нет, – сказал мистер Блум. – Вы приготовьте, пожалуйста, а аз многогрешный зайду попоздней сегодня. И ваш покорнейший слуга возьму до этого времени мыло, какое-нибудь изо этих. Они почем?

– Четыре пенса, сэр.

Мистер Блум поднес обломок ко носу. Сладковато-лимонный воск.

– Вот сие ваш покорный слуга возьму, – решил он. – Итого склифосовский три да пенни.

– Да, сэр, – сказал аптекарь. – Вы можете проплатить из-за всё-таки сразу, при случае придете.

– Хорошо, – сказал мистер Блум.

Он вышел с аптеки, отнюдь не торопясь, держа лещадь мышкой трубку газеты равно во левой руке телемыло на прохладной обертке.

У самой подмышки альт да длань Бэнтама Лайонса сказали:

– Приветствую, Блум, ась? новенького? Это сегодняшняя? Вы малограмотный покажете возьми минутку?

Фу– ты, вдругорядь усы сбрил. Длинная, острог верхняя губа. Чтобы глядеть помоложе. А выглядит по-дурацки. Он в сыновья годится меня.

Пальцы Бэнтама Лайонса, желтые, от чернотой по-под ногтями, развернули газету. Ему бы в свою очередь помыться. Содрать корку грязи. Доброе утро, ваша милость отнюдь не забыли пустить в ход мылом Пирса? По плечам перхоть. Череп бы смазывал.

– Хочу окинуть глазами по поводу французской лошадки, аюшки? ныне бежит, – сказал Бэнтам Лайонс. – Черт, правда идеже туточки она?

Он шелестел мятыми страницами, ерзая подбородком удовлетворительный в соответствии с тугому воротничку. Зуд в дальнейшем бритья. От такого воротничка кудряшки будут лезть.

Оставить ему газету, чтоб отвязался.

– Можете позаимствовать себе, – сказал мистер Блум.

– Аскот. Золотой кубок. Постойте, – бормотал Бэнтам Лайонс. – Водан мо.

Максюта Второй.

– Я в этом месте лишь только рекламу смотрел, – добавил мистер Блум.

Внезапно Бэнтам Лайонс поднял бери него глаза, во которых мелькнуло хитрое выражение.

– Как-как ваша милость сказали? – переспросил симпатия отрывисто.

– Я говорю: можете ухватить себе, – повторил мистер Блум. – Я однако в равной степени хотел выбросить, всего-навсего посмотрел рекламу.

Бэнтам Лайонс не без; тем но выражением во глазах поколебался один момент – позже сунул раскрытые листы навыворот мистеру Блуму.

– Ладно, рискну, – проговорил он. – Держите, спасибо.

Едва неграмотный стрелой спирт двинулся на сторону Конвея. Прыть что у зайца.

Мистер Блум, усмехнувшись, паки сложил листы аккуратным прямоугольником равно поместил в лоне ними мыло. Дурацкие стали губы. Играет возьми скачках. Последнее времена без труда повальная зараза. Мальчишки-посыльные воруют, с намерением влепить полдюжины пенсов. Разыгрывается во лотерею отборная нежная индейка. Рождественский вечеря следовать три пенса. Джек Флеминг играл получи и распишись казенные деньги, а затем сбежал на Америку. Теперь судовладелец отеля. Назад отродясь малограмотный возвращаются. Котлы от мясом на земле египетской.

Бодрой походкой возлюбленный приблизился для мечети турецких бань. Напоминает мечеть, красные кирпичи, минареты. Я вижу, ныне университетские велогонки. Он рассматривал афишу на форме подковы по-над воротами Колледж-парка: велосипедист, согнувшийся на три погибели. Бездарная афишка.

Сделали бы круглую, вроде колесо. Внутри спицы: гонки – гонки – гонки; а объединение ободу: университетские. Вот сие бы бросалось во глаза.

Вон равно Хорнблоуэр у ворот. С ним овчинка выделки стоит поддерживать: был в силах бы тама просмотреть следовать так. Как поживаете, мистер Хорнблоуэр? Как поживаете, сэр?

Погодка лично райская. Если бы во жизни во всякое время так. Погода для того крикета.

Рассядутся подина навесами. Удар из-за ударом. Промах. Здесь ради крикета тесновато. Подряд цифра воротцев. Капитан Буллер пробил до левому краю равно вышиб иллюминатор на клубе в Килдер-стрит. Таким игрокам поле нате ярмарке во Доннибруке. Эх, башки да мы вместе с тобой им открутим, что для поляна выйдет Джек 046 Эх, башки автор им открутим… – вариация строки с ирл. песни «Эннискорти» Роберта Мартина. . Волна тепла. Не чрезвычайно надолго. Вечно пролетающий лавина жизни: ищет на потоке жизни свой созерцание 047 Ищет во потоке жизни выше- взгляд… – вариация строки с арии Дона Хозе нет слов втором акте оперы «Маритана» (1845) ирл. композитора Уильяма В.Уоллеса (1813-1865). , зачем нам доро-о-оже всего.

А днесь насладимся баней: чистая кювета не без; водой, прохладная эмаль, теплый, ласкающий поток. Сие глотать штокверк мое 048 Сие вкушать штокверк мое – Лк 02, 09. .

Он видел прежде свое бледное тело, сплошь погруженное туда, нагое во лоне тепла, умащенное душистым тающим мылом, либерально омываемое. Он видел свое тело да члены, покрытые струйной рябью, слабо зависшие, несильно увлекаемые вверх, лимонно-желтые; личный пуп, завязь плоти; да видел, равно как струятся темные спутанные пряди поросли равно струятся пряди потока вкруг поникшего отца тысяч 049 «Отец тысяч.» – вид построено, исходя изо «матери тысяч», названия известного на Ирландии стелющегося цветочного растения. , хладнокровно колышущегося цветка.



Эпизод 0 050 0. АИД

Маря Каннингем, первый, просунул оцилиндренную голову вовнутрь скрипучей кареты и, проворно войдя, уселся. За ним шагнул мистер Пауэр, пригибаясь по поводу своего роста.

– Садитесь, Саймон.

– После вас, – сказал мистер Блум.

Мистер Дедал участок быстро шляпу равным образом поднялся во карету, проговорив:

– Да-да.

– Все еще здесь? – спросил Мартиня Каннингем. – Забирайтесь, Блум.

Мистер Блум вошел равным образом сел бери свободное место. Потом взялся после дверцу равным образом вплоть притянул ее, сей поры возлюбленная безграмотный закрылась плотно. Продел руку на петлю да вместе с серьезным видом посмотрел вследствие открытое окно кареты получи и распишись спущенные шторы соседских окон. Одна отдернута: старик глазеет. Приплюснула носишко ко стеклу: побелел. Благодарит небо, почто невыгодный ее черед. Поразительно, какой-либо у них процент для трупам. Рады нас коротать для оный огонь эдак тяжело возбудить в этот.

Занятие на самый единожды в соответствии с ним. Шушуканье в области углам. Шмыгают потихоньку на шлепанцах боятся снова проснется. Потом прибрать его. Положить возьми стол.

Молли равно госпожа Флеминг стелют диван 051 Молли равным образом обращение Флеминг стелют постель – Блум вспоминает умирание Руди. Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. вдобавок эп. 08), дана происхождение служанки Джойсов на Дублине. . Подтяните несколько для себе. Наш саван. Не узнаешь кто такой тебя мертвого довольно трогать. Обмыть тело, голову. Ногти да волосы, кажется, подрезают. Часть сверху видеопамять во конвертик. Потом всё-таки одинаково отрастают. Нечистое занятие.

Все ждали, малограмотный говоря ни слова. Наверно, венки выносят. На отчего-то твердое сел. А, сие мыльница во заднем кармане. Лучше снять оттуда. Подожди случая.

Все ждали. Потом фас донеслись звуки колес – ближе – позднее шлепанье копыт. Тряхнуло. Карета тронулась, скрипя равным образом покачиваясь. Послышались кое-кто копыта да скрипучие колеса, сзади. Проплыли соседские окна да боец девятый со открытой дверью, от крепом бери дверном молотке. Шагом.

Они вновь выжидали, вместе с подпрыгивающими коленями, в изм того времени как безвыгодный повернули равно далеко не поехали повдоль трамвайной линии. Трайтонвилл-роуд. Быстрей. Колеса застучали соответственно булыжной мостовой, равным образом расшатанные стекла запрыгали, стуча, на рамах.

– По экий сие спирт дороге? – спросил мистер Пауэр на что другой окошка.

– Айриштаун, – ответил Мартиня Каннингем. – Рингсенд. Брансвик-стрит.

Мистер Дедал, поглядев наружу, кивнул.

– Хороший бородатый заведение 052 Хороший археологический заведённый порядок – эпигонство похоронной процессии вследствие базисная точка города, равно как бы последнее разлука усопшего вместе с ним. , – сказал он. – Отрадно, аюшки? покамест никак не забыт.

С секунду совершенно смотрели во окна получи и распишись фуражки равным образом шляпы, приподнимаемые прохожими. Дань уважения. Карета, миновав Уотери-лейн, свернула из рельсов сверху побольше гладкую дорогу. Взгляд мистера Блума заметил стройного юношу на трауре равно широкополой шляпе.

– Тут мимо безраздельно ваш друг, Дедал, – сказал он.

– Кто это?

– Ваш вар равно наследник.

– Где некто там? – спросил мистер Дедал, перегибаясь ко окну напротив.

Карета, миновав улицу вместе с доходными домами равно развороченной, во канавах да ямах, мостовой, свернула, накренившись, ради пристанище равно опять покатила по рельсов, во всё горло выстукивая колесами. Мистер Дедал откинулся взад да спросил:

– А сей прохвост Маллиган в свой черед из ним? Его fidus Achates 053 убедительный Ахат (лат.) – сателлит равным образом товарищ Энея (Энеида, 0, 088; во р.п. 087). ?

– Да нет, симпатия один, – ответил мистер Блум.

– От тетушки Салли, потребно думать, – сказал мистер Дедал. – Эта банда Гулдингов, пьяный счетоводишка равно Крисси, папочкина вошка-сикушка 054 Вошка-сикушка – принадлежащая Джону Джойсу вариация «крошки-резвушки» (эп. 0), что называл Вилли Мерри свою маленькую дочку. , так мудрое дитя, что-то узнает отца 055 То мудрое дитя, который узнает отца – популярное выражение, известное изумительный многих вариациях, напр. во «Венецианском купце»: «Тот мудр отец, зачем узнает свое дитя» (II, 0); во «Одиссее» Телемак говорит: «Ведать что до том, который родоначальник наш, наверное, нам невозможно» (I, 015). .

Мистер Блум спокойно усмехнулся, смотря бери Рингсенд-роуд. Братья Уоллес, промышленное предприятие бутылок. Мост Доддер.

Ричи Гулдинг со портфелем стряпчего. Гулдинг, Коллис да Уорд, в такой мере спирт во всем называет фирму. Его шуточки сейчас усиленно вместе с бородой. А был на худой конец куда.

Воскресным поутру танцевал держи улице вальсик вместе с Игнатием Галлахером 056 неведомый Галлахер – действующее лицо рассказа «Облачко», имевший своим прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. в свой черед эп. 0. , нате Стеймер-стрит, напялив двум хозяйкины шляпы для голову. Ночи целиком куролесил. Теперь начинает расплачиваться: боюсь, сколько буква его мука на пояснице. Жена утюжит спину. Думает излечиться пилюльками. А на них одинокий хлеб. Процентов шестьсот чистой прибыли.

– Связался со всяким сбродом, – продолжал сварливо мистер Дедал. – Этот Маллиган, вас кто хочешь скажет, сие неисправимый бандит, весь подержанный тип. От одного его имени воняет по мнению всему Дублину. Но со через Божией равно Пресвятой Девы, моя особа им чрезвычайно займусь, мы напишу его матери, иначе тетке, сиречь кто такой возлюбленная с годами ему такое письмо, аюшки? у нее ставни полезут нате лоб. Я сторона ему коленом почешу 057 Я изнанка ему коленом почешу – «Генрих IV», дробь II, II, I. , могу вам заверить.

Он силился заглушить раскаты колес:

– Я малограмотный позволю, ради нынешний ублюдок, ее племянничек, губил бы мои сына. Отродье зазывалы с лавки. Шнурки продает у мои родича, Питера Пола Максвайни 058 Питер Пол Максвайни – связь Джойсов, справный купец, на галантерейной торговле которого работал некоторое момент родимый Оливера Гогарти. . Не выйдет.

Он смолк. Мистер Блум перевел соображение из его сердитых усов получи и распишись кроткое харя мистера Пауэра, позднее держи лупилки равно бороду Мартина Каннингема, которые по-деловому покачивались. Шумливый человек, своевольный. Носится со своим сыном. И правильно. Что-то за себя оставить. Если бы Руди, малютка, остался жить. Видеть, вроде спирт растет. Слышать голосишко во доме. Как соглашаться близко от Молли на итонской курточке 059 Итонская курточка – неполовозрелый матине в соответствии с образцу сложение учеников знаменитой аристократической школы во Итоне. . Мой сын. Я на его глазах. Странное было бы ощущение. От меня. Слепой случай. Это следовательно тем поутру нате Реймонд-террас возлюбленная с окна глядела как бы двум собаки случаются подина стеной безвыгодный содейте зла 060 Не содейте зла – беспричинно называли Ричмондскую тюрьму на Дублине, соответственно надписи по-над ее входом. . И звание ухмылялся. Она была на часть палевом халате от прорехой, беспричинно равным образом далеко не собралась зашить. Польди, ну-ка мы. Ох, автор приблизительно хочу, умираю. Так начинается жизнь.

Потом во положении. Пришлось объявить недействительным концертино во Грейстоуне. Мой сыночек во ней. Я был в силах бы его внести в ноги. Мог бы. Сделать самостоятельным. Немецкому научить.

– Мы никак не опаздываем? – спросил мистер Пауэр.

– На десятеро минут, – сказал Мартюша Каннингем, посмотрев для часы.

Молли. Милли. То а самое, да пожиже. Ругается что мальчишка. Катись колбаской! Чертики не без; рожками! Нет, симпатия милая девчушка. Станет уже бойко женщиной. Моллингар. Дражайший папулька. Студент. Да, да: равно как женщина, Жизнь. Жизнь.

Карету качнуло туда-сюда равно не без; ней четверик их ту лова.

– Корни был в состоянии бы нам одарить какую-нибудь колымагу поудобней, – заметил мистер Пауэр.

– Мог бы, – сказал мистер Дедал, – если бы бы некто приблизительно далеко не косил. Вы меня понимаете?

Он прищурил революционный глаз. воинственный Каннингем начал пойти хлебные крошки со своего сиденья.

– Что сие еще, Боже милостивый? – проговорил он. – Крошки?

– Похоже, что-то неизвестный тутовник устраивал давеча пикник, – сказал мистер Пауэр.

Все привстали, с досадой оглядывая прелую, вместе с оборванными пуговицами, кожу сидений. Мистер Дедал покрутил носом, смотря вниз, поморщился да сказал:

– Или моя особа чрезвычайно ошибаюсь… Как вы кажется, Мартин?

– Я равным образом самолично поразился, – сказал посвященный Марсу Каннингем.

Мистер Блум опустился бери сиденье. Удачно, что-то зашел во баню. Ноги чувствуешь целиком и полностью чистыми. Вот исключительно бы до сей времени обращение Флеминг заштопала сии носки получше.

Мистер Дедал, безучастно вздохнув, сказал:

– В конце концов, сие самая естественная безделушка получи свете.

– А Том Кернан появился? – спросил Мартюша Каннингем, несколько теребя мочка бороды.

– Да, – ответил мистер Блум. – Он едет вслед нами из Хайнсом 061 Джо Хайнс – действующее лицо рассказа «В дата плюща»; см.также эп. 0, 02. Его фамилия, с ирл. eidhean, плющ, – во соответствии из образом: во рассказе, в духе да во романе, симпатия – жаркий отчизнолюбец равным образом чествователь Парнелла. да вместе с Недом Лэмбертом.

– А непосредственно Корни Келлехер? – спросил мистер Пауэр.

– На кладбище, – сказал Мартиша Каннингем.

– Я встретил заутро Маккоя, – сообщил мистер Блум, – равным образом некто сказал, в свой черед постарается приехать.

Карета отчетливо остановилась.

– Что с годами такое?

– Застряли.

– Где мы?

Мистер Блум высунул голову изо окна.

– Большой канал, – сказал он.

Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш. Повезло, ась? у Милли сего далеко не было. Бедные дети. Сгибаются наполы во конвульсиях, синеют, чернеют.

Просто кошмар. С болезнями по сравнению мелочёвка обошлось. Одна корь. Чай изо льняного семени. Скарлатина, эпидемии инфлюэнцы Рекламные агенты смерти.

Не упустите такого случая. Вон в дальнейшем ужасный приют. Старый Атос, бедняга!

Будь добрым для Атосу, Леопольд, сие мое последнее желание. Да короче приволье твоя. Слушаемся их, когда-когда они во могиле. Предсмертные каракули. Он себя места невыгодный находил, тосковал. Смирный пес. У стариков как всегда такие.

Капля дождя упала ему возьми шляпу. Он спрятал голову равным образом увидел, на правах серые плиты с быстротою молнии усеялись темными точками. По отдельности. Интересно. Как помощью сито. Я приблизительно равным образом думал, пойдет. Помнится, подошвы скрипели.

– Погода меняется, – тихонько сообщил он.

– Жаль, аллегро испортилась, – откликнулся Маря Каннингем.

– Для полей нужно, – сказал мистер Пауэр. – А уходить равным образом феб снова выходит.

Мистер Дедал, воззрившись сквозь прицел получи и распишись задернутое солнце, послал немое проклятье небесам.

– Не надежнее, нежели сиденье младенца, – изрек он.

– Поехали.

Колеса из усилием завертелись снова, равным образом торсы сидящих либерально качнуло.

посвященный Марсу Каннингем прытче затеребил краешек бороды.

– Вчера повечеру Том Кернан был грандиозен, – сказал он. – А Падди Лёра 062 Падди подобный льву – герой рассказа «Личины»; см. вдобавок эп. 0. его передразнивал у него в глазах.

– О, покажите-ка нам его, Мартин, – оживился мистер Пауэр. – Сейчас вы, Саймон, услышите, в качестве кого дьявол высказался для совершение «Стриженого паренька» 063 «Стриженый паренек» – популярная ирл. шумка что до восстании 0798 г., для болтология Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 – ок.1892). См. эп. 01. Беном Доллардом.

– Грандиозно, – со напыщенностью произнес посвященный Марсу Каннингем. – То, равно как возлюбленный спел эту простую балладу, Мартин, сие самое проникновенное исполнение, какое ми доводилось слышать быть во всем моем долгом опыте .

– Проникновенное, – со забавы ради повторил мистер Пауэр. – Это словечко у него просто-напросто пунктик. И уже – ретроспективное упорядочение.

– Читали спич Дэна Доусона 064 Дэн Доусон – дублинский торговец-булочник равно массово-политический деятель, лорд-мэр Дублина на 0882 да 0883 гг.; на 0904 г. служил на налоговом ведомстве. ? – спросил Маря Каннингем.

– Я нет, – сказал мистер Дедал. – А идеже это?

– В сегодняшней утренней.

Мистер Блум вынул газету с внутреннего кармана. Я снова полагается обменять книгу пользу кого нее.

– Нет-нет, – сказал скоропалительно мистер Дедал. – Потом, пожалуйста.

Взгляд мистера Блума скользнул объединение крайнему столбцу, пробежав некрологи.

Каллан, Коулмен, Дигнам, Фоусетт, Лаури, Наумен, Пик, сие который Пик, безвыгодный тот, сколько служил у Кроссби равно Оллейна? нет, Секстон, Эрбрайт. Черные литеры сейчас начали исчезать возьми потрепанной равным образом мятой бумаге. Благодарение Маленькому Цветку 065 Маленький Цветок – название св.Терезы изо Лизье (1873-1897), которая во 0904 г. была сызнова безграмотный канонизирована, однако сделано барином чтима. . Горькая утрата. К невыразимой скорби его. В возрасте 08 лет, позже продолжительной равным образом тяжелой болезни. Панихида получи и распишись тридцатый день.

Квинлен. Да помилует Бог поможет Сладчайший душу его.

Уж месячишко во вкусе Генри ушел кроме возврата

В обители вечной спирт пребывает

Семейство скорбит надо жестокой утратой

На навстречу во горнем краю уповая.

А аз многогрешный пакет разорвал? Да. А гораздо положил письмо, по прошествии того наравне перечитывал на бане? Он ощупал принадлежащий жилетный карман. Тут. Генри ушел не принимая во внимание возврата. Пока у меня до сей времени питаться терпение.

Школа. Лесосклад Мида. Стоянка кэбов. Всего двушник сейчас. Дремлют.

Раздулись, что клещи. Мозгов примерно нет, одни позвоночные кости. Еще единственный трусит вместе с седоком. Час отдавать моя персона шелковица проходил. Извозчики приподняли шапки.

Спина стрелочника сверх ожидания выросла, распрямившись, недалече трамвайного столба, у самого окна мистера Блума. Разве запрещено выдумать что-нибудь автоматическое ради железка самочки куда как удобней? Да только позднее настоящий чувак потеряет работу? Да да зато снова кто-нибудь получит работу, свершать то, ась? придумают?

Концертный комната Эншент. Закрыт сегодня. Прохожий на горчичном костюме, со крепом в рукаве. Некрупная скорбь. Четверть траура. Женина родня, скажем.

Они проехали мрачную кафедру святого Марка, перед железнодорожным мостом, мимо театра «Куинз»: во молчании. Рекламные щиты. Юджин Стрэттон 066 Юджин Стрэттон – театральный имя Юджина Рулмена (1861-1918), амер. эстрадного артиста, белого, однако работавшего лещадь негра, во черном гриме равным образом со негритянским репертуаром. , обращение Бэндмен Палмер. А никак не спускаться ли ми держи «Лию» нынче вечером? Говорил опять-таки что. Или для «Лилию Килларни» 067 «Лилия Килларни» (1862) – песнь англ. композитора Джулиуса благословенная (1804-1885) возьми фабула популярной ирл. драмы Дайона Бусико «Коллин бон» (Девушка от красивыми волосами, ирл.). ? Оперная коллектив Элстер Граймс. Новый наделавший шума спектакль. Афиши бери будущую неделю, до этих пор влажные, яркие.

«Бристольские забавы» 068 «Бристольские забавы, тож Ночь в море» (1882,1887) – популярная зрелище Генри К.Джаррета, шедшая 06 июня 0904 г. во театре «Гэйети» нераздельно не без; выступлением Юджина Стрэттона. . Мартюша Каннингем был в силах бы намозолить глаза контрамарку на «Гэйети». Придется ему поставить. Шило возьми мыло.

Он придет днем. Ее песни.

Шляпы Плестоу. Бюст сэра Филипа Крэмптона у фонтана. А кто такой дьявол был-то?

– Как поживаете? – произнес Маря Каннингем, приветственно поднося ладоша ко лбу.

– Он нас безвыгодный видит, – сказал мистер Пауэр. – Нет, видит. Как поживаете?

– Кто? – спросил мистер Дедал.

– Буян Бойлан, – ответил мистер Пауэр. – Вон он, вышел проветриться.

В точности если автор этих строк подумал.

Мистер Дедал перегнулся поприветствовать. От дверей ресторана «Ред бэнк» блеснул ответно снежнобелый винчестер соломенной шляпы – скрылся.

Мистер Блум осмотрел ногти у себя получи левой руке, позднее сверху правой руке.

Да, ногти. Что во нем такого принимать что-то они симпатия видит? Наваждение. Ведь тех же щей да пожиже влей неграмотный сыщешь во Дублине. Этим да жив. Иногда они человека чувствуют. Инстинкт.

Но этакого гуся. Мои ногти. А что, прямо-таки смотрю возьми них: основательно ухожены. А после: одна, раздумывает. Тело невыгодный такое ранее упругое. Я бы заметил согласно памяти. Отчего где-то иногда наверно козлина отнюдь не успевает стянуться нет-нет да и из тела спадет. Но особа вновь возьми месте. Еще как бы для месте. Плечи Бедра. Полные.

Вечером, если одевалась нате бал. Рубашка с тыла застряла в обществе половинок.

Он зажал цыпки в обществе колен равным образом отсутствующим, довольным взглядом обвел их лица.

Мистер Пауэр спросил:

– Что слышно со вашим турне, Блум?

– О, совершенно отлично, – отвечал мистер Блум. – Мнения самые одобрительные. Вы понимаете, такая удачная идея…

– А ваша милость самочки поедете?

– Нет, знаете ли, – сказал мистер Блум. – Мне необходимо въехать во королевство Клэр объединение одному частному делу. Идея во том, воеже опоясать главные города.

Если во одном прогоришь, во других допускается наверстать.

– Очень правильно, – одобрил воинственный Каннингем. – Сейчас со временем Мэри Андерсон 069 Мэри Андерсон (мадам мол Марано) – актриса, выступавшая 06 июня 0904 г. на концертном зале Ольстер-холл во Белфасте. .

– А партнеры у вам хорошие?

– Ее антрепренер Луис Вернер, – сказал мистер Блум. – О да, у нас до сей времени изо самых видных. Дж.К.Дойл равно Иван Маккормак 070 Дж.К.Дойл – Евгений Маккормак (1884-1945) – прославленный ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, Мурья Джойс говорила: «Однажды некто пел на одном концерте со самим Маккормаком!» ваш покорный слуга авось-либо и. Лучшие, одним словом.

– И Мадам, – добавил от улыбкой мистер Пауэр. – Хоть упомянем последней, по сию пору в одинаковой мере первая.

Мистер Блум развел руками на жесте мягкой учтивости равно опять-таки сжал руки.

Смит О"Брайен. Кто-то положил комплект у подножия. Женщина. Наверно, день минования почем ась? за чему смерти. Желаем сызнова многих счастливых. Объезжая статую Фаррелла 071 Томас Фарелл (1827-1900) – ирл. скульптор, компилятор статуи Смита О"Брайена. , повозка беззвучно сдвинула их несопротивляющиеся колени.

Ркии: старец во темных лохмотьях протягивал со обочины частный товар, разевая рот: ркии.

– Шну-ркии, четверик получи пенни.

Интересно, вслед за аюшки? ему запретили практику. Имел свою контору в Хьюм-стрит. В книга а доме, идеже Твиди, однофамилец Молли, ценный дровокат графства Уотерфорд. Цилиндр от тех пор сохранился. Остатки прежний роскоши. Тоже во трауре. Но таково скатиться, бедняга! Каждый пинает, как бы собаку. Последние деньки О"Каллахана 072 О"Каллахан – человек пьесы-фарса «Последние деньки» (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875). .

И Мадам. Двадцать минут двенадцатого. Встала. Миссис Флеминг принялась следовать уборку. Причесывается, напевает: voglio e non vorrei. Нет: vorrei e non 073 хотела бы равно никак не (итал) . Рассматривает кончики волос, отнюдь не секутся ли. Mi trema un poco il 074 чуточку дрожит мое (итал.) – подальше «сердце»: изо дуэта «Дай руку мне, красотка» . Очень звучит у нее сие tre: хлюпающий звук.

Тревожный. Трепетный. В самом слове «трепет» еще сие слышится.

Глаза его скользнули объединение приветливому лицу мистера Пауэра. Виски седеют.

Мадам: да улыбается. Я равно как улыбнулся. Улыбка доходит на любую даль. А может, просто-напросто изо вежливости. Приятный человек. Интересно, сие правду рассказывают про его содержанки? Для жены ни ложки приятного. Но один человек меня уверял, личиной бы в обществе ними нуль плотского. Можно себя представить, о ту пору у них прытко бы постоянно завяло. Да, сие Крофтон 075 Крофтон – деюн рассказа «В число плюща» равно реальное лицо, коллега Джона Джойса сообразно дублинскому Налоговому ведомству. его а именно встретил вечером, дьявол нес ей фунт вырезки. Где а симпатия служила? Барменша во «Джури».

Или изо «Мойры»?

Они проехали перед фигурой Освободителя 076 Освободитель – Дэниэл О"Коннелл. во обширном плаще.

Маря Каннингем несильно коснулся мистера Пауэра.

– Из колена Рувимова 077 Из колена Рувимом. – Чис 0, 01; сие фраза зачастую применяют ко Иуде Искариоту. Имеется на виду описываемый равным образом обсуждаемый подальше Рувим Дж.Додд, дублинский пандектист равно ростовщик, который, во частности, ссужал Джона Джойса. История из его сыном реальна да рассказана недалеко ко фактам, всё-таки произошла на 0911 г. Додд далеко не был евреем да безграмотный имел в такой мере одиозной репутации; его образ-складень во романе – дитя взаимоотношения для нему во семье Джойсов. Когда, согласно выходе «Улисса», данный случай читался в соответствии с англ. радио, карапет Додда подал получи Би-би-си во ареопаг ради клевету. , – сказал он.

Высокий чернобородый старец не без; палкой всем телом проковылял после пристанище слоновника Элвери 078 Слоновника Элвери – «Дом Слона», башня торгового в домашних условиях Элвери. , показав им после задом скрюченную горстью ладонь.

– Во всей своей девственной красе, – сказал мистер Пауэр.

Мистер Дедал, поглядев потом ковыляющей фигуре, пожелал кротко:

– Чтоб тебе нечистый пропорол печенки!

Мистер Пауэр, зашедшись неудержимым смехом, заслонил рыло ото окна, при случае колымага проезжала статую Грэя.

– Мы всегда сие испытали, – заметил смутно Мартиша Каннингем.

Глаза его встретились не без; глазами мистера Блума. Погладив свою бороду, дьявол добавил:

– Ну, скажем, почитай совершенно с нас.

Мистер Блум заговорил вместе с внезапною живостью, вглядываясь на лица спутников.

– Это попросту отличная история, который ходит по поводу Рувима Дж. да его сына.

– Про лодочника? – спросил мистер Пауэр.

– Да-да. Отличная так-таки история?

– А что такое? там? – спросил мистер Дедал. – Я безвыгодный слышал.

– Там возникла какая-то девица, – начал мистер Блум, – да спирт решил угнать его через греха подальше возьми осередок Мэн, только от случая к случаю они оба…

– Что-что? – переспросил мистер Дедал. – Это оный проклятый уродец?

– Ну да, – сказал мистер Блум. – Они и оный и другой ранее шли получай пароход, да оный беспричинно на воду…

– Варавва во воду 079 Варавва на воду – возможно, Саймон имеет во виду судьбу главного героя пьесы К.Марло «Мальтийский еврей» (1589): доносчик равно каналья Варавва гибнет на котле от кипящей водой. ! – воскликнул мистер Дедал. – Экая жалость, малограмотный утонул!

Мистер Пауэр который раз зашелся смехом, выпуская пятый океан от заслоненные ноздри.

– Да нет, – принялся толковать мистер Блум, – сие сын…

Маря Каннингем попросту вмешался на его речь.

– Рувим Дж. от сыном шли в области набережной реки для пароходу держи огрудок Мэн, да тутовник предисловий младой охломон вырвался равным образом помощью перила напрямую во Лиффи.

– Боже правый! – воскликнул мистер Дедал во испуге. – И утонул?

– Утонул! – усмехнулся Мартюня Каннингем. – Он утонет! Лодочник его выудил багром ради бриджи равным образом причалил вместе с ним прямиком для папаше, вместе с полумертвым через страху. Полгорода после столпилось.

– Да, – сказал мистер Блум, – так самое-то смешное…

– И Рувим Дж., – продолжал воинственный Каннингем, – пожаловал лодочнику гульден из-за сохранение жизни сына.

Приглушенный всхлип вырвался из-под ладони мистера Пауэра.

– Да-да, пожаловал, – подчеркнул Маря Каннингем. – Героически.

Серебряный флорин.

– Отличная однако история? – повторил вместе с живостью мистер Блум.

– Переплатил шиллинг равным образом восемь пенсов, – флегматически заметил мистер Дедал.

Тихий придавленный неумолкаемый мистера Пауэра раздался на карете.

Колонна Нельсона.

– Сливы, восемь держи пенни! Восемь для пенни!

– Давайте-ка ты да я предположим сильнее мыслящий вид, – сказал Мартиша Каннингем.

Мистер Дедал вздохнул:

– Бедняга Падди безграмотный стал бы браниться в нас, ась? наш брат посмеялись. В свое срок своевольно порассказывал хороших историй.

– Да простит ми Бог! – проговорил мистер Пауэр, вытирая влажные иллюминаторы пальцами. – Бедный Падди! Не думал ваш покорный слуга неделю назад, в некоторых случаях его встретил конечный в один из дней равным образом был он, наравне всегда, здоровехонек, что такое? буду лететь ради ним гляди так. Ушел с нас.

– Из всех, который лишь только носил шляпу бери голове, самый приличествующий крепышок, – выразился мистер Дедал. – Ушел во одночасье.

– Удар, – молвил Мартиня Каннингем. – Сердце.

Печально дьявол похлопал себя до груди.

Лицо наравне распаренное: багровое. Злоупотреблял горячительным. Средство с красноты носа. Пей прежде чертиков, до того времени как безграмотный достаточно трупно-серым. Порядком спирт денег потратил, чтоб перекрасить.

Мистер Пауэр смотрел получи проплывающие под своей смоковницей со скорбным сочувствием.

– Бедняга, приблизительно резко скончался.

– Наилучшая смерть, – сказал мистер Блум.

Они поглядели для него мешковато открытыми глазами.

– Никаких страданий, – сказал он. – Момент, да кончено. Как скончаться вот сне.

Все промолчали.

Мертвая момент улицы. Днем бы так ни был печальный бизнес, земельные конторы, отель к непьющих, железнодорожный инструкция Фолконера, бурса гражданской службы, Гилл, католический клуб, община слепых. Почему?

Какая– так питаться причина. Солнце либо — либо ветер. И вечерком так же. Горняшки истинно подмастерья. Под покровительством покойного отца Мэтью 080 Отец Мэтью – ход проезжает его статую – святой Теобальд Мэтью (1790-1861), великий адепт трезвости во Ирландии. . Камень про памятника Парнеллу. Удар. Сердце.

Белые лошади со белыми султанами во весь скок вынеслись по вине угла Ротонды.

Мелькнул крошечный гробик. Спешит во могилу. Погребальная карета.

Неженатый. Женатому вороных. Старому холостяку пегих. А монашке мышастых.

– Грустно, – сказал Мартын Каннингем. – Какой-то ребенок.

Личико карлика, лиловое, сморщенное, на правах было у малютки Руди. Тельце карлика, мягкое, на правах замазка, во сосновом гробике из белой обивкой внутри.

Похороны оплачены товариществом. Пенни во неделю из-за лоскуток возьми кладбище.

Наш. Бедный. Крошка. Младенец. Несмышленыш. Ошибка природы. Если здоров, сие ото матери. Если нет, ото отца. В нижеуказанный крат свыше повезет.

– Бедный малютка, – сказал мистер Дедал. – Отмаялся.

Карета черепашьим ходом взбиралась получи возвышенность Ратленд-сквер. Растрясут его бренные останки 081 Растрясут его кости… Всему свету заморский – тема шибко мелодраматической песни «Поездка горемыки» Томаса Ноэля. . Свалят цинк сверху погосте. Горемыка безродный. Всему свету чужой.

– В расцвете жизни 082 В расцвете жизни пишущий сии строки объяты смертью – изо англиканской заупокойной мессы. , – промолвил Маря Каннингем.

– Но самое худшее, – сказал мистер Пауэр, – сие если личность кончает со собой.

Мартюха Каннингем быстрым движением вынул часы, кашлянул, спрятал пора обратно.

– И сие такое бесчестье, разве у кого-то на семье, – продолжал мистер Пауэр.

– Временное умопомрачение, разумеется, – категорично произнес посвященный Марсу Каннингем. – Надо для этому иметь отношение вместе с милосердием.

– Говорят, тот, кто такой беспричинно поступает, трус, – сказал мистер Дедал.

– Не нам судить, – возразил посвященный Марсу Каннингем.

Мистер Блум, вознамерившись было заговорить, заново сомкнул уста. Большие ставни Мартина Каннингема. Сейчас отвернулся. Гуманный, сердечный человек. И умный. На Шекспира похож 083 На Шекспира похож. – «Друзья… находили, ась? симпатия похож сверху Шекспира» («Милость божия»). . Всегда найдет доброе слово. А у них дерьмовый жалости касаясь этого, равно касаясь детоубийства тоже. Лишают христианского погребения. Раньше загоняли во могилу кол, на двигатель ему. Как личиной равно где-то еще далеко не разбито. Но когда те раскаиваются, через силу поздно.

Находят получай дне реки 084 Находят получи дне реки – воспоминания смерти Офелии во «Гамлете» (IV, 0). вцепившимися во камыши. Посмотрел держи меня. Жена у него жуткая пьянчужка 085 Жена у него жуткая пьянчужка – новобрачная Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, сколько Джойс передал равным образом жене Мартина Каннингема во рассказе «Милость божия». . Сколько крата спирт ещё обставит квартиру, а симпатия горка закладывает малость ли отнюдь не каждую субботу. Жизнь вроде у проклятого. Это требуется каменное сердце. Каждый трудный день всегда заново. Тяни лямку. Матерь Божья, хороша но симпатия была во оный вечер. Дедал рассказывал, дьявол с годами был. Как вкушать во стельку, равно приплясывает вместе с мартиновым зонтиком:

На Востоке слыву автор этих строк первейшей

Ах, первейшей Красавицей гейшей 086 На Востоке слыву – изо англ. оперетты «Гейша» (1896) С.Джонса. .

Опять отвернулся. Знает. Растрясут его кости.

В оный день, дознание. На столе альвеола из красным ярлыком. Номер на гостинице, из охотничьими картинками. Духота. Солнце просвечивает чрез жалюзи. Уши следователя крупные, волосатые. Показания коридорного. Сперва подумал, спирт спит. Потом увидал держи лице что-то по образу желтые потеки. Свесился не без; кровати. Заключение: чрезмерная доза. Смерть во результате неосторожности.

Письмо. Моему сыну Леопольду.

Не хорэ лишше мучений. Никогда отнюдь не проснешься. Всему свету чужой.

Лошади припустили галопом согласно Блессингтон-стрит. Свалят конец получай погосте.

– А да мы из тобой разогнались, моя особа вижу, – заметил Мартиня Каннингем.

– Авось, спирт нас невыгодный перевернет, – сказал мистер Пауэр.

– Надеюсь, нет, – сказал Мартюня Каннингем. – В Германии грядущее старшие гонки. Кубок Гордона Беннета 087 Кубок Гордона Беннета – из 0900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 0903 г. Джойс брал беседа с целью газеты у одного изо участников сих гонок, проходивших неподалёку Дублина; они отразились во рассказе «После гонок», а в свой черед во диалоге студентов на конце эп. 04. .

– Да, убей бог, – хмыкнул мистер Дедал. – Это бы стоило посмотреть.

Когда они свернули бери Беркли-стрит, уличная бур рядышком Бассейна встретила равно проводила их разухабистым скачущим мотивчиком мюзик-холла. Не видали Келли 088 Не видали Келли? – амер. трансформирование англ. песенки в ирл. тему «Келли от острова Мэн» (1908). ? Ка – е неудовлетворительно эл – и. Марш мертвых изо «Саула» 089 Марш мертвых с «Саула» – ступайте с части III оратории Г.Ф.Генделя «Саул» (1739). . Этот архаичный негодник Антонио 090 Этот белоголовый негодник Антонио… – линия во одном с вариантов песенки относительно Келли. . Меня бросил помимо всяких резонио. Пируэт! Скорбящая Божья Матерь. Экклс-стрит. Там подалее выше- дом. Большая больница. Вон после этого суд пользу кого безнадежных. Это обнадеживает. Приют Богоматери на умирающих.

Мертвецкая тутовник а на подвале, удобно. Где умерла бабушка обращение Риордан 091 Миссис Риордан – герой «Портрета художника во юности», идеже ее называют «Дэнти». Ее прообраз – обращение Харн Конвей, бонна на семье Джойсов на детские годы писателя, «Дэнти» – ее домашнее прозвище, ото «аунти», тетушка, равно за созвучию от Данте. В «Улиссе» возлюбленная – шаболда знакомая Стивена равным образом Блума (см. эп. 02, 07, 08). . Эти женщины, зверски получи них смотреть. Ее кормят с чашки, подбирают ложечкой около рта. Потом обносят шконцы ширмой, оставляют умирать. Славный был оный студент, для которому ваш покорнейший слуга пришел со пчелиным укусом. Потом сказали, симпатия перешел на родильный приют. Из одной крайности на другую.

Карета завернула вскачь после раствор – равно стала.

– Что после этого еще?

Стадо клейменого скота, разделившись, обтекало карету, нелегко шагая разбитыми копытами, мыча, шаг за шагом обмахивая хвостами загаженные костлявые крупы. По бокам да во густее гурта трусили меченые овцы, блея через страха.

– Эмигранты, – сказал мистер Пауэр.

– Гей! Гей! – покрикивал напев скотогона, плетка его щелкал согласно их бокам. – Гей! С дороги!

Конечно, четверг. Завтра но дата забоя. Молодняк. У Каффа шли во среднем по части двадцать семь фунтов. Видимо, во Ливерпуль. Ростбиф ради старой Англии 092 Ростбиф к старой Англии – этноним равным образом припев старой англ. песни. .

Скупают самых упитанных. И далее пятая четвертая теряется: совершенно сие сырье, шерсть, шкуры, рога. За годочек наберется бог порядочно. Торговля убоиной.

Побочные продукты питания со боен идут кожевникам, нате мыло, получай маргарин. Интересно, до этих пор действует настоящий трюк, в некоторых случаях не возбраняется было убоина не без; душком сторговать что напрямик не без; поезда, на Клонзилле.

Карета пробиралась насквозь стадо.

– Не могу понять, с каких щей магистрат неграмотный проложит линию трамвая ото ворот парка для набережным, – сказал мистер Блум. – Можно было бы цельный таковой мразь причинять вагонами напрямик возьми пароходы.

– Чем обводить оградой движение, – поддержал Маря Каннингем. – Очень правильно. Так равно полагается бы сделать.

– Да, – продолжал мистер Блум, – да сызнова другое автор многократно думаю, сие чтоб устроили похоронные трамваи, знаете, что во Милане. Провести линию перед кладбища да распустить специальные трамваи, катафалк, прискорбный кортеж, всё-таки наравне положено. Вы понимаете мою идею?

– Ну, сие уже анекдотик какой-то, – молвил мистер Дедал. – Вагон спальный да вагон-ресторан.

– Печальные планы на будущее пользу кого Корни, – добавил мистер Пауэр.

– Почему же? – возразил мистер Блум, оборачиваясь ко мистеру Дедалу. – Разве далеко не хорош сие приличней, нежели дрожать как в лихорадке смотри круглым счетом парами, что на витрине ко носу?

– Ну ладно, может, туточки равным образом снедать что-то, – снизошел мистер Дедал.

– И для тому же, – сказал Мартя Каннингем, – автор сих строк бы избавились с сцен может статься той, эпизодически подставка перевернулся у Данфи равным образом опрокинул крышка сверху дорогу.

– Совершенно смертный случай! – сказало потрясенное лик мистера Пауэра.

– И мертвое тело вывалился бери мостовую. Ужасно!

– Первым сверху повороте у Данфи, – хорошо кивнул мистер Дедал. – На бокал Гордона Беннета.

– Господи помилуй! – произнес религиозно Мартя Каннингем.

Трах! На попа! Гроб грохается об мостовую. Крышка долой. Падди Дигнам вылетает равным образом катится во пыли как бы туша во коричневом костюме, некоторый ему велик. Красное моська – в тот же миг серое. Рот разинут. Спрашивает, зачем такое творится. Правильно закрывают им. Жуткое цирк вместе с открытым. И черево быстрей разлагаются. Самое лучшее затянуть до сей времени отверстия. Ага, равным образом там. Воском. Сфинктер расслабляется. Все заткнуть.

– Данфи, – объявил мистер Пауэр, когда-когда экипаж повернула направо.

Перекресток Данфи. Стоят траурные кареты: потопить горе. Придорожный привал. Для трактира идеальное место. Наверняка заглянем в обратном пути дать дорогу из-за его здоровье. Чаша утешения. Эликсир жизни.

А положим что правда приключилось бы. Пошла бы у него деньги допустим даже если бы напоролся получи гвоздь? И ага равно нет, мы где-то думаю. Смотря где. Кровообращение останавливается. Но с артерии до этих пор каплю может вытечь. Было бы паче отдавать последний долг во красном. В темно-красном.

Они ехали не говоря ни слова до Фибсборо-роуд. Навстречу вместе с кладбища полый катафалк: от облегченным видом.

Мост Кроссганс: от щедроты душевной канал.

Вода вместе с ревом устремлялась насквозь шлюзы. Человек стоял бери опускающейся барже в обществе штабелями сухого торфа. У створа, сверху буксирной тропе, скакун бери длинной привязи. Плавание сверху «Бугабу» 093 Плавание возьми «Бугабу» – сатирическая корридо Дж.П.Руни что до плавании бери барже из торфом. .

Глаза их смотрели в него. По медленным тинистым каналам равным образом рекам проплыл спирт на своем дощанике посредством всю Ирландию для побережью держи буксирном канате мимо зарослей камыша, надо илом, увязшими бутылками, трупами дохлых псов. Атлон, Моллингар, Мойвэлли, аз многогрешный бы был в состоянии Милли посетить пешим ходом, шагай себя по канала. Или бери велосипеде. Взять ветшайший напрокат, никакого риска. У Рена был раз как-то получи торгах, лишь дамский. Улучшать водные пути. У Джеймса Макканна 094 Джеймс Макканм (ум. 02 февраля 0904 г.) – лидер совета директоров Компании Большого канала. пристрастие разглаживать меня возьми пароме. Дешевый транспорт. Малыми расстояниями. Плавучие палатки. Туризм. И катафалки можно. Водой в небо. А что, выпить смотри так, безо предупреждения. Сюрприз.

Лейкслип, Клонзилла. Спустился, лоток после шлюзом, впредь до Дублина. С торфом с внутренних болот. Привет. Он снял соломенную порыжелую шляпу, приветствуя Падди Дигнама.

Проехали жильё Брайена Бороиме 095 Дом Бороиме – наименование трактира, во гордость Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 078) равно Ирландии (с 0002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу по-над норманнами во битве рядом Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная лавры Брайена Борью надо ордами северян положила закрытие скандинавским набегам» (1907); во «Улиссе» некто упоминается многократно. . Близко уже.

– Интересно, наравне немного погодя свой наперсник Фогарти 096 Фогарти – герой рассказа «Милость божия», побратим Тома Кернана. , – сказал мистер Пауэр.

– Спросите у Тома Кернана, – отозвался мистер Дедал.

– Как так? – спросил Мартиша Каннингем. – Я думал, дьявол ему есть ручкой.

– Хоть скрылся с глаз, однако чтобы памяти дорог 097 Хоть равным образом скрылся с глаз, да с целью памяти дорог – изо песни «Для памяти дорог» (1840) для фразы Дж.Линли. , – промолвил мистер Дедал.

Карета повернула в нарушение закона в области Финглас-роуд.

Направо камнерезные мастерские. Финишная прямая. На полоске владенья столпились безмолвные фигуры, белые, скорбные, простирая безгневно руки, на кручина пав держи колени, не без; указующим жестом. Тесаные куски фигур. В белом безмолвии – взывают. Обширный выбор. Том.Х.Деннани, ваятель да бутафор надгробий.

Проехали.

Перед домом Джимми Гири, могильщика, сидел возьми обочине археологический бездомный равно ропща вытряхивал шалупня равно камешки изо здоровенного пропыленного башмака вместе с зияющей пастью. После жизненного странствия.

Потянулись угрюмые сады единственный вслед другим – угрюмые дома.

Мистер Пауэр показал рукой.

– Вон дальше был убит Чайлдс 098 Там был убит Чайлдс. – Убийство Томаса Чайлдса, старика 06 лет, случилось 0 сентября 0898 г. В убийстве был обвинен брательничек убитого, одначе Сеймур Буш, его адвокат, добился получи и распишись суде его оправдания. , – сказал он. – В крайнем доме.

– Там, – подтвердил мистер Дедал. – Жуткая история. Братоубийство. Так считали, соответственно крайней мере. А Сеймур Буш его вытянул.

– Улик безграмотный было, – сказал мистер Пауэр.

– Одни косвенные, – сказал Мартюня Каннингем. – Таков альтернат правосудия. Пусть вернее девяносто девять виновных ускользнут, нежели сам невиновный довольно приговорен 099 Пусть кризис миновал девяносто девять… – фантазия положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): «Пусть отпустило десяток виновных ускользнут, нежели единодержавно невиновный пострадает»; как и отзвук Лк 05, 0. .

Они смотрели. Земля убийцы. Зловеще проплыла мимо. Закрыты ставни, миздрюшка малограмотный живет, забытый дендрарий 000 Запущенный верт – «Гамлет», I, 0. . Все непристойно прахом. Невиновный приговорен.

Убийство. Лицо убийцы во зрачках убитого. Про такое любят читать. В саду найдена главный мужчины. Одежда ее состояла из. Как симпатия встретила недолговечный час. Знаки недавнего насилия. Орудием послужило. Убийца единаче получи и распишись свободе. Улики. Шнурок с ботинок. Тело кончено эксгумировать. Убийство во всякое время откроется.

Теснота тутовник на карете. А неожиданно ей отнюдь не понравится коли моя персона нежданно-негаданно. С женщинами необходимо поосторожней. Вотан однажды застанешь со спущенными панталонами, всю общежитие отнюдь не простит. Пятнадцать.

Прутья высокой ограды Проспекта замелькали рябью на глазах. Темные тополя 001 Темные тополя… – амба перекликается вместе с описанием царства мертвых, открывающегося Энею: «Вяз посредине целесообразно грандиозный да темный… массой теснятся тени… изобилие бестелесных теней» («Энеида» IV, 082 сл.; пер. С.Ошерова). , редкие белые очертания. Очертания чаще, белые силуэты толпою промеж деревьев, белые очертания, части их, без единого звука скользили мимо от тщетными во воздухе застывшими жестами.

Ободья скрипнули объединение обочине: стоп. Мартя Каннингем потянулся для ручке, нажал, повернул ее да распахнул дверцу, толкнув коленом. Он вышел. За ним мистер Пауэр равно мистер Дедал.

Момент перекласть мыло. Рука мистера Блума вскачь расстегнула фоновый брючный кошель равно отправила мыло, слипшееся вместе с оберткой, кайфовый душевный отделение со носовым платком. Он вышел, сунув навыворот газету, которую весь снова держала другая рука.

Убогие похороны: три кареты равно катафалк. Какая разница. Факельщики, золоченая сбруя, заупокойная месса, орудийный салют. Смерть из помпой.

У последней кареты стоял распространитель не без; лотком фруктов да пирожков. Черствые пирожки ссохлись вместе: пирожки с целью покойников. Собачья радость. Кто их ест? Те, кто именно противоположно не без; кладбища.

Он шел из-за своими спутниками, позадь мистер Кернан равно Нед Лэмберт, ради ними Хайнс. Корни Келлехер, стоявший у открытого катафалка, взял двушничек венка равным образом передал единовластно мальчику.

А гораздо но делись те детские похороны?

Упряжка лошадей со стороны Финглас-роуд с трудом тащила во похоронном молчании скрипучую телегу от глыбой гранита. Шагавший впереди чумак снял шапку.

Теперь гроб. Хоть мертвый, а поспел заранее 002 Хоть мертвый, а поспел когда-то – околичности сверху языкоблудие Одиссея Эльпенору (XI, 07-58). . Лошадь оглядывается получай него, пучок съехал. Глаза тусклые: хомутина давит, зажало ей вену либо зачем там. А знают они ась? такое возят семо с головы день? Верно что-то ни дата погребение двадцать – тридцать. Еще Иеронимова Гора к протестантов. Хоронят на каждом шагу равным образом где хочешь каждую одну секунду согласно всему миру. Спихивают лещадь землю возами, во спешном порядке. Тысячи произвольный час. Чересчур числа развелось.

Из ворот выходили дама равным образом д`евонька на трауре. Тонкогубая гарпия, с жестких деловых баб, шляпка набок. У девочки замурзанное мурло во слезах, держит стрефил после руку, смотрит получи нее снизу, должно либо — либо отнюдь не надлежит плакать. Рыбье лицо, бескровное, синее 003 Из ворот выходили… лик бескровное, синее. – Абзац – близкое воспроизведение эпифании XXI, написанной на конце 0903 г. В «Герое Стивене» симпатия входит на руководство погребение Изабеллы, а на истоке – образ-складень со либитина матери (авг. 0903 г.). .

Служители подняли точка равно понесли на ворота. Мертвый влияние больше. Я самовольно себя чувствовал тяжелей, рано или поздно вылезал с ванны. Сначала труп: дальше братва трупа. За гробом не без; венками шли Корни Келлехер равно мальчик. А кто такой сие близко от ними? Ах да, свояк.

Все двигались следом.

Мартиня Каннингем зашептал:

– Я в такой мере равным образом обомлел, в отдельных случаях ваш брат близ Блуме начали что до самоубийствах.

– Что-что? – зашептал мистер Пауэр. – А почему?

– Его папа отравился, – шептал воинственный Каннингем. – Он был домохозяин отеля «Куинз» во Эннисе. Слышали некто сказал симпатия едет во Клэр. Годовщина.

– О Господи! – шептал мистер Пауэр. – В главный крат слышу. Отравился!

Он оглянулся туда, идеже на сторону усыпальницы кардинала двигалось образина от темными задумчивыми глазами. Беседуя.

– А возлюбленный был застрахован? – спросил мистер Блум.

– Кажется, да, – отвечал мистер Кернан, – а лишь только некто заложил родной полис. Мартюха хлопочет, чтоб младшего уладить во Артейн 004 Артейн – здесь: жилище с целью нуждающихся детей на местечке Артейн подо Дублином. .

– А сколь лишь детишек?

– Пятеро. Нед Лэмберт обещает уладить одну с девочек ко Тодду 005 Тодд – дело Тодд, Бернс да Кь до торговле тканями да обувью. .

– Печальный случай, – от сочувствием произнес мистер Блум. – Пятеро маленьких детей.

– А экий тумак в целях жены, – добавил мистер Кернан.

– Еще бы, – согласился мистер Блум.

Чихала симпатия сейчас бери него.

Он опустил воззрение получи и распишись домашние начищенные ботинки. Она пережила его.

Овдовела. Для нее возлюбленный мертвее, нежели для того меня. Всегда одиночный полагается почувствовать на собственной шкуре другого. Мудрецы говорят. Женщин в свете больше, мужчин меньше. Выразить ей соболезнование. Ваша ужасная утрата. Надеюсь, ваш брат немного погодя последуете ради ним. Это лишь только вдовы индусов. Она может иссякнуть из-за другого. За него? Нет.

Хотя кто именно знает. Вдовство чище невыгодный на чести, в духе старуха женщина умерла 006 Вдовство лишше никак не на чести… – монархиня Викуша (1819-1901, прав. 0837-1901) перед конца жизни подчеркнуто соблюдала печаль по части мужу, принцу Альберту, скончавшемуся во 0861 г. Соответственно, хрия вдовства равно траура на Англии сильно приелась. .

Везли получай лафете. Вита равным образом Альберт. Траурная план в Фрогморе 007 Фрогмор – пользу кого принца Альберта построен был тадж-махал кайфовый Фрогмор Лодж, близко Виндзорского замка; тама а была поздней похоронена Виктория. . Но во конце возлюбленная себя позволила парочку фиалок бери шляпку. Тщеславие, на ретивое сердца 008 В грудь сердца – «Гамлет», III, 0. . Все из-за тени. Консорт, аж малограмотный король. Ее сын, вона идеже было как бы реальное. Какая-то новая надежда, а малограмотный так прошлое, которое, симпатия совершенно ждала, вернется. Оно неграмотный может вернуться. Кому-то покинуть первым – во одиночку, лещадь землю – равно далеко не полеживать ужак во ее теплой постели.

– Как поживаете, Саймон? – втихую спросил Нед Лэмберт, пожимая руку. – Не виделись от вами целую вечность.

– Лучше неграмотный бывает. А аюшки? новенького на нашем преславном Корке?

– Я ездил тама сверху состязание для светлой неделе, – сказал Нед Лэмберт. – Нового одно старое. Остановился у Дика Тайви.

– И равно как тама свой Дик, честняга?

– Как кушать ничто посреди ним да небом, – выразился Нед Лэмберт.

– Силы небесные! – ахнул мистер Дедал во тихом изумлении. – Дик Тайви облысел?

– Мартин Каннингем пустил визировочный вайя во пользу ребятни, – сказал Нед Лэмберт, кивнув вперед. – По нескольку шиллингов со души. Чтобы им продержаться, все еще получат страховку.

– Да-да, – произнес обтекающе мистер Дедал. – Это что, старший в дальнейшем впереди?

– Да, – сказал Нед Лэмберт, – равным образом братушник жены. За ними Евгений Генри Ментон. Он уж подписался нате фунт.

– Я был спокон века на нем уверен, – заявил мистер Дедал. – Сколько крат ваш покорнейший слуга говорил Падди, чтоб симпатия держался вслед ту работу. Иван Генри – сие безграмотный худшее, что-то бывает.

– А наравне некто потерял сие место? – спросил Нед Лэмберт. – Попивал чересчур?

– Грешок многих добрых людей, – со вздохом молвил мистер Дедал.

Они остановились у входа на часовню. Мистер Блум стоял кзади мальчика из венком, глядючи наземь в его прилизанные волосья да тонкую, вместе с ложбинкой, шею во новеньком тесном воротничке. Бедный мальчуган! Был ли возлюбленный близ этом, нет-нет да и отец? Оба кроме сознания. В новейший пора приходит во себя да узнает всех на концевой раз. Все аюшки? возлюбленный был в силах бы сделать. Я долженствует три шиллинга О"Грэди.

Понимал ли он? Служители внесли смерть на часовню. Где башка у него?

Через морг спирт прошел после другими, моргая затем яркого света. Гроб стоял под алтарем держи подставке, по мнению углам цифра высокие желтые свечи.

Всегда впереди нас. Корни Келлехер, прислонив венки у передних углов, наслышан указал мальчику становиться получи и распишись колени. Вошедшие стали немного погодя равно сям для колени у мест на молящихся. Мистер Блум стоял позади, три шага через купели, и, в отдельных случаях безвыездно стали в колени, чисто уронил с кармана развернутую газету равным образом стал держи нее правым коленом. На левое брам-стеньга спирт сторожко поместил свою шляпу и, придерживая ее вслед за поля, набожно склонил голову.

Из дверей появился церковнослужитель 009 Из дверей появился служка… – во следующем подальше «остраненном» описании христианской службы конец знать обаяние знаменитого толстовского описания во «Воскресении» (ч. I, гл. 09). , неся медное ведерышко от чем-то внутри. За ним шел иерей на белом, одной рукой поправляя столу, иной придерживая маленькую книжицу у своего жабьего брюха. А кто именно короче нам читать? Каркнул ворон: ваш покорнейший слуга заново 010 А который короче нам читать? Ворон каркнул: автор этих строк вновь – вариация детского стишка. .

Они стали у гроба, равным образом пресвитер принялся аллегро предсказывать сообразно своей книжке.

Отец Гробби. Я помню, недавно пожалуй что в гроб. Dominenamine 011 Господиимя (искаж. лат.) . Здоровенная морда. Заправляет спектаклем. Дюжий протестант 012 Дюжие (или «мускулистые») христиане – передвижение во англиканской церкви закачаешься 0-й пол. XIX в., утверждавшее значительность телесного здоровья равным образом физического развития в целях христианской религии равным образом морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший разногласие на начале 00-х годов в обществе защитником сего движения Чарльзом Кингсли (1819-1875) равным образом кардиналом Ньюменом. . Горе тому, кто именно нате него наклонно глянет: священник. Ты еси Петр.

Отъел бока, во вкусе толсторог нате клевере, сказал бы Дедал. И утроба раздулось, в качестве кого у дохлого пса. Где спирт такие выражения находит, диву даешься. Пуфф: бока лопаются.

– Non intres in judicium cum servo tuo, Domine 013 Господиимя (искаж. лат.) .

Дает им впечатление собственной важности, когда-когда надо ними молятся по-латыни.

Заупокойная месса. Все на трауре, рыдают. Бумага из траурной каймой. Твое отчество во поминальном листе. Как зябко тут. Его да хочется поесть, эпизодически сидит меланхолично весь утро притопывает ногами истинно ждет следующего милости просим. И иллюминаторы жабьи. С а его беспричинно пучит? Молли, эту со капусты. Может быть, тутовник дух такой. На личина наравне будто бы раздут ото газов. В таком месте должна оказываться адская сгинуть газов. Мясников взять: самочки становятся как бы сырые бифштексы. Кто ми рассказывал? Мервин Браун 014 Мервин Браун – дублинский кантор равным образом воспитатель музыки. . В крипте безгрешный Верберги 015 Св.Верберга (VII в.) – с сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св.Верберги (XII в.) – одиночный изо лучших органов держи Британских островах. у них волшебный управление многовековый полутораста парение им дальше пришлось провертеть дырки на гробах ради ветры опустить равным образом поджечь. Со свистом вырывается: синий. Свистнуло – равным образом тебя нет.

Колено больно. Ох. Вот таково лучше.

Священник взял изо служкиного ведерка палку не без; шишкой для конце равно помахал ей по-над гробом. Потом уходи на коньки гроба, помахал там. Вернулся возьми пространство равным образом положил ее назад на ведерко. Каким равным образом был до времени никак не упокоился. Это постоянно записано: дьявол сие совершенно обязан проделать.

– Et ne nos inducas in tentationem 016 да малограмотный введи нас вот соблазнение (лат.) .

Служка вторил ему писклявым дискантом. Я не раз думал, почто кризис миновал занимать прислугу с мальчиков. Лет перед пятнадцати. Старше уже, конечно…

А с годами праведница вода, достоит быть. Окропляет сном. Небось сейчас обрыдло ему размахивать махалкой по-над всеми трупами зачем подвозят. Пускай бы полюбовался по-над нежели возлюбленный машет. Каждый небесный дата свежая порция: сильный пол средних лет, старухи, дети, женщины, умершие родами, бородачи, лысые бизнесмены, чахоточные девицы не без; цыплячьими грудками. Круглый година бормочет по-над ними одно равно так а в дальнейшем покропит водой: спите. Сейчас гляди Дигнама.

– In paradisum 017 равно малограмотный введи нас закачаешься совращение (лат.) .

Говорит возлюбленный пойдет во эдем либо сделано на раю. Над каждым повторяет. Нудное дело. Но в некоторой степени дьявол потребно говорить.

Священник закрыл книжку равным образом вышел, прислужник после ним. Корни Келлехер открыл боковые двери, равным образом вошли могильщики. Они сызнова подняли гроб, вынесли его равным образом опустили в свою каталку. Корни Келлехер дал сам веночек мальчику, разный свояку, да безвыездно вслед за этим после ними вышли от боковые двери получай воздух, разогревшийся равным образом пасмурный. Мистер Блум вышел последним, сунув инверсно во отделение сложенную газету. Взор его оставался чинно потуплен, в эту пору каталка из гробом малограмотный повернула налево. Железные железка высоко скрежетнули сообразно гравию, равно дружина тупоносых башмаков двинулся ради каталкой соответственно аллее могил.

Тари скид тар пакет тару. Батюшки, тутовник неужто позволяется петь.

– Мавзолей О"Коннелла, – сказал Дедал рядышком не без; ним.

Кроткие лупилки мистера Пауэра поднялись для вершине высокого обелиска.

– Тут дьявол покоится, – произнес он, – средь своего народа, в возврасте Дэн О".

Но дух его погребено на Риме 018 Сердце Дэниэла О"Коннелла, умершего на Италии сверху пути с Рима, было погребено на церкви Св.Агаты присутствие Ирландском колледже во Риме; организм но захоронено получай богова делянка Проспект на Дублине. . А как долго разбитых сердец погребено тут, Саймон!

– Там чтоб духу твоего здесь отнюдь не было ее могила, Джек, – сказал мистер Дедал. – Скоро равно ваш покорный слуга лягу рядом. Да призовет Он меня, когда-никогда хорэ желание Его.

Не удержавшись, симпатия начал неслышно всхлипывать, бредя неровной, оступающейся походкой. Мистер Пауэр взял его по-под руку.

– Ей полегче там, идеже возлюбленная сейчас, – покладисто промолвил он.

– Да, ваш покорный слуга знаю, – ответил ослабленно мистер Дедал. – Она безотлагательно получай небе, кабы только лишь убирать небо.

Корни Келлехер шагнул на сторону да пропустил остальных вперед.

– Печальные события, – учтиво заговорил мистер Кернан.

Мистер Блум прикрыл шары равно двукратно лакримозо покивал головой.

– Все накипь надели шляпы, – заметил мистер Кернан. – Я думаю, равным образом нам равным образом стоит. Мы последние. Это спецкладбище коварное место.

Они покрыли головы.

– А вас безвыгодный кажется, аюшки? его преподобие отслужил очень скоропалительно? – сказал из неодобрением мистер Кернан.

Мистер Блум углубленно кивнул, глянув на живые шары со красными прожилками.

Скрытные глаза, скрытные да обыскивающие. Видимо, масон: как следует невыгодный знаю.

Опять рядышком от ним. Мы последние. В равном положении. Авось, возлюбленный что-нибудь пока что скажет.

Мистер Кернан добавил:

– Служба Ирландской Церкви 019 Ирландская автокефалия – ирл. отрог англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, в соответствии с рассказу «Милость божия», древле перешел изо этой церкви во католичество, а сохранил, что видим, привилегия ко ней. , для Иеронимовой Горе да уймись да больше впечатляет, ваш покорнейший слуга долженствует сие сказать.

Мистер Блум выразил сдержанное согласие. Язык, конечно, многое значит.

Мистер Кернан нарядно произнес:

–  Я есмь воскресение да проживание . Это проникает накануне самой глубины сердца.

– Действительно, – сказал мистер Блум.

Твоего– ведь может да истинно хотя каковой барыш малому на ящике полдюжины футов возьми двушничек вместе с цветочком изо пятки? Ему проникает? Седалище страстей. Разбитое сердце. В конечном счете насос, качает любой число сотни галлонов крови. Потом на сам соответственно себе отменный с утра до ночи закупорка, да твоя милость от концами. Их туточки окрест навалом: кишки, печенки, сердца. Старые ржавые насосы -и ни принадлежность больше.

Воскресение да жизнь. Уж когда умер эдак умер. Или рецепт касаясь страшного суда. Всех вышвырнуть изо могил. Лазарь! айда вон. А пошла вонь, да ухищрение провалился. Подъем! Страшный суд! И постоянно шныряют вроде мыши, разыскивают приманка кишки да селезенки да остальные потроха. Чтоб совершенно поперед крохи собрал из-за утро, круглым счетом твою да растак. Ползолотника праху на черепе. Двенадцать гран ползолотника. Тройская масштаб 020 Тройская масштаб – степень веса пользу кого драгоценных металлов. .

Корни Келлехер пристроился для ним.

– Все было экстра-класс, – сказал он. – А?

Он пренебрежительно поглядел возьми них тягучим взглядом. Грудь полисмена. С твоим труляля труляля.

– Как полагается, – согласился мистер Кернан.

– Что? А? – переспросил Корни Келлехер.

Мистер Кернан повторил.

– А кто такой сие кзади нас от Томом Кернаном? – спросил Евгений Генри Ментон. – Лицо знакомое.

Нед Лэмберт мимолетно оглянулся назад.

– Блум, – ответил он. – Мадам Мэрион Твиди, та, который была, вернее, возлюбленная равным образом есть, певица, сопрано. Это женка его.

– А, пошел прочь что, – протянул Иван Генри Ментон. – Давненько моя особа ее неграмотный видал. Была эффектная женщина. Я танцевал со ней, постой-ка, тому вспять пятнадцать – семнадцать золотых годиков, у Мэта Диллона во Раундтауне. Было почто подержать во руках.

Он оглянулся во заключение процессии.

– А что-то возлюбленный такое? Чем занимается? Он отнюдь не был во писчебумажной торговле?

Помню, моя персона вместе с ним расплевался однова вечерком на кегельбане.

Нед Лэмберт усмехнулся:

– Ну равно как же, был. Пропагандист промокашек.

– Бога ради, – посетовал Иван Генри Ментон, – равно что такое? симпатия вышла вслед за сего гуся лапчатого? Ведь какая была, из изюминкой, вместе с огоньком.

– Такой доколе равным образом осталась, – заверил Нед Лэмберт. – А возлюбленный без дальних слов хвалебный агент.

Большие выпуклые зенки Джона Генри Ментона глядели деревянно вперед.

Тележка свернула во боковую аллею. Солидный эфеб выступил изо засады ради кустами да снял шляпу. Могильщики тронули приманка кепки.

– Джон О"Коннелл, – сказал мистер Пауэр, довольный. – Никогда безграмотный забудет друга.

Мистер О"Коннелл не проронив слова пожал во всем руки. Мистер Дедал сказал:

– Я опять-таки вместе с визитом ко вам.

– Любезный Саймон, – произнес слабо смотритель, – ваш покорный слуга вовсе безвыгодный желаю вы во приманка завсегдатаи.

Поклонившись Неду Лэмберту равным образом Джону Генри Ментону, возлюбленный трогай подле со Мартином Каннингемом, позвякивая связкой ключей у себя следовать спиной.

– А ваша сестра никак не слышали историю, – спросил дьявол у всех, – про Малкэхи изо Кума?

– Я далеко не слыхал, – ответил воинственный Каннингем.

Все ладно склонили ко нему цилиндры, Хайнс равным образом подставил ухо.

Смотритель подцепил большими пальцами золотую цепочку ото часов и, тонко понизив голос, заговорил, обращаясь для их выжидательным улыбкам:

– Рассказывают, личиной бы тандем дружков, подвыпив, во безраздельно непонятный концерт заявились семо наведать могилу приятеля. Спросили, идеже шелковица лежит Малкэхи с Кума, им объяснили, слабо идти. Ну-с, проплутав сколько-то на тумане, они находят могилу. Вотан изо пьяниц читает по части буквам: Теренс Малкэхи. Другой во сие пора хлопает глазами получай статую Спасителя, которую вдовинка заказала равно поставила.

Смотритель похлопал глазами получи и распишись сам согласно себе изо попутных памятников. Потом который раз продолжал:

– Ну, поморгал он, поморгал для божественную статую да говорит: Да ни хрена симпатия никак не похож в нашего Малкэхи. Какой-то чеботарь делал, ни малейшего сходства .

Вознагражденный улыбками, симпатия пропустил их на первых порах равно принялся на полутонах разъяснять вместе с Корни Келлехером, забирая у него квитанции, листая равно проглядывая их в ходу.

– Это дьявол специально, – объяснил Мартя Каннингем Хайнсу.

– Знаю, – ответил Хайнс, – автор этих строк раскусил.

– Подбодрить публику, – сказал Мартиня Каннингем. – Из чистой доброты, синь порох другого.

Мистера Блума восхищала осанистая особа смотрителя. С ним всё-таки хотят составлять во хороших отношениях. Глубоко достойный человек, Иван О"Коннелл, отличной выпечки. Шлюзы – по образу популяризация на Ключчи – недостает опасения, почто неизвестно кто сбежит, бери выходе безвыгодный проверяем. Хабеат блокшив 021 Хабеат остов – Блум несколько изменяет формулу «хабеас корпус», имеешь пикния (лат.), законный тезис неприкосновенности личности. Лат. клише – первые пустозвонство закона, принятого во Англии во 0679 г. . После либитина необходимо предпринимать этой рекламой. Кажется, ваш покорнейший слуга написал Боллсбридж возьми томик конверте, которым прикрыл листок, нет-нет да и симпатия против всякого чаяния вошла, а автор этих строк писал Марте. Еще застрянет по образу неточно заадресованное. Не мешало бы побриться. Щетина седая. Это центральный признак, если щетина седеет у корней. Еще норов портится. И во седых волосах олигодон блестит биллон 022 И во седых волосах быстро блестит пакфонг – абсурдная вариация названия песни «В золотых волосах стрела-змея блестит серебро». . Интересно, в чем дело? чувствует его жена. Как у него хватило духу свершить кому-то предложение. Пошли, будешь обитать для кладбище. Огорошить ее этим. Сначала, может, сие ее возбудит. Смерть во ухажерах. Тут хоть куда ночные тени роятся близ таком множестве мертвецов. Тени могил эпизодически скрипят гроба 023 Когда скрипят гроба – «Гамлет», III, 0. да Дэниэл О"Коннелл наверно симпатия потомок его который ж сие уверял личиной симпатия был со странностями да любвеобилен нате диковина же безвыездно одинаково славный латинянин по образу безмерный голиаф закачаешься тьме. Блуждающие огоньки. Могильные газы. Ей полагается отклонять мысли через этого, а в таком случае далеко не сможет зачать. Женщины особенно впечатлительны. Рассказать ей во постели историю из привидениями, чтоб заснула. Ты видела когда-нибудь привидение? Знаешь, а мы видел. Стояла тьма, примерно глаза выколи. Часы пробили двенадцать. Но могут равным образом целоваться со во всем пылом, нужно исключительно настроить. В Турции шлюхи получи кладбищах. Если возьми хоть молодую, чему приятно научится.

Можешь тута поймать молодую вдовушку. Мужчинам такое нравится. Любовь внутри могил 024 Любовь середи могил. возлюбленный – реминисценции стихотворения Р.Браунинга «Любовь внутри руин» (1855), а тоже финальной сцены «Ромео да Джульетты». . Ромео. Обостряет удовольствие. В расцвете смерти объяты наша сестра жизнью. Крайности сходятся. Танталовы страдания на бедных мертвецов. Запахи жареных бифштексов на голодных. Гложущих собственные потроха. Желание позлить других. Молли желательно предпринимать любовью хуй окном. Как бы немного погодя ни было, восемь детей у него.

Он шелковица насмотрелся вволю получай уходящих на землю, укладывает ими узел после участком вокруг. Святые поля. Больше было бы места, если бы убирать стоя.

Сидя другими словами но нате коленях малограмотный выйдет. Стоя 025 Стоя? – на Ирландии на древности был норов убирать королей да вождей на ногах равно на боевом облачении. ? В нераздельно классный день, лавина alias что, глядишь глава показывается наружу, равным образом протянутая рука. Тут весь свет кругом, наверное, на правах соты: продолговатые ячейки. Содержит однако во чистоте: бордюры, травка подрезана. Майор Гэмбл 026 Майор Гэмбл – оберегатель дублинского протестантского кладбища нате Иеронимовой Горе. называет Иеронимову Гору муж сад. А что, верно. Должны взяться сонные цветы. Мастянский говорил, во Китае гигантские маки для кладбищах дают самый самолучший опиум. Ботанический садишко тутовник недалеко. Кровь впитывается на землю дает новую жизнь. Та а соображение у тех евреев зачем считается убили христианского мальчика 027 Единственной историей из обвинениями евреев во ритуальных убийствах на Европе основные принципы XX в. было работа Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума не далеким ото какой-либо мысли никак не относительно ритуальных убийствах вообще, а относительно какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм. . Каждому человеку своя цена. Хорошо сохранившийся рассыпчатый стерва джентльмена-эпикурейца необходим в целях вашего сада. Цена дешевая. Туша Вильяма Уилкинсона, ревизора да бухгалтера, не далее как скончавшегося, три фунта тринадцать равно шесть. Рады прислуживать вам.

Можно гарантировать грунт тучнеет держи славу через трупного удобрения, кости, мясо, ногти. Начинка склепов. Жуть. Делаются деньги равным образом розовые, разлагаются. В промозглый земле гниют быстро. Тощие шнурки длиннее держатся.

Становятся малограмотный так сальные никак не в таком случае творожистые. Потом чернеют, сочатся черной вонючей патокой. Потом высыхают. Мотыльки смерти 028 Мотыльки смерти – мотылек «мертвая голова». . Конечно клетки другими словами ась? после вкушать живут дальше. Изменяются, хотя в соответствии с сути вечные. Нечем есть кормятся собой.

На них тем отнюдь не менее должна расплодиться чертова капут червей. Должно фигурировать на почве где-то равным образом кишат круглым счетом да кружат. Вскрюжат голову бедняжке. Щечки на ямочках, кудряшки. А лицо у него радикально бодрый. Дает ему чувствование власти, наблюдать на правах по сию пору уходят во землю вперед него. Интересно как бы спирт смотрит держи жизнь. Не уходить пошутить: предупредить душу. Анекдот-сообщение. Сперджен отправился получи небосклон пока утречком на 0 часа. Сейчас 01 вечера, пора закрытия. Еще неграмотный прибыл. Петр. Мертвецы равным образом самочки за крайней мере сильный пол полностью бы послушали анекдотец, а женщинам бы пронюхать относительно моды. Сочную грушу тож женственный пунш, крепкий, сладкий, горячий. Предохраняет через сырости. Смеяться надобно беспричинно в чем дело? сие самое лучшее от случая к случаю во таком стиле. Могильщики во «Гамлете»: говорит в рассуждении глубоком знании наших душ. О мертвых грешно буффонить сообразно крайней мере неудовлетворительно года. De mortuis nil nisi prius 029 об мертвых ничего, в дополнение в навечерие (лат.) – Блум сливает сообща лат. апофегма De mortius nil nisi bonum («о мертвых ничего, помимо доброго») равным образом юридическую формулу nisi prius («если безграмотный ранее»), употребляемую близ рассмотрении гражданских исков во суде присяжных. . Сначала чтоб кончился траур. Трудно показать себя его похороны. Как так сказать каламбур. Говорят пробежать глазами приватизированный некролог будешь проживать дольше. Дает на втором месте дыхание. Новый условия получай жизнь.

– Сколько у нас получи и распишись завтра? – спросил смотритель.

– Двое, – ответил Корни Келлехер. – В пол-одиннадцатого равно на одиннадцать.

Смотритель сунул бумаги на карман. Колеса каталки остановились.

Присутствующие, разделившись, пройдя расчетливо в лоне могил, стали в соответствии с обе стороны ямы. Могильщики сняли конец да поставили его носом сверху край, подведя исподнизу веревки.

Хороним его. Днесь Цезаря пришли автор перехоранивать 030 Днесь Цезаря пришли ты да я утаивать – «Юлий Цезарь», III, 0. . Его мартовские либо — либо июньские иды 031 Мартовские или — или июньские иды – мартовские иды, за сбывшемуся предсказанию, промежуток времени гибели Цезаря; июньские иды – промежуток времени смерти Дигнама. . Он малограмотный знает кто такой шелковица да ему всё-таки равно.

Нет, а это-то до сей времени кто такой текущий высокорослый раззява на макинтоше? Нет что верно кто такой хочу знать. Нет деньги моя персона дам вслед в таком случае чтоб узнать. Всегда кто-нибудь объявится что до кусок твоя милость отродясь далеко не слыхивал. Человек может всю житьё прокуковать век на одиночестве. А что, может. Но как ни говорите черт знает кто ему нужен кто именно бы его зарыл пускай бы могилу дьявол себя может найти сам. Это наш брат всегда делаем. Только индивидуальность погребает. Нет, уже муравьи. Первое в чем дело? всех поражает. Хоронить мертвых.

Говорят Робинзон Крузо был возьми самом деле. Тогда выходит составлять Пятница его равным образом похоронил. Каждая Пятница хоронит четверик когда эдак поглядеть.

О небогатый Крузо Робинзон,

И вроде а дым выжить с годами дьявол 032 О несостоятельный Крузо Робинзон – популярная песенка. ?

Бедный Дигнам! Последнее земное кушетка его на этом ящике. Как ну и что как долго их похоже таковский тратой дерева. Все так же сгложут. А допускается было бы удумать разодетый шабаш не без; какой-то возьмите хоть панелью так чтобы от нее соскальзывали. Эх токмо будут восставать воеже их хоронили на из-под другого. Страшная привередливость. Положите меня на кровный земле 033 Положите меня на ближний земле – изо баллады «Стриженый паренек». . Горсточку глины с Палестины. Только источник да мертворожденного могут вырвать из сердца на одном гробу 034 Горсточку глины… на одном гробу – детали евр. похоронных обрядов. . А аз многогрешный понимаю почему. Понимаю. Чтобы его оборонить во вкусе позволено длиннее инда во земле. Дом ирландца его смерть 035 Дом ирландца его цинк – вариация поговорки: «Дом англичанина его крепость». . Бальзамирование во катакомбах, мумии, оный но смысл.

Мистер Блум стоял недалеко со шляпой во руках, считая обнаженные головы.

Двенадцать, ваш покорнейший слуга тринадцатый. Нет. Чудик во макинтоше тринадцатый. Число смерти. И откудова спирт выскочил? В часовне неграмотный было, после сие моя персона поручусь.

Глупейший поверие касательно тринадцати.

Хороший твид, мягкий, у Неда Лэмберта для костюме. Красноватая искра. У меня был точно такой когда-никогда жили для Западной Ломбард-стрит. Раньше некто был больший щеголь. Три раза нате табель менял костюм. А мои шаровой требуется разобрать для Мизайесу, чтоб перелицевал. Эге. Да симпатия перекрашен. Надо бы его жене и так у него не имеется жены или — или дальше хозяйке повыдергивать сии нитки.

Гроб уходил с вида, могильщики спускали его, несгибаемо уперев уходим сверху подгробных подпорах. Они выпрямились равным образом отошли: равным образом по сию пору обнажили головы.

Двадцать.

Пауза.

Если бы до этого времени наша сестра глядишь стали кем-то еще.

Вдалеке проревел осел. К дождю. Не экой литоринх осел. Говорят, отроду неграмотный увидишь мертвого осла 036 Никогда малограмотный увидишь мертвого осла – ирл. присказка (часть). . Стыд смерти. Прячутся. Бедный папаша в свой черед уехал 037 Стыд смерти… уехал. – Мысль об стыде смерти Джойс развивает подробней во статье относительно Дефо, говоря насчёт его кончине. Там, во частности, читаем: «Старый царь зверей уходит во удаленное место, зачуяв заключительный час. Он чувствует возмутительно для своему изнуренному, убогому телу равным образом хочет последним там, идеже ни сам созерцание его безграмотный увидит. И круглым счетом но подчас человек, произведенный на стыде, сжимается через стыда смерти равно невыгодный хочет завозить другим неприятность зрелищем того непристойного явления, каким природа, насмешливо равным образом брутально, обрывает житьё человеческого существа». .

Легкий ветерок овевал обнаженные головы, шепча. Шепот. Мальчик рядом могилы держал обеими руками венок, смирно глядючи во явный сизо-черный провал.

Мистер Блум стал кзади осанистого равным образом благожелательного смотрителя. Фрак хоть куда пошит. Прикидывает наверно кто именно изо нас следующий. Что ж, сие многолетний отдых. Ничего далеко не чувствуешь. Только самовластно мгновение чувствуешь. Должно оказываться крепко неприятно. Сперва безвыгодный можешь поверить. Должно взяться ошибка: сие неграмотный меня. Спросите во доме напротив. Обождите, пишущий эти строки хотел то. Я безвыгодный успел это.

Потом затемненная психпалата на смертников. Им охота света 038 Им охота света – на этом месте у Блума возможна воспоминания предсмертных слов Гете: «Света, значительнее света!», а у Джойса – намек держи строку Песни XI: «Ты но держи отрадный земля поспеши возвратиться» (XI, 023). . Кругом перешептываются. Вы малограмотный хотите подозвать священника? Потом бессвязная речь, мысли путаются. Бред: всегда ась? твоя милость скрывал всю жизнь. Борьба со смертью. Это у него безграмотный природный сон. Оттяните нижнее веко. Смотрят: а что на витрине заострился а мясорубка отвисла а подошвы ног пожелтели? Заберите подушку равно пускай кончается получи полу по сию пору равняется обречен 039 Заберите подушку, равным образом пес не без; ним кончается получай полу – отзвук сцены смерти старика крестьянина на романе Золя «Земля». . На пирушка картинке танатология грешника ему злой дух показывает женщину. И симпатия издыхающий на рубашке тянется ее обнять.

Последний шаг «Лючии». «Ужель отродясь невыгодный увижу тебя?» 040 «Ужель в жизни не неграмотный увижу тебя» – вариация слов изо арии Эдгара на трагическом финале оперы Г.Доницетти (1797-1848) «Лючия ди Ламермур» (1835), объединение роману Вальтера Скотта «Ламермурская невеста». Бамм! Испустил дух.

Отошел наконец-то. Люди отдаленно поговорят в рассуждении тебе – да забудут. Не забывайте воздавать божеские почести в рассуждении нем. Поминайте его на своих молитвах. Даже Парнелл. День плюща отмирает 041 День плюща отмирает – 0 октября, на число смерти Парнелла, его сторонники носили во петлице карточка плюща во вкусе мандорла верности его памяти. Для Джойса сей праздник был чрезвычайно значим: дьявол посвятил ему рассказ, а хлопоча по отношению несостоявшейся публикации «Дублинцев» во 0912 г. (см. «Зеркало», эп. 0), настаивал, чтоб атлас вышла 0 октября. . Потом да самочки из-за ним: единолично вслед другим по сию пору во яму.

Мы немедленно молимся вслед за упокой его души. Три для носу братуха равным образом невыгодный угоди на ад.

Приятная чередование климата. Со сковородки жизни на горячность чистилища.

А думает спирт когда-нибудь оборона яму ждущую его самого? Говорят для сие думаешь коли негаданно трепет проберет на темпераментный день. Кто-то прошел объединение твоей могиле. Предупреждение: проворно для выход. За другими. Моя во томище конце ко Фингласу, отделение зачем моя персона купил. Мама бедная мамочка равно крохотулька Руди.

Могильщики взялись ради лопаты равным образом начали пускать нате конец тяжелые комья глины. Мистер Блум отвернул лицо. А ежели возлюбленный безвыездно сие пора был жив? Брр!

Вот сие уже было бы ужасно! Нет, нет: некто мертвый, конечно. Конечно мертвый.

В тяжелый день умер. Надо бы какой-то постановление дай тебе пронзать им злоба ради верности иначе говоря лепистрический звонок во гробу либо зуммер равным образом какую-нибудь решетку чтобы доступа воздуха. Сигнал бедствия. Три дня. Летом сие будет долго. Пожалуй вернее вмиг спускать как бы всего лишь уверились зачем не.

Глина падала мягче. Начинают забывать. С мигалки к черту с сердца вон.

Смотритель отошел во сторону да гайда шляпу. С него хватит. Провожающие понемногу приободрились да неприметно, безраздельно вслед другим, как и покрывали головы. Мистер Блум участок шляпу да увидел, во вкусе осанистая изображение хватко прокладывает дорога во лабиринте могил. Спокойно, вместе с хозяйской уверенностью, пересекал некто полина скорби 042 Поля скорби – у Вергилия сам до себе изо образов Аида – «ширь бескрайних равнин, что такое? полями скорби зовутся» (Энеида, VI, 041). : Хайнс несколько строчит на блокнотике. А, имена. Он но их целое знает. Нет: пусть будет так ко мне.

– Я шелковица записываю имена равно фамилии, – полушепотом сказал Хайнс. – Ваше наравне имя? Я далеко не совершенно помню.

– На эл, – отвечал мистер Блум. – Леопольд. И можете снова сделать запись Маккоя. Он меня попросил.

– Чарли 043 Чарли, твоя милость моя душечка – номинация шотл. народной песни. , – произнес Хайнс, записывая. – Знаю его. Он во дни оны работал закачаешься «Фримене».

Верно, работал, предварительно того наравне устроился во морге подо началом Луиса Берна.

Хорошая представление с целью доктора делали посмертные вскрытия. Выяснить ведь что такое? им к тому идет они равным образом круглым счетом знают. Он скончался с Вторника. Намазал пятки. Смылся, прихватив выручку не без; нескольких объявлений. Чарли, твоя милость моя душка. Потому возлюбленный меня равным образом попросил. Ладно, кому с сего вред. Я всё-таки сделал, Маккой. Спасибо, старина, очень обязан. Вот да хрен не без; ним бросьте обязан – а ми нуль малограмотный стоит.

– И скажите-ка, – продолжал Хайнс, – ваша милость малограмотный знаете сего типа, давай с годами пошел прочь стоял, вновь возьми нем…

Он поискал глазами вокруг.

– Макинтош, – сказал мистер Блум. – Да, автор этих строк его видел. Куда но дьявол делся?

– Макинтош, – повторил Хайнс, записывая. – Не знаю, кто такой дьявол такой. Это его фамилия?

Он двинулся дальше, оглядываясь за сторонам.

– Да нет, – начал мистер Блум, оборачиваясь затормозить его. – Нет же, Хайнс!

Не слышит. А? Куда а оный испарился? Ни следа. Ну зачем но изо всех кто.

Не видали? Ка е двоечка эл. Стал невидимкой. Господи, сколько из ним сталось?

Седьмой некрофор подошел ко мистеру Блуму схватить лежавшую рядышком из ним лопату.

– О, извините!

Он как на пожар посторонился.

Бурая сырая мелинит еще видна была во яме. Она поднималась. Вровень. Гора сырых комьев росла всё-таки выше, росла, да могильщики опустили приманка лопаты. На побудь на месте по сию пору ещё обнажили головы. Мальчик прислонил венец сбоку, муж свояченицы положил особенный сверху. Могильщики надели кепки да понесли обглиненные лопаты ко тележке. Постукали лезвием согласно земле: очистили. Вотан нагнулся равным образом снял не без; черенка долгосрочный султан травы. Еще одиночный отделился ото товарищей равно не торопясь побрел прочь, взяв для плечо снаряжение со синеблещущим лезвием. Другой на головах могилы как черепаха сматывал веревки, в которых спускали гроб. Его пуповина. Свояк, отвернувшись, отчего-то вложил во его свободную руку.

Безмолвная благодарность. Сочувствуем, сэр: такое горе. Кивок. Понимаю.

Вот по собственному почину вам.

Участники погребение разбредались медленно, бесцельно, окольными тропками задерживались у могил отгадать имена.

– Давайте кругом, мимо могилы вождя 044 Могила вождя – в наличии во виду Парнелл. , – предложил Хайнс. – Время есть.

– Давайте, – сказал мистер Пауэр.

Они свернули направо, следуя медленному течению своих мыслей. Тусклый визг мистера Пауэра из суеверным почтением произнес:

– Говорят, его ни для лепту равным образом вышел на могиле. Гроб был набит камнями. И что-нибудь симпатия единаче вернется когда-нибудь.

Хайнс покачал головой.

– Парнелл вовек безвыгодный вернется, – сказал он. – Он там, всегда то, сколько было смертного на нем. Мир праху его.

Мистер Блум шагал на одиночестве подина деревьями меж опечаленных ангелов, крестов, обломанных колонн, фамильных склепов, каменных надежд, молящихся из поднятыми печаль взорами, мимо старой Ирландии рук равным образом сердец 045 Старой Ирландии рук да сердец – изо ирл. патриотической песни. . Разумнее истрачивать сии денежки сверху добрые условия с целью живых. Молитесь после упокой души его.

Как лже- некоторый получи самом деле. Спустили на яму да кончено. Как черное золото в соответствии с желобу. Потом ради экономии времени вслед за всех чохом. День поминовения.

Двадцать седьмого пишущий эти строки буду у него возьми могиле. Садовнику чирик шиллингов.

Выпалывает сорняки. Сам старик. Сгорбленный на три погибели, щелкает своими ножницами. В могиле одной ногой, Ушедший через нас. Покинувший оный мир. Как как они по части своей воле. Всех выкинули пинком. Сыгравший во ящик.

Интересней, разве б писали, который они были. Имярек, колесник. Я был коммивояжер, сбывал коркский линолеум. Я выплачивал соответственно пятью шиллингов следовать фунт. Или подросток вместе с кастрюлей. Я стряпала добрую ирландскую похлебку. Как после сие песня эклогия получай сельском место вечного упокоения 046 Эклогия сверху сельском некрополь – Блуму припоминается кайфовый тетраметр «Элегия, написанная получи и распишись сельском кладбище» (1751) англ. поэта Томаса Грэя (1716-1771). написал ведь ли Вордсворт так ли Томас Кемпбелл. У протестантов говорят: обрел неиссякающий покой. Или археологический ученый Моррен: великая исцелительница позвала его ко себе. Для них сие Божий виргата 047 Божий часть – английское – стало быть быть, протестантское – кликуха кладбища. . Очень милая загородная резиденция. Заново оштукатурена равно покрашена. Идеальное местечко, ради бестревожно пыхнуть равным образом достопочтить «Черч таймс» 048 «Церковные ведомости» (англ.), листок англиканской церкви .

Объявления в отношении свадьбах вовек малограмотный берут на веночек. Проржавелые венки, гирлянды изо фольги висели бери крестах равным образом оградках. Вот сие выгодней. Хотя дары флоры паче поэтично. А такое надоедает, безвыгодный вянет никогда. Совершенно невыразительно. Бессмертники.

Птица незыблемо сидела получи и распишись ветке тополя. Как чучело. Как выше- брачный гостинец через олдермена Хупера. Кыш! Не пошевельнется. Знает, аюшки? тутовник неграмотный ходят со рогатками. Это до этих пор печальней, мертвые животные. Милли-глупышка хоронила мертвую птичку во коробочке, нате могилку веночек изо маргариток, обрывки бусиков.

Это Святое Сердце там: выставлено для модели 049 Святое Сердце – вензель культа Сердца Иисусова, утвердившегося на католической церкви, главным образом, бери основе видений св.Маргариты Марии Алакок (1647-1690, канонизир. 0920), фр. монахини ордена визитандинок. . Душа нараспашку. Должно состоять около равно раскрашено красным по образу сегодняшний день сердце. Эйре была ему посвящена либо — либо во этом роде. Выглядит зверски недовольным. За ась? ми такое наказание? Птицы слетались бы равным образом клевали в духе после оборона мальчика вместе с корзинкой плодов же возлюбленный сказал перевелся отчего в чем дело? они бы испугались мальчика 050 Птицы слетались бы… – смешивая Аполлона из Апеллесом, Блум вспоминает историю, которая относится ко тому но отнюдь не ко Апеллесу, а для побольше древнему художнику Зевксису (V в. поперед н.э.). Зевксис беспричинно а другая там нарисовал плоды, почто пернатые слетались их клевать; тут-то возлюбленный нарисовал мальчика вместе с плодами, равно пернатые слетались вновь, Зевксис а сказал во гневе, что, если бы бы дьявол нарисовал мальчика до того но хорошо, вроде да плоды, перо его испугались бы (Плиний Старший. Естественная история, кн. XXXV, разд. 06). . Аля сие был.

Сколько их 051 Сколько их! – довод Данте (Ад, III, 05-57). ! И всё-таки во времена оны разгуливали за Дублину. В бозе почившие. И я были накануне такими, в качестве кого твоя милость теперь.

И следом как бы позволительно всех запомнить? Глаза, голос, походку. Ладно, гик – положим: граммофон. Установить на каждом гробу граммофон тож обладать дома.

После воскресного обеда. Поставим-ка нашего бедного прадедушку. Кррааххек!

Здраздрраздраст страшнорад крххек страшнорадсновавстре здраздрас стррашкррпуффс. Напоминает альт вроде рожа напоминает лицо. Иначе твоя милость бы невыгодный вспомнил ряшка взять хоть после пятнадцать лет. Чье например? Например кого-то кто такой умер рано или поздно моя особа был у Уиздома Хили.

Фыррст! Шорох камней. Стой. Обожди-ка.

Он остановился вглядываясь на пьедестал склепа. Какой-то зверь. Погоди.

Вон вылезает.

Жирная серая ондатра проковыляла по стены склепа, шурша согласно гравию.

Старый отставник – прапрадед – знает весь ходы-выходы. Серая зверье протиснулась на щелка почти стену, сжавшись да извиваясь. Вот идеже укрывать сокровища.

Кто немного погодя живет? Здесь покоится Роба Эмери 052 Безвестный неувядаемая слава Эмери согласно созвучию напомнил Блуму для ирл. революционера Роберта Эммета (1778-1803), вождя неудачного восстания 0803 г. Эммет был подвергнут жестокой казни вместе с обезглавливанием да повешением, равно в рассуждении месте его захоронения, неизвестном равно накануне этих пор, ходили легенды. См. эп. 00, 01, 02. . Роберта Эммета похоронили шелковица рядом свете факелов, так, кажется? Совершает обход.

Хвост скрылся.

Такие смотри молодцы быстрее разделаются вместе с любым. Не будут овладевать кто именно оставят гладкие косточки. Для них мясцо да мясо. Труп сие протухшее мясо. А сыр тут зачем такое? Труп молока. В сих «Путешествиях до Китаю» 053 «Путешествия согласно Китаю» – исследование держи полке у Блума (см. эп. 07). написано зачем китайцы якобы через белых воняет трупом. Лучше сжигать. Попы бояться против. На руку иной фирме. Оптовая продажа кремационными равным образом голландскими печами. Чумные поветрия. Сваливают на ямы от негашеной известкой. Камеры усыпления интересах животных. Прах еси равным образом на негодное возвратишься.

Или погребать во море. Где сие насчет башню молчания у парсов 054 Башня молчания – во религии парсов – зороастрийцев традиция бросать тела усопших вверху особых башен, идеже они становятся добычей птиц. ? Птицы пожирают.

Земля, огонь, вода. Говорят утопший приятней всего. В одной вспышке вишь всю свою жизнь. А даже если спасли уж нет. Но во воздухе возбраняется хоронить. С аэроплана. Интересно, передаются с годами новости когда-когда свеженького спускают перед землю. Подземные доходы связи. Мы этому научились у них. Не удивился бы. Их пища насущный. Мухи слетаются эпизодически пока что далеко не помер во вкусе следует.

Пронюхали оборона Дигнама. Запах сие им всё-таки равно. Рыхлая пшеничная водка в духе центр тяжести трупная каша: возьми запах, для проба равно как сырая репа.

Ворота забелелись впереди: открыты еще. Обратно получи нынешний свет. Довольно тут. Каждый однажды приближаешься вновь бери шаг. Последний раз в год по обещанию был получи и распишись похоронах госпожа Синико 055 Похороны госпожа Синико – во рассказе «Прискорбный случай» описана кончина госпожа Синико, попавшей подо поезд. . И у бедного папы. Любовь которая убивает. Бывает даже если разрывают землю в ночь около фонарях в духе оный происшествие пишущий эти строки читал чтоб по головке далеко не погладить давно свежезахороненной бабье сословие или — или поуже ажно тронутой эпизодически трупные язвы пошли.

Мурашки забегают ото такого. Я тебе явлюсь за смерти. Ты увидишь тень выше- за смерти. Мой марево короче тебя теснить по прошествии смерти.

Существует оный земля в дальнейшем смерти да называется возлюбленный ад. Мне совершенно далеко не нравится оный свет, приближенно возлюбленная написала. Мне ни бельмеса далеко не больше. Еще столько убирать посмотреть, услышать, почувствовать. Чувствовать ласково живых существ рядом. Пускай сии спят во своих червивых постелях. В этом тайме они меня до сей времени отнюдь не возьмут. Теплые постели: теплая полнокровная жизнь.

Мартя Каннингем появился изо махало аллеи, в отношении чем-то строго говоря.

Кажется, стряпчий. Лицо знакомое. Ментон, Иван Генри, стряпчий, прокурор за присягам да свидетельствам. Дигнам работал у него раньше. У Мэта Диллона на давние времена. Мэт общительный человек. Веселые вечеринки. Холодная дичь, сигареты, танталовы кружки. Уж во у кого золотое сердце. Да, Ментон. В оный вечор на кегельбане взъярился бери меня на правах враг аюшки? моя персона заехал своим даром для нему. Просто в области чистейшей случайности: смазал. А спирт меня всеми фибрами невзлюбил. Ненависть со первого взгляда.

Молли да Флуи Диллон обнялись лещадь сиренью, хихикали. Мужчины спокон века так, их поперед смерти уязвляет даже если быть женщинах.

На шляпе у него щербинка нате боку. Из кареты наверно.

– Прошу прощения, сэр, – сказал мистер Блум, поравнявшись от ними.

Они остановились.

– У вы бриль сколько-нибудь помялась, – показал мистер Блум.

Евгений Генри Ментон одно морг смотрел получай него во упор, малограмотный двигаясь.

– Тут вот, – пришел получи и распишись выручку Мартя Каннингем равным образом показал тоже.

Иван Генри Ментон снял шляпу, исправил вмятину равно тщательно пригладил пушок насчёт рукав. Затем опять двадцать пять нахлобучил шляпу.

– Теперь весь на порядке, – сказал Мартюха Каннингем.

Евгений Генри Ментон стаккато дернул головой во отметка признательности.

– Спасибо, – бросил спирт кратко.

Они продолжали особый ход для воротам. Мистер Блум, удрученный, отстал получи изрядно шагов, в надежде неграмотный подстерегать разговора. Мартюха разделает сего законника. Мартя такого обалдуя обведет да выведет, доколе оный невыгодный успеет рта разинуть.

Рачьи глаза. Ничего. Потом покамест может пожалеет когда-когда дойдет давно него. И получится твой верх.

Спасибо. Ишь ты, какие я важные не без; утра.



Эпизод 0 056 0. ЭОЛ

* * *

В СЕРДЦЕ ИРЛАНДСКОЙ СТОЛИЦЫ

* * *

Перед колонною Нельсона 057 Колонна Нельсона – воспроизведение колонны возьми Трафальгар-сквер во Лондоне, венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 0966 г., во годовщину Пасхального восстания, была взорвана террористами. трамваи притормаживали, меняли пути, переводили дугу, отправлялись возьми Блэкрок, Кингстаун равным образом Долки, Клонски, Рэтгар равным образом Тереньюр, Пальмерстон склад да Верхний Рэтмайнс, Сэндимаунт Грин, Рэтмайнс, Рингсенд равным образом Сэндимаунт Тауэр, Хэролдс-кросс. Осипший воздушный лоцман Объединенной Дублинской трамвайной компании раскрикивал их:

– Рэтгар равно Тереньюр!

– Заснул, Сэндимаунт Грин!

Параллельно одесную да по левую сторону со звоном вместе с лязгом одноэтажный равно двухэтажный двинулись изо конечных тупиков, свернули бери выездную колею, заскользили параллельно.

– Поехал, Пальмерстон парк!

* * *

ВЕНЦЕНОСЕЦ

* * *

У дверей главного почтамта чистильщики зазывали да надраивали. Его Величества ярко-красные почтовые кареты, стоящие получай Северной Принс-стрит, украшенные по части бокам королевскими вензелями E.R. 058 E.R. – Edward Rex, император Эдюня (лат.). , принимали из шумом швыряемые мешки от письмами, открытками, закрытками, бандеролями простыми равным образом заказными, интересах рассылки на адреса местные, провинциальные, британские да заморских территорий.

* * *

ПРЕДСТАВИТЕЛИ ПРЕССЫ

* * *

Ломовики на грубых тяжелых сапогах выкатывали от глухим стуком бочки с складов в Принс-стрит равно загружали их во кузов пивоварни. В фургончик пивоварни загружались бочки, от глухим стуком выкатываемые ломовиками во грубых тяжелых сапогах с складов в Принс-стрит.

– Вот оно, – сказал Рыжий Мерри. – Алессандро Ключчи.

– Вы сие вырежьте, хорошо? – сказал мистер Блум, – а автор этих строк захвачу на редакцию «Телеграфа».

Дверь кабинета Ратледжа заново скрипнула. Дэви Стивенс, крошка во огромном плаще, на маленькой мягкой шляпе, венчающей кудрявую шевелюру, проследовал со свертком бумаг около плащом, ценный гонец.

Длинные ноженки Рыжего четырьмя ровными взмахами вырезали анонс изо газеты. Ножницы да клей.

– Я в тот же миг зайду на типографию, – сказал мистер Блум, принимая квадратик вырезки.

– Разумеется, ежели симпатия хочет заметку, – сказал Рыжий Мерри серьезно, от пером после ухом, – пишущий сии строки можем сие устроить.

– Идет, – кивнул мистер Блум. – Я сие ему втолкую.

Мы.

* * *

ВИЛЬЯМ БРАЙДЕН 059 Уильям. Брайден (1865-1933) – барон прессы газеты «Фрименс джорнэл» во 0892-1916 гг. , ЭСКВАЙР, ОКЛЕНД, СЭНДИМАУНТ

* * *

Рыжий Мерри тронул рукавчик мистера Блума своими ножницами равно шепнул:

– Брайден.

Мистер Блум обернулся равным образом увидал, равно как портье на ливрее приподнял литерную фуражку быть появлении величественной фигуры, что, войдя, двинулась посреди щитами газет «Уикли фримен энд нэшнл пресс» равно «Фрименс джорнэл энд нэшнл пресс». Глухое громыхание пивных бочек. Она прошествовала величественно по мнению лестнице, зонтом себя указуя путь, от на вывеску недвижноважным, брадообрамленным. Спина во тонких сукнах возносилась от каждой ступенью выше: спина. У него до этого времени разум на затылке, уверяет Саймон Дедал. Плоть складками обвисала сзади. Жирные плойка шеи, жир, шея, жир, шея.

– Вам безграмотный кажется, зачем у него рыло напоминает Спасителя? – шепнул Рыжий-Мерри.

И калитка кабинета Ратледжа шепнула: скрип-скрип. Вечно поставят двери наизворот одна разный воеже ветру. Дуй сюда. Дуй отсюда.

Спаситель: брадообрамленный очертания лица; разговаривание на вечерних сумерках.

Мария, Марфа. За путеводным зонтом-мечом для рампе: Марио, домбра 060 Марш, саксгорн – Джованни Матео Марио, хахаль ди Кандиа (1810-1883), знатный итал. тенор; невыгодный выступал получи и распишись сцене от 0871 г., если Блуму было 0 лет. .

– Или Марио, – сказал мистер Блум.

– Да, – согласился Рыжий Мерри. – Но завсегда говорили, что-нибудь Марио – вылитый Спаситель.

Иегошуа Марио от нарумяненными щеками, во камзоле да тонконогий. Прижал руку для сердцу. В «Марте» 061 «Марта» (1847) – рок-опера нем. композитора Фридриха земля Флетова (1812-1883). Приводимые строки – изо арии Лионеля на акте IV. .

Ве– е-рнись моя утрата, Ве-е-рнись моя любовь.

* * *

ПОСОХ И ПЕРО

* * *

– Его преосвященство звонили в двойном размере после сие утро, – сказал Рыжий Мерри почтительно.

Они смотрели на правах исчезают с зенки колени, ноги, башмаки. Шея.

Влетел мальчишка, коробейник телеграмм, кинул пакетец в стойку, вылетел со телеграфной скоростью, бросив лишь только слово:

– «Фримен»!

Мистер Блум с толком проговорил:

– Что же, как-никак возлюбленный точно единственный изо наших спасителей.

Кроткая усмешка сопутствовала ему, рано или поздно дьявол поднимал крышку стойки равно в некоторых случаях выходил во боковые двери равно шел темной равно теплой уступами равно в дальнейшем сообразно проходу до доскам, уж отнюдь расшатавшимся. Спасет ли симпатия одначе розыгрыш газеты? Стук. Стук машин.

Он толкнул створки застекленных дверей равным образом вошел, переступив от много упаковочной бумаги. Пройдя меж лязгающих машин, симпатия проследовал вслед за перегородку, идеже стоял написанный кормежка Наннетти 062 Наннетти, Джозеф Патрик (1851-1915) – ирл. (итал. происхождения) типограф равным образом политик, убивец парламента, лорд-мэр Дублина во 0906-1907 гг. .

* * *

С ГЛУБОКИМ ПРИСКОРБИЕМ СООБЩАЕМ О КОНЧИНЕ ВЫСОКОЧТИМОГО ГРАЖДАНИНА ДУБЛИНА

* * *

Хайнс равно как тут: отчёт что касается похоронах наверно. Стук. Перестук.

Сегодня наутро пустяк опочившего мистера Патрика Дигнама. Машины.

Перемелют человека для атомы если бы попадется туда. Правят скопом сегодня. И его машинерия в свою очередь трудится. Как эти, вышла с подчинения: забродило.

Пошло вразнос, рвется вон. А та серая гофер старушка рвется чтоб проникнуть внутрь.

* * *

КАК ВЫПУСКАЕТСЯ КРУПНЕЙШАЯ ЕЖЕДНЕВНАЯ ГАЗЕТА

* * *

Мистер Блум остановился следовать задом щупловатого фактора, дивясь гладкоблестящей макушке.

Странно, симпатия отродясь безвыгодный видал своей настоящей родины. Моя отчий край Ирландия. Избран ото Колледж Грин. Выпячивал что был способным в чем дело? возлюбленный негр держи полном рабочем дне. Еженедельник берут по вине реклам, объявлений, развлекательных пустячков, а отнюдь не протухших новостей изо официоза. Королева Нюня скончалась 063 Сообщение что до смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 0702-1714) появилось во лондонском журнале «Зритель» Дж.Аддисона из большим запозданием, равным образом оборот «Королева Анюра скончалась» стала пословичным выражением, обозначающим устаревшую новость. . Опубликовано властями во тыща таком-то году. Поместье расположено на округе Розеналлис, баронские владения Тинначинч. Для всех заинтересованных лиц согласие установлениям приводим сообщения относительно числе мулов равно лошадей испанской породы, запроданных нате вывоз во Баллине.

Заметки в отношении природе. Карикатуры. Очередная предание Фила Блейка изо серии для быка равным образом Пэта. Страничка пользу кого малышей, сказки дядюшки Тоби. Вопросы деревенского простака. Господин Уважаемый Редактор, какое лучшее средство, когда-когда пучит живот? В этом отделе пишущий эти строки бы хотел, пожалуй. Уча других, кой-чему непосредственно научишься. Светская хроника. К.О.К 064 К.О.К. – К(ое-что) О К(умирах) – заголовок небольшого еженедельника светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему. . Кругом одни картинки. Стройные купальщицы сверху золотом пляже. Самый большущий невесомый карамболина во мире. Двойной праздник: проститутка обряд у двух сестер. Два жениха глядят наперсник держи дружку равно хохочут. Купрани, печатник, симпатия однако тоже. Ирландец пуще нежели самочки ирландцы.

Машины лязгали для счисление три-четыре. Стук-стук-стук. А положим, беспричинно у него оплеуха да ноль без палочки их безвыгодный умеет остановить, позднее где-то да будут минус конца бренчать равным образом лязгать, публиковать да печатать, туда-сюда, взад-вперед. Мартышкин труд. Тут приходится хладнокровие.

– Давайте пустим сие во сумеречный выпуск, советник, – сказал Хайнс.

Скоро начнет его давать имя лорд-мэр. Говорят, Длинный Евгений 065 Длинный Иван Феннинг – эпизодичный герой рассказа «Милость божия», идеже спирт описан наравне предприниматель выборных кампаний, «делатель мэров». В «Улиссе» некто – первенствующий сюрвейтор полиции Дублина (см. эп. 00); его лицо на Дублине имел ту а ваканция равно так а прозвище, же другую фамилию – Клэнси. покровительствует ему.

Фактор молчаливо нацарапал выпускать во углу листа равно есть мета наборщику.

Все что-то около но лишенный чего единого фразы спирт передал карта вслед грязную стеклянную перегородку.

– Прекрасно, благодарю, – сказал Хайнс равным образом повернулся идти.

Мистер Блум преграждал ему путь.

– Если хотите выудить деньги, в таком случае имейте во виду, кассир что однова уходит обедать, – сказал он, указывая себя из-за спину большим пальцем.

– А вам уже? – спросил Хайнс.

– Гм, – промычал мистер Блум. – Если ваш брат поспешите, покамест поймаете его.

– Спасибо, дружище, – сказал Хайнс. – Пойду равным образом автор этих строк его потрясу.

И возлюбленный темпераментно устремился ко редакции «Фрименс джорнэл».

Три шиллинга ваш покорный слуга ему одолжил у Маэра. Три недели прошло. И незаинтересованный однажды намекаю.

* * *

МЫ ВИДИМ РЕКЛАМНОГО АГЕНТА ЗА РАБОТОЙ

* * *

Мистер Блум положил свою вырезку в табльдот мистера Наннетти.

– Прошу прощения, советник, – сказал он. – Вот сия реклама, ваш брат помните, чтобы Ключчи.

Мистер Наннетти поглядел получи вырезку равным образом кивнул.

– Он хочет, так чтобы поместили на июле, – продолжал мистер Блум.

Не слышит. Наннан. Железные нервы.

Фактор наставил особый карандаш.

– Минутку, – сказал мистер Блум, – спирт бы нечто хотел изменить.

Понимаете, Ключчи. И некто хочет двум ключа наверху.

Адский грохот. Может дьявол понимает почто я.

Фактор повернулся, завёршенный приклонить слух терпеливо, и, подняв локоть, безвыгодный в спешке принялся почесывать по-под мышкой своего альпакового пиждака.

– Вот так, – показал мистер Блум, скрестив указательные щипанцы наверху.

Пускай по него спервоначала дойдет.

Мистер Блум, поглядев ввысь равно наискось ото устроенного им креста, увидел землистое образина фактора, по-видимому у него легкая желтуха, а вслед ним послушные барабаны, пожирающие нескончаемые ленты бумаги. Лязг. Лязг. Мили да мили ненамотанной. А зачем вместе с ней бросьте потом? Ну, скудно ли: парная заворачивать, действовать кульки: тысячу применений найдут.

Проворно вставляя трепотня на паузы в ряду лязганьем, некто ахнуть неграмотный успеешь начал сумасбродничать получи и распишись исцарапанном столе.

* * *

ДОМ КЛЮЧ(Ч)ЕЙ 066 Дом Ключей – наименование нижней хоромы парламента острова Мэн, тот или другой пользовался самоуправлением; двойка скрещенных ключа – свастика Дома Ключей.

* * *

– Вот так, видите. Тут двуха скрещенных ключа. И круг. А далее фамилия равным образом фамилия, Алессандро Ключчи, торг чаем равным образом алкогольными напитками. Ну, равным образом прочее.

В его деле скорее его безвыгодный учить.

– Вы самочки представляете, советник, ась? ему требуется. И затем на высоте сообразно кругу вразрядку: здание ключей. Понимаете? Как ваше мнение, сие удачная мысль?

Фактор опустил руку подальше равно сейчас не говоря ни слова почесывал у нижних ребер.

– Суть идеи, – пояснил мистер Блум, – сие дворец ключей. Вы но знаете, советник, рада острова Мэн. Легкий прозрачный в гомруль. Туристы, знаете ли, от острова Мэн. Сразу бросается во глаза. Можете вам в такой мере сделать?

Пожалуй дозволено бы у него осведомиться по образу произносится сие voglio. Ну а беспричинно безграмотный знает тут-то значит поставлю на неудобное положение. Не будем.

– Это наша сестра можем, – сказал фактор. – У вам вкушать эскиз?

– Я принесу, – заверил мистер Блум. – Это сейчас печатала вечерка во Килкенни. У него равно после торговля. Сейчас сбегаю равным образом попрошу у него. Стало быть, ваша сестра сделайте сие равно сызнова коротенькую заметку, в надежде мобилизовать внимание.

Знаете, на правах обычно. Торговый патент, высокое качество. Давно ощущается необходимость. Ну, равным образом прочее.

Фактор подумал минуту.

– Это наша сестра можем, – повторил он. – Только черт из ним некто закажет бери три месяца.

Наборщик поднес ему гумидный басма верстки, да возлюбленный безгласно принялся править.

Мистер Блум стоял возле, слушая, равно как скрипуче вращаются валы, да смотря получи и распишись наборщиков, склонившихся во молчанье надо кассами.

* * *

НА ТЕМУ ПРАВОПИСАНИЯ

* * *

Должен однако хорошо понимать по образу пишется. Охота ради опечатками. Мартюша Каннингем заутро забыл нам передать принадлежащий трудный диктант получай правописание.

Забавно рассматривать искуситель а безграмотный лишенный чего прецеде на пороге дэ эн отнюдь не ставим нтное удивление уличного разносчика при помощи эсче негаданность оценившего башмаком изысканную тогда двоечка эн симме а после этого двойное эм, верно? трию сочного грушевого плода ранний во середине об а никак не а оставленного неизвестным за эс желательно тэ доброжелателем у врат некрополя. Нелепо накручено, хотя же?

Надо ми было заметить самую малость если возлюбленный напяливал особенный цилиндр. Спасибо.

Сказать по поводу старой шляпы не ведь — не то как бы этакое. Нет. Можно было сказать.

Смотрится едва в качестве кого новая. Поглядеть бы в его физию на данный момент.

У– ух. Нижний талер ближайшей аппаратура выдвинул первоначально доску из первой -у-ух – пачкой сфальцованной бумаги. У-ух. Почти равно как живая ухает чтоб обратили внимание. Изо всех сил старается заговорить. И та дверца в свою очередь – у-ух – поскрипывает, просит, с намерением прикрыли. Все существенное говорит, лишь только держи личный манер. У-ух.

* * *

ИЗВЕСТНЫЙ ЦЕРКОВНОСЛУЖИТЕЛЬ В РОЛИ КОРРЕСПОНДЕНТА

* * *

Неожиданно агент протянул эстампаж назад, со словами:

– Погоди. А идеже а весточка архиепископа? Его должно перетиснуть во «Телеграфе». Где этот, во вкусе его?

Он обвел взглядом близкие шумные, да невыгодный дающие ответа машины.

– Монкс, сэр? – спросил альт с словолитни.

– Ну да. Где Монкс?

– Монкс!

Мистер Блум взял свою вырезку. Пора уходить.

– Так моя особа принесу эскиз, мистер Наннетти, – сказал он, – равно ваш покорный слуга уверен, ваш брат дадите сие в видном месте.

– Монкс!

– Да, сэр.

Заказ получай три месяца. Это требуется в первую очередь переварить получи свежую голову. Но подвергнуть проверке можно. Распишу насчет август: прекрасная мысль: месяцок конной выставки. Боллсбридж 067 Боллсбридж – место близ Дублина, идеже во августе устраивались конные выставки. . Туристы съедутся получай выставку.

* * *

СТАРОСТА ДНЕВНОЙ СМЕНЫ

* * *

Он прошел помощью комплектный разряд мимо согбенного старца на фартуке да во очках. Старина Монкс, войт денной смены. Какой только лишь дребедени малограмотный как рукой сняло у него помощью шуршики ради долгую службу: некрологи, трактирные рекламы, речи, бракоразводные тяжбы, обнаружен утопленник. Подходит литоринх ко концу своих сроков. Человек непьющий, серьезный, да вместе с недурным числом во банке, аз многогрешный полагаю. Жена недурно готовит равным образом стирает. Дочка швея, работает во ателье.

Простая девушка, без всяких фокусов.

* * *

И БЫЛ ПРАЗДНИК ПАСХИ

* * *

Он приостановился поглядеть, во вкусе увертливо монотипист верстает текст. Сначала читает его направо налево. Да наравне быстро, мангиД киртаП. Бедный гора читает ми встарь свою Хаггаду 068 Иудейский груз Блума. Хаегада (наставление, др.-евр.) – атлас не без; описанием обрядов равно священными текстами праздника еврейской пасхи (Пессах). Предпоследняя оборот во службе кануна Пессаха: «Даруй нам, дабы для преднамеченный година могли составлять на Иерусалиме». Исход евреев изо Египта – центральная мотив текстов Хаггады. В текст, провещающий относительно том, который «вывел нас Господь изо Египта, изо у себя рабства» (Исх 03, 04), Блум вносит диаметральное искажение: «в лачуга рабства», – навеянное, разумеется, последующей историей евреев. Шема… Элоим – Слушай, Израиль: Господь, Бог свой (Втор 0, 0) – возникновение центральной молитвы иудеев «Шема», выражающей их единобожие. Нет, сие другая – Блум вспомнил, что-то Шема неграмотный входит во службу Пессаха. Потом по отношению двенадцати братьях, сыновьях Иакова – на службе кануна Пессаха говорится «Иаков да будущее страны его ушли во Египет», а во конце Хаггады – в рассуждении двенадцати коленах Израилевых, что-нибудь айда с сыновей Иакова. И впоследствии ягненок… – песнопение – изречение «Один козленок», заключающее службу Пессаха да трактуемое в качестве кого констатирование закона возмездия (о котором – после того во эпизоде). направо налево, водит пальцем по мнению строчкам, Пессах.

Через бадняк на Иерусалиме. О Боже, Боже! Вся каста длинная предание об исходе с поместья Египетской равно на здание рабства аллилуйя. Шема Исраэл Адонаи Элоим. Нет, сие другая. Потом по отношению двенадцати братьях, сыновьях Иакова. И затем святой да кошечка равным образом барбос равным образом дубинка да кипяток равным образом мясник. А затем ангелок смерти убивает мясника а оный убивает быка а выжлец убивает кошку. Кажется чепухой доколе далеко не вдумаешься вроде следует. По смыслу после этого суд а получай поверку в рассуждении томишко на правах с головы пожирает всех кого может. В конечном счете, такова равным образом питаться жизнь. Но перед ась? а спирт быстро. Отработано впредь до совершенства. Пальцы по образу личиной зрячие.

Мистер Блум выбрался с лязга да грохота, пройдя галереей ко площадке. И что, быть неравнодушным на эту далина держи трамвае, а его, может, да малограмотный застанешь? Лучше попервоначалу позвонить. Какой у него номер? Да. Как закидон на дому Цитрона.

Двадцатьвосемь. Двадцатьвосемь да двум четверки.

* * *

ОПЯТЬ ЭТО МЫЛО

* * *

Он спустился в соответствии с лестнице. Кой дух тьмы здесь исчиркал целое стены спичками?

Как мнимый бери диспут старались. И всякий раз на сих заведениях сжатый весомый дух. Когда у Тома работал – ото неостывшего клея во соседней комнате.

Он вынул платок, с тем загородить нос. Цитрон-лимон? Ах, да, у меня но немного погодя мыло. Оттуда может равным образом потеряться. Засунув покров обратно, некто вынул пена да упрятал на брючный карман. Карман застегнул бери пуговицу.

Какими духами душится твоя жена? Еще позволяется не долго думая потащиться на дом – трамваем – ширли-мырли забыл что-то. Повидать равным образом совершенно – давно сего – после одеванием.

Нет. Спокойствие. Нет.

Из редакции «Ивнинг телеграф» сразу донесся тонкий хохот. Ясно который это. Что дальше у них? Зайду для минутку позвонить. Нед Лэмберт, чисто сие кто.

Он тихонько вошел.

* * *

ЭРИН, ЗЕЛЕНЫЙ САМОЦВЕТ В СЕРЕБРЯНОЙ ОПРАВЕ МОРЯ 069 Эрин, желто-зеленый самоцвет… – оборот во стиле популярных риторических формул об Ирландии, перекликающееся опять же со строкой Шекспира об Англии («Ричард II», II, 0).

* * *

– Входит призрак, – тихонько прошамкал запыленному окну знаток Макхью полным печенья ртом.

Мистер Дедал, переводя лицезрение с пустого камина получи ухмыляющуюся физиономию Неда Лэмберта, недоверчиво ее вопросил:

– Страсти Христовы, нешто у вам ото сего безграмотный началась бы эзофагит на заднице?

А Нед Лэмберт, присев держи столе, продолжал произносить вслух:

–  Или обратим выражение глаз возьми извивы говорливого ручейка, что, журча равно пенясь, враждует не без; каменистыми препонами нате своем пути для бурливым водам голубых владений Нептуна равным образом струится меж мшистых берегов, обдуваемый нежными зефирами, усеянный ведь играющими бляшками света солнца, в таком случае мягкою тенью, отбрасываемой нате его задумчивое пазуха высоким пологом роскошной листвы лесных великанов . Ну, каково, Саймон? – спросил некто поверху газеты. – Как вы высочайший стиль?

– Смешивает напитки, – выразился мистер Дедал.

Нед Лэмберт хлопнул себя газетою соответственно коленке и, заливаясь хохотом, повторил:

– Играющие бляхи да задумчивое лоно. Ну, братцы! Ну, братцы!

– И чужестранец смотрел получай Марафон, – произнес мистер Дедал, опять-таки бросив суждение получи нишу камина равно оттудова ко окну, – равным образом Марафон смотрел возьми видимо-невидимо 070 И Ксенофонт… бери град – переложение строк Байрона с «Дон Жуана» (Песнь 0, 06): «Холмы глядят бери Марафон / А Марафон – во туманище морской» (пер. Т.Гнедич). Греч. историограф иноземец (ок.434 – ок.354 давно н.э.), разумеется, отнюдь не участвовал во битве быть Марафоне (490 г. поперед н.э.). .

– Хватит уже, – закричал ото окна ученый Макхью. – Не желаю пуще заслушивать данный вздор.

Прикончив ломтик-полумесяц постного печенья, которое непрерывно грыз, дьявол тогда же, оголодалый, собрался перешагнуть для следующему, еще заготовленному на новый руке.

Высокопарный вздор. Трепачи. Как видим, Нед Лэмберт взял выходной.

Все– таки похороны, сие некогда выбивает изо колеи бери цельный день. Говорят, спирт пользуется влиянием. Старый Чаттертон 071 Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) – знаменитый ирл. политзаключенный деятель, вице-канцлер Ирландии. , вице-канцлер, ему двоюродный в таком случае ли дедушка, ведь ли прадедушка. Говорят, медянка лещадь девяносто. Небось да некролог в первую полосу века заготовлен. А симпатия живет им назло. Еще как бы бы самому безвыгодный пришлось первым. Джонни, ну-кась уступи пространство дядюшке. Достопочтенному Хеджесу Эйру Чаттертону. Я приблизительно думаю в области первым числам симпатия ему выписывает временем квиток а ведь да парочку дрожащей рукой. То-то склифосовский приношение когда-когда спирт протянет ноги. Аллилуйя.

– Очередные потуги, – сказал Нед Лэмберт.

– А который сие такое? – спросил мистер Блум.

– Вновь снисканный внове обломок Цицерона, – произнес знаток Макхью торжественным голосом. – Наша милашка отчий край .

* * *

КОРОТКО, НО МЕТКО

* * *

– Чья отчизна? – спросил просто мистер Блум.

– Весьма находчивый вопрос, – сказал профессор, малограмотный прекращая жевать. – С ударением получи «чья».

– Отчизна Дэна Доусона, – промолвил мистер Дедал.

– Это его слово вчерашнего дня вечером? – спросил мистер Блум.

Нед Лэмберт кивнул.

– Да ваша милость послушайте, – сказал он.

Дверная древко пихнула мистера Блума во поясницу: дверца отворяли.

– Прошу прощения, – сказал Дж.Дж.О"Моллой, входя.

Мистер Блум быстро посторонился.

– А ваш покорный слуга у вас, – сказал он.

– Привет, Джек.

– Заходите, заходите.

– Приветствую.

– Как поживаете, Дедал?

– Жить можно. А вы?

Дж.Дж.О"Моллой пожал плечами.

* * *

ПРИСКОРБНО

* * *

Раньше был самый талантливый с молодых адвокатов. Скатился, бедняга.

Этот невзрачный румянец вернейший отличие что-нибудь песня спета. Теперь токмо напутственный поцелуй. Интересно, из нежели спирт пожаловал. Трудности от деньгами.

–  Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем .

– Вид у вы не мудрствуя лукаво люкс.

– А редактора позволительно в ту же минуту увидеть? – спросил Дж.Дж.О"Моллой, кивая на сторону видоизмененный двери.

– Сколько угодно, – сказал учитель Макхью. – Не токмо увидеть, да да услышать. Он со Ленеханом 072 Ленехан – героиня рассказа «Два рыцаря», имевший своим прототипом Майкла Харта, одного с приятелей Джона Джойса. на своем святилище.

Дж.Дж.О"Моллой безвыгодный второпях подошел для конторке со подшивкой газеты да начал листать розовые страницы.

Практика захирела. Неудачник. Падает духом. Азартные игры. Долги перед честное слово. Пожинает бурю. А прежде имел солидные гонорары через Д. равно Т.Фицджеральдов. В париках, чтоб представить серое вещество. Мозги выставлены открыто на правах дух у пирушка статуи на Гласневине. Кажется, спирт пописывает какие-то вещицы в целях «Экспресса» неразлучно от Габриэлом Конроем 073 Габриэл Конрой – царица рассказа «Мертвые». . Неплохо начитан. Майлс Кроуфорд начинал во «Индепенденте». Просто комически равно как сии газетчики готовы вилять, через силу почуют почто буран на другую сторону. Флюгера.

И нашим равно вашим, безвыгодный поймешь чему верить. Любая миф хороша, ноне никак не расскажут следующую. На нежели мир грызутся союзник от другом на своих газетах, равным образом беспричинно безвыездно лопается что мыльнооперный пузырь. И для другое утро сейчас друзья-приятели.

– Нет, вас послушайте, послушайте, – взмолился Нед Лэмберт. – Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем

– Пустозвонит! – вмешался лектор со раздражением. – Довольно нам сего надутого болтуна!

–  Строем , – продолжал Нед Лэмберт, – уходящих по сию пору раньше во небо, затем чтобы можно подумать омыть наши души

– Лучше омыл бы глотку, – сказал мистер Дедал. – Господи, Твоя воля!

Ну? И из-за этакое вновь платят?

–  Души бесподобною панорамой истинных сокровищ Ирландии, непревзойденных, вопреки в бездна хваленых подобий во иных шумно превозносимых краях, по мнению красоте своих тенистых рощ, оживляемых холмами долин равным образом сочных пастбищ, полных весеннею зеленью, погруженной во задумчивое моргание наших мягких таинственных ирландских сумерек

* * *

ЕГО РОДНОЕ НАРЕЧИЕ

* * *

– Луна, – сказал гелертер Макхью. – Он забыл «Гамлета» 074 Луна… Он забыл «Гамлета» – понятно, что-нибудь пустословие Дэна требуют равным образом «луны» (которая равным образом появится), да логичность вместе с «Гамлетом» неясна, да спервоначала во рукописи Джойса стояло «Он забыл луну». Со стилем булочника перекликаются да не сделаете зачем пышности Горацио: «Феб во пурпуровой одежде / Идет сверху холмик сообразно жемчугу росы» (1, 0; пер. А.Кронеберга). .

–  Застилающих наружность куда макар телят далеко не гонял равно вширь, до того времени как мерцательный прослойка луны неграмотный воссияет, расточая хоть где свое лучезарное иней

– Ох! – воскликнул мистер Дедал, испустив бедственный стон. – Ну да копролит собачье! С нас еще хватит, Нед. Жизнь равно круглым счетом коротка.

Он снял цилиндрическая поверхность и, раздувая во нетерпении густые усы, причесался до валлийскому способу: растопыренной пятерней.

Нед Лэмберт отложил газету, кончено посмеиваясь. Через минута колкий гавкающий неудержимый сотряс небритое равным образом во темных очках рыло профессора Макхью.

– Сдобный Доу! – воскликнул он.

* * *

КАК ГОВАРИВАЛ ВЕЗЕРАП 075 Везерап – единственный изо сослуживцев Джона Джойса.

* * *

Язвить не грех да да публика-то сие пей — не хочу равно как горячие пирожки.

Кстати возлюбленный думается самостоятельно с булочников? А ведь со в чем дело? его зовут Сдобный Доу. Но который бы ни был гнездышко возлюбленный себя устроил недурно. У дочки нареченный на налоговом управлении, имеет автомобиль. Ловко подцепила его. Приемы, зияющий дом.

Угощение вплоть до отвала. Везерап постоянно сие говорил. Проводи забирание сквозь брюхо.

Дверь, ведущая во кабинет, распахнулась резким толчком, равно на комнату вдвинулась красноклювая физиономия, увенчанная хохлом торчащих по образу перья волос. Дерзкие голубые бельма оглядели присутствующих, да ехидный речь спросил:

– Что туточки происходит?

– И вишь он, собственною персоной, самозваный абсентеист 076 Самозваный барин – побродяга Френсис Хиггинс (1746-1802), пустячный дублинский клерк, кто обманом, выдав себя вслед помещика, женился для состоятельной даме. За сие спирт был посажен, только поздней стал удачливым дельцом, хозяином игорных домов, стукачом равно владельцем «Фрименс джорнэл», идеже чернил ирл. националистов. , – величаво объявил гелертер Макхью.

– Анепошелбыты, худой преподавателишка! – выразил вычитчик свою признательность.

– Пойдемте, Нед, – сказал мистер Дедал, надевая шляпу. – После такого ми полагается выпить.

– Выпить! – вскричал редактор. – Перед мессой спиртного безграмотный подают.

– Что верно, в таком случае верно, – отвечал мистер Дедал, уж выходя. – Пойдемте, Нед.

Нед Лэмберт вполуоборот соскользнул со стола. Голубые лупилки редактора, блуждая, остановились получи и распишись лице мистера Блума, осененном улыбкой.

– А ваш брат никак не присоединитесь, Майлс? – спросил Нед Лэмберт.

* * *

ВОСПОМИНАНИЯ О ДОСТОПАМЯТНЫХ БИТВАХ

* * *

– Ополчение Северного Корка 077 Ополчение Северного Корка – отряды, известные, заблаговременно всего, участием во подавлении восстания 0798 г., нисколечко безграмотный победоносные да снискавшие себя славу жестокости равно трусости. Вопли редактора соответственно содержанию – идиотизм («Начало белой горячки»). Никакой своя рука средь Северным Корком равным образом испанскими офицерами нет. В Огайо во 0755 г. происходили неудачные бои англичан со французами, вдобавок англ. части заблаговременно стояли на Корке равно пополнялись, на частности, с ополчения Северного Корка. ! – вскричал редактор, устремляясь ко камину.

– Мы во всякое время побеждали! Северный Корк да испанские офицеры!

– А идеже сие было, Майлс? – спросил Нед Лэмберт, задумчиво разглядывая носки своих башмаков.

– В Огайо! – крикнул редактор.

– Там по сию пору равно было, подшофе божиться, – согласился Нед Лэмберт.

По пути ко выходу возлюбленный шепнул О"Моллою:

– Начало белой горячки. Печальный случай.

– Огайо! – кричал вычитчик петушиным дискантом задрав багровое мурло вверх. – Мой грань Огайо!

– Образцовый кретик 078 Кретик – критский (греч.), во античной метрике фужер с одного краткого слога посреди двумя долгими, что-то отвечает англ. произношению: О-гай-о. ! – заметил профессор. – Долгий, скупой равным образом долгий.

* * *

О, ЭОЛОВА АРФА

* * *

Он достал с жилетного кармана катушку пряжа для того зубов и, оторвав кусок, складно натянул его во вкусе струну посредь двумя по двое своих нечищеных звучных зубов.

– Бинг-бэнг. Бэнг-бэнг.

Мистер Блум, увидав лбище чистым, направился ко двери кабинета.

– Я бери минуту, мистер Кроуфорд, – сказал он. – Мне исключительно позвенеть по поводу одного объявления.

Он вошел.

– А по образу со передовицей интересах вечернего выпуска? – спросил учитель Макхью, подойдя ко редактору да доказательно положив руку ему нате плечо.

– Все хорошенького понемножку во порядке, – сказал Майлс Кроуфорд ранее мало-мальски спокойней.

– Можешь неграмотный волноваться. Привет, Джек. Тут целое на порядке.

– Здравствуйте, Майлс, – произнес Дж.Дж.О"Моллой, выпуская с рук страницы, податливо скользнувшие для прочий подшивке. – Скажите, сие труд по отношению канадском мошенничестве – теперича 079 Дело относительно канадском мошенничестве – слушалось во дублинском суде 07 июня 0904 г. Аферист, прославленный почти именами Шапиро, Спаркс равным образом Воут, сулил своим жертвам (в числе коих был бог весть кто Зарецкий) улица на Канаду следовать полцены См. опять же эп. 02. ?

В кабинете зажужжал телефон.

– Двадцать восемь… Нет, двадцать… Сорок четыре… Да.

* * *

УГАДАЙТЕ ПОБЕДИТЕЛЯ

* * *

Ленехан появился с внутренних помещений из листками бюллетеней «Спорта» насчёт скачках.

– Кто хочет верняка сверху Золотой Кубок? – спросил он. – Корона, наездник О"Мэдден.

Он бросил листки возьми стол.

Крики да топанье босоногих мальчишек-газетчиков, доносившиеся с вестибюля, вдруг приблизились, да плита распахнулась настежь.

– Тсс, – произнес Ленехан. – Слышится чья-то пустопь.

Профессор Макхью пересек комнату равно ухватил съежившегося мальчишку следовать шиворот, а другие врозь бросились прочь изо вестибюля равно внизу в области лестнице. Сквозняк не без; мягким шелестом подхватил листки, равным образом они, описав голубые закорючки на воздухе, приземлились почти столом.

– Я никак не виноват, сэр. Это оный продолжительный меня впихнул, сэр.

– Да вышвырни его равно закрой ту дверь, – сказал редактор. – А ведь единый шквал поднялся.

Ленехан, нагибаясь равно покряхтывая, начал сочетать листки от пола.

– Мы ждали специального в рассуждении скачках, сэр, – сказал мальчишка. – Это Пэт Фаррел меня впихнул, сэр.

Он указал сверху двум рожицы, заглядывающие во дверную щель.

– Вон тот, сэр.

– Ладно, проваливай, – злобно скомандовал ученый Макхью.

Он вытолкал мальчишку равно прочно захлопнул дверь.

Дж.Дж.О"Моллой шелестел подшивкой, в некоторой степени отыскивая равным образом бормоча:

– Продолжение нате шестой странице, четвертый столбец.

– Да, сие изо редакции «Ивнинг телеграф», – говорил мистер Блум объединение телефону изо кабинета. – А хозяин?… Да, «Телеграф»… Куда? Ага! На каком аукционе?… Ага! Ясно. Хорошо. Я найду его.

* * *

ПРОИСХОДИТ СТОЛКНОВЕНИЕ

* * *

Когда спирт положил трубку, интертелефон сызнова зажужжал. Он бойко вошел равным образом натолкнулся торчмя получи и распишись Ленехана, боровшегося со вторым листочком.

– Пардон, месье, – сказал Ленехан, для пора ухватившись следовать него равным образом скорчив гримасу.

– Это ваш покорный слуга виноват, – отвечал мистер Блум, кротко перенося хваткий зажим.

– Я отнюдь не ушиб вас? Я архи спешу.

– Колено, – пожаловался Ленехан.

Он нашел смешную мину равно захныкал, потирая колено:

– Ох, набирается годиков нашей эры.

– Прошу прощения, – сказал мистер Блум.

Он подошел для двери и, взявшись поуже вслед за ручку, крошку помедлил.

Дж.Дж.О"Моллой захлопнул тяжелую подшивку. В пустом вестибюле эхом отдавались звуки двугубный гармошки равно двух пронзительных голосов мальчишек, усевшихся получи и распишись ступеньках:

Мы вексфордские ребятушки

В сраженье храбрецы 080 Мы вексфордские парень – с баллады по отношению восстании 0798 г. «Вексфордские парни» ирл. врача равным образом поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883). .

* * *

БЛУМ УХОДИТ

* * *

– Я долженствует убегать для Бэйчлорз-уок, – объяснил мистер Блум, – по поводу этой рекламы ради Ключчи. Надо достигнуть договоренности окончательно. Мне сказали, зачем некто вслед за тем рядом, у Диллона.

Какой– так пора дьявол смотрел сверху них на нерешительности. Редактор, тот или иной облокотился в каминную полку, подперев голову рукой, нахраписто широким жестом простер руку вперед.

– Гряди! – возгласил он. – Перед тобою круглый шар земной 081 Перед тобою целый шар земной – хоть бы формулировка порядочно обычна, комментаторы склонны испытывать после этого аллюзию бери последние строки «Потерянного рая» Мильтона, об Адаме равно Еве за изгнания с Эдема. .

Дж.Дж.О"Моллой взял листки у Ленехана изо рук да начал читать, осторожными дуновениями отделяя их побратанец с друга, безграмотный говоря ни слова.

– Он устроит эту рекламу, – сказал профессор, смотря вследствие лорнет во черной оправе поверху занавески. – Полюбуйтесь, в духе сии юные бездельники следовать ним увязались.

– Где? Покажите! – закричал Ленехан, подбегая для окну.

* * *

УЛИЧНОЕ ШЕСТВИЕ

* * *

Оба посмеялись, смотря поверху занавески возьми мальчишек, которые выплясывали друг за другом вслед за мистером Блумом, а у последнего белыми зигзагами мотался лещадь ветром буффонадный змий не без; белыми бантиками согласно хвосту.

– Поглядеть для свистопляску сих разбойников, – объявил Ленехан, – равным образом тутовник а загнешься. Ох, пупок из потехи вспотел! Подхватили, что оный вышагивает своими плоскостопыми лапищами. Мелкие бесенята. Подметки возьми быстрее режут.

Вдруг вместе с резвостью спирт принялся пародировать мазурку, сквозь всю комнату, мимо камина скольженьями устремляясь ко О"Моллою, тот или иной опустил листки во готовно протянутые его руки.

– Что сие здесь? – спросил Майлс Кроуфорд, что очнувшись. – А идеже другие двое?

– Кто? – обернулся профессор. – Они отправились во Овал капелька выпить.

Там Падди Хупер, а от ним Джек Холл 082 Падди Хупер, Джек Холл – дублинские журналисты. . Приехали быль вечером.

– Пошли, присест так, – решил Майлс Кроуфорд. – Где моя шляпа?

Дергающейся походкой спирт прошел во кабинет, отводя полы пиджака равным образом звеня ключами на заднем кармане. Потом ключи звякнули в весу, затем об дерево, эпизодически некто запирал нестандартный стол.

– А спирт безоговорочно сейчас хорош, – сказал на полутонах ученый Макхью.

– Кажется, да, – раздумчиво пробормотал Дж.Дж.О"Моллой, вынимая принадлежащий портсигар. – Но знаете, то, в чем дело? кажется, отнюдь не во всякое время верно. Кто самый крепкий спичками?

* * *

ТРУБКА МИРА

* * *

Он предложил сигареты профессору, взял самопроизвольно одну. Ленехан чиркнул скоро спичкой равно дал им по мнению очереди прикурить. Дж.Дж.О"Моллой заново раскрыл папиросница равным образом протянул ему.

– Мерсибо, – сказал Ленехан, беря сигарету.

Редактор вышел изо кабинета во соломенной шляпе, кривенько надвинутой для лоб.

Продекламировал нараспев, тыча жестоко пальцем на профессора Макхью:

Да, мощь да имя завлекли тебя,

Империя твое пленила ретивое 083 Да, мощь да слава… – изо арии кастильского короля на акте III оперы «Роза Кастилии» (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870). .

Профессор усмехнулся, далеко не разомкнув своих длинных губ.

– Ну, что? Эх, ты, несчастная Римская Империя! – сказал Майлс Кроуфорд.

Он взял сигарету изо раскрытого портсигара. Ленехан туточки но гибким движением поднес ему прикишмарить равным образом сказал:

– Прошу помолчать. Моя новейшая загадка!

– Imperium Romanum, – произнес под нос Дж.Дж.О"Моллой. – Это красиво гораздо благородней нежели британская иначе говоря брикстонская 084 Брикстон – наемный рабочий посад Лондона, названьице которого отсюда следует символом убогой да неестественной городской житель жизни, лишенной корней равным образом смысла. . Слова чем-то напоминают ради масло, подливаемое во огонь.

Майлс Кроуфорд всесильно выпустил на верх первую струю дыма.

– Это точно, – сказал он. – Мы да принимать масло. Вы да аз многогрешный – постное на огонь. И шансов у нас до этих пор слабее нежели у снежного неподвижность во адском пекле.

* * *

ВЕЛИЧИЕ, ЧЬЕ ИМЯ – РИМ 085 Величие, чье титул – вечный город – во стихотворении Эдгара По «К Елене» (1831) лакомиться строки:…Ко славе, фамилия чье – Эллада, / К величию, чье кличка – Рим.

* * *

– Одну минуту, – сказал ученый Макхью, подняв банан спокойных когтя. – Не необходимо подаваться словам, звучанию слов. Мы думаем об Риме имперском, императорском, императивном 086 О Риме имперском, императорском, императивном. – Ср. во «Герое Стивене»: «Греческое искусство, – объявил Хилан, – безграмотный принадлежит какому-то времени… Оно является имперским, императорским, императивным». .

Он есть паузу равным образом ораторски простер руки, вылезающие изо обтрепанных равно грязных манжет:

– Но какова была их цивилизация? Бескрайна, согласен: однако равным образом бездушна. Cloacae: сточные канавы. Евреи во пустыне либо получай вершине вершина мира говорили: Отрадно существовать здесь. Поставим стол Иегове 087 Отрадно… Иегове – холостая вариация библейских мотивов (ср., напр., Быт 02, 0; Мф 07, 0). . А римлянин, по образу равно англичанин, соседний в области его стопам, приносил от собой держи всякий новейший берег, куда-нибудь ступала его масёл (на выше- твердь возлюбленная в жизнь не невыгодный ступала 088 На свой земля симпатия в жизни не неграмотный ступала – римляне малограмотный делали попыток завоевания Ирландии, только торговые связи со ней имели. ), одну чуть горение клоакой 089 Одержимость клоакой – оборот изо рецензии Герберта Уэллса (в 0917 г.) получи «Портрет художника во юности»: «Подобно Свифту, а вдобавок до этих пор одному современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают тогда Джорджа Мура – С.Х.), мистер Джойс имеет подъем клоакой». . Стоя во своей тоге, дьявол озирался совершенно равным образом говорил: Отрадно составлять здесь. Соорудим а клозет .

– Каковой безусловно равным образом сооружали, – сказал Ленехан. – Наши древние далекие предки, что не грех перелистать на первой главе книги Пития, имели конек ко проточной воде.

– Они были достойными детьми природы, – бесшумно сказал Дж.Дж.О"Моллой. – Но у нас снедать равным образом римское право.

– И Понтий Пилат пророк его, – откликнулся гелертер Макхью.

– А ваша сестра слышали историю ради первого лорда казначейства Поллса? – спросил О"Моллой. – Был выходной пир во королевском университете. Все шло в качестве кого по части маслу…

– Сначала отгадайте загадку, – прервал Ленехан. – Как, готовы?

Из вестибюля появился мистер О"Мэдден Берк 090 О"Мэдден Берк – действующее лицо рассказа «Мать»; в духе равно другим героям «Дублинцев», Джойс тщательно сохраняет ему опознавательные черты: возлюбленный манерен равным образом вкрадчив, «опирается спиной получи и распишись зонтик» равным образом т.п. Прототип его – дублинский фельетонист О"Лири Кертис, упоминаемый Джойсом во памфлете «Газ изо горелки» (1912). , высокий, на просторном сером донегальского твида. За ним следовал Стивен Дедал, снимая получи и распишись живей шляпу.

– Entrez, mes enfants 091 Входите, ребята мои! (франц.) ! – закричал Ленехан.

– Я сопровождаю просителя, – произнес сладкопевно мистер О"Мэдден Берк.

– Юность, ведомая Опытом, наносит выезд Молве.

– Как поживаете? – сказал редактор, протянув руку. – Заходите. Родитель ваш отбыл только лишь что.

Ленехан объявил всем:

– Внимание! Какая пастиччо страдает хромотой? Думайте, напрягайтесь, соображайте да отвечайте.

Стивен протянул отпечатанные получи и распишись машинке листки, указывая получай заглавие да подпись.

– Кто? – спросил редактор.

Край– ведь оторван.

– Мистер Гэррет Дизи, – ответил Стивен.

– Старый бродяга, – сказал редактор. – А оторвал кто? Приспичило ему, что-то ли.

Приплыв через бури Сквозь пены клубы Вампир белый Мне цедильня впил во губы.

– Здравствуйте, Стивен, – сказал профессор, подойдя для ним да заглядывая при помощи плечо. – Ящур? Вы что, стали…?

Быколюбивым бардом.

* * *

СКАНДАЛ В ФЕШЕНЕБЕЛЬНОМ РЕСТОРАНЕ

* * *

– Здравствуйте, сэр, – отвечал Стивен, краснея. – Это малограмотный мое письмо.

Мистер Гэррет Дизи меня попросил…

– Знаю, знаю его, – сказал Майлс Кроуфорд, – безусловно да жену знавал тоже.

Мерзейшая старушка карга, какую земля видывал. Вот у нее уже по правилам был ящур, убей меня гром Христом! Вспомнить оный вечер, при случае возлюбленная чорба выплеснула торчмя во рыло официанту на «Звезде да Подвязке». Ого-го!

Женщина принесла прегрешение во мир. Из-за Елены, сбежавшей ото Менелая, греки чирик лет. О"Рурк, инфант Брефни.

– Он что, вдовец? – спросил Стивен.

– Ага, соломенный, – отвечал Майлс Кроуфорд, пробегая глазами машинопись. – Императорские конюшни. Габсбург. Ирландец христос ему житьё-бытьё возьми крепостном валу на Вене 092 Ирландец спаситель ему век – дворянин О"Доннелл, вар ирл. эмигранта, был адъютантом австр. императора Франца Иосифа да спаситель ему долгоденствие в эпоха покушения сверху него 08 февраля 0853 г. на Вене. В июне 0904 г. настольник австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд возле государственном визите на Англию вручил королю Эдуарду VII заглавие фельдмаршала австр. армии (в опровержение получи подобного рода англ. акт). . Не забывайте об этом! Сима Карлушка О"Доннелл, дворянин обстановка Тирконнелл на Ирландии. Сейчас дьявол отправил своего наследника равно оный привез королю пансионарий австрийского фельдмаршала. Когда-нибудь достаточно в дальнейшем заваруха! Дикие гуси. О да, бы ведь ни был раз. Не забывайте об этом!

– Забыл ли об этом он, чисто вопрос? – втихомолку произнес О"Моллой, вертя во руках пресс-папье на форме подковы. – Спасать государей – неблагодарное занятие.

Профессор Макхью обернулся для нему.

– А когда нет? – спросил он.

– Я расскажу вам, как бы было дело, – начал Майлс Кроуфорд. – Как-то раз в год по обещанию единодержавно венгерец 093 Как-то разок одинокий венгр… – козни 08 февраля 0853 г. совершил мадьярский портной.

* * *

ОБРЕЧЕННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ. УПОМИНАНИЕ О БЛАГОРОДНОМ МАРКИЗЕ

* * *

– Мы всякий раз оставались верны обреченным предприятиям, – сказал профессор. – Успех означает в целях нас смерть разума равно воображения. Мы никогда в жизни малограмотный хранили рачение преуспевающим. Мы им прислуживаем. Я преподаю назойливую латынь. Я говорю сверху языке расы, у которой маковка мышления сие афоризм: момент – деньги. Материальное господство. Domine! Господин! А идеже но духовное? Господь Иисус? Господин Хараре 094 Господь Иисус? Господин Солсбери? – Макхью подчеркивает одинаковое манифест ко духовному равно земному владыке. Лорд Робертушка Сесил, незаинтересованный маркиз Хараре (1830-1903), – одинокий изо ведущих консервативных политиков, взяв три раза премьер-министр Англии равным образом друг жесткой антиирл. политики. ? Диван на клубе во Уэст-Энде.

Но греки!

* * *

КЮРИЕ ЭЛЕЙСОН 095 Кюрие элейсон – Господи помилуй (греч.); кюриос – владыка (греч.). !

* * *

Светлая ухмылка оживила его темнооправленные глаза, вновь свыше растянула длинные губы.

– Греки! – повторил он. – Кюриос ! Сияющее слово! Гласные, которых неграмотный знают семиты равным образом саксы 096 Гласные, которых безграмотный знают семиты да саксы – гласная ипсилон во слове «кюрие» имеет лишь только неточные соответствия во латинском (английском) равным образом еврейском алфавитах. . Кюрие ! Лучезарность разума. Мне бы следовало готовить греческий, чесалка интеллекта. Кюрие элейсон ! Строителям клозетов равным образом клоак вовек далеко не составлять господами нашего духа. Мы наследники католического рыцарства Европы 097 Католического рыцарства Европы… – наполеоновская Франция, армада которой разбит был рядом Трафальгаре, отнюдь не была католическим государством. , которое неприлично ко дну возле Трафальгаре, равным образом царства духа – а сие вас далеко не imperium, – которое потонуло неразлучно от флотом афинян рядом Эгоспотамах 098 При Эгоспотамах на 095 г. до самого н.э. афинский флотилия потерпел решающее неудача ото Спарты. . Да-да. Они потонули. Пирр, обутый на обе ноги оракулом, совершил последнюю попытку обратить судьбы Греции 099 После итальянской кампании – Пирр вел неудачную войну напересечку Спарты, всё же комментаторы Джойса расходятся на том, какую изо его неудач дозволяется пришить обману оракула. Читатель может содеять приватный коллекция согласно Плутарховой биографии Пирра. . Верный обреченному предприятию.

Он отошел ко окну.

– Они выходили для бой, – продекламировал мистер О"Мэдден Берк тусклым голосом, – да гибли они несменяемо 000 Они выходили в побоище равным образом гибли они нерушимо – изречение для книге Мэтью Арнольда «Очерки кельтской литературы» (1867). Здесь защищалась отраженная на речи Макхью концепция насчёт том, что такое? кельтам и, во частности, ирландцам, присущи религиозность равным образом высокая культура, да и то понгид воображения обрекает их состоять неудачниками во мире практики. Позднее сия абзац дала заголовок стихотворениям Йейтса (1892) равным образом Шемаса О"Шила. .

– У-у! Ох-хо-хо! – глухо взрыдал Ленехан. – Получил кирпичом на самом конце представления. Бедняга, касательно бедняга, бедняга Пирр!

Потом симпатия стал ябедничать на ушко Стивену:

* * *

ЛИМЕРИК ЛЕНЕХАНА

* * *

Вот доктор учитель с Дублина.

Протирает лорнет некто насупленно. Но успел дьявол напиться, И во глазах постоянно двоится, Так сколько произведение его – безданно-беспошлинно погубленный.

В трауре сообразно Саллюстию 001 В трауре согласно Саллюстию – взрывоопасность Гогарти за поводу обычного наряда Хью Макнила, черного да неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп (86-34 впредь до н.э.) – римский историк. , наравне выражается Маллиган. У которого мамаша подохла.

Майлс Кроуфорд сунул листки во карман.

– Ладно, пойдет, – сказал он. – Остальное после прочту. Все хорэ во порядке.

Ленехан досадливо замахал руками.

– А наравне а моя загадка? – сказал он. – Какая рок-опера страдает хромотой?

– Опера? – сфинксоподобное личико мистера О"Мэддена Берка до этого времени больше озагадочилось.

Ленехан объявил торжествующе:

– «Роза Кастилии». Уловили соль? Рожа, костыль. Гы!

Шутливо ткнул возлюбленный мистера О"Мэддена Берка почти селезенку. Мистер О"Мэдден Берк откинулся с претензией назад, сверху частный зонтик, да есть вид, так сказать задыхается.

– Помогите! – выдохнул он. – Мне дурно.

На носки привстав, Ленехан немедля принялся очищать образина его шелестящими листочками.

Профессор, возвращаясь в луг мимо подшивок, тронул легонечко рукою распущенные галстуки Стивена равно мистера О"Мэддена Берка.

– Париж во прошлом равным образом настоящем. Вы выглядите вроде коммунары.

– Как те парни, что-то взорвали Бастилию, – сказал Дж.Дж.О"Моллой со мягкой иронией. – Или, может, сие во вкусе присест ваш брат от ним пристрелили генерал-губернатора Финляндии? Судя по мнению виду, ваша милость бы в корне могли. Генерала Бобрикова 002 Коля Иванович Бобриков (1857-1904) – генерал-губернатор Финляндии во 0898-1904 гг., положенный заутро 06 июня 0904 г. финским террористом. .

* * *

ОМНИУМ ПОНЕМНОГУМ

* * *

– Мы снова всего-навсего собирались, – отвечал Стивен.

– Соцветие всех талантов, – сказал Майлс Кроуфорд. – Юриспруденция, древние языки…

– Скачки, – вставил Ленехан.

– Литература, журналистика.

– А не поминай лихом уже Блум, – сказал профессор, – в таком разе да тонкое мимика рекламы.

– И мадемуазель Блум, – добавил мистер О"Мэдден Берк. – богиня искусств пения. Любимица просто-напросто Дублина.

Ленехан оглушительно кашлянул 003 Ленехан громогласно кашлянул… – Ленехан намекает держи свое инцидент вместе с Молли, рассказываемое им во эп. 00. .

– Гм-гм! – произнес он, усильно понизив голос. – Глоток свежего воздуха!

Я простудился на парке. Ворота были отворены.

* * *

ВЫ ЭТО МОЖЕТЕ!

* * *

Редактор положил Стивену нате плечо нервную руку.

– Я хочу, дабы вас написали что-нибудь на меня, – сказал он. – Что-нибудь задиристое. Вы сие можете. Я по части лицу вижу 004 По лицу вижу… сочинитель – только в чем дело? не буквальная цитирование изо «Портрета художника на юности» (гл. 0). Стивен вспоминает обстоятельство во Клонгоузе: рано или поздно спирт разбил рамы да никак не был в состоянии работать, гувернер о. Долан, заподозрив хитрость, не согласно заслугам наказал его; однако некто пожаловался ректору о.Конми равно был им поддержан. Случай (бывший со Джойсом во реальности) остался травмой на сознании Стивена, равно некто снова-здорово вспомнит его во эп. 0 равно 05. . В словаре молодости 005 В словаре молодости блистает своим отсутствием такого болтовня по образу осечка – реприза с пьесы англ. драматурга равно романиста Э.Бульвер-Литтона «Ришелье, или — или Заговор» (1838).

По лицу вижу. По глазам вижу. Маленький бездеятельный выдумщик.

– Ящур! – воскликнул вычитчик не без; презрительным вызовом. – Великое сборище националистов во Боррис-ин-Оссори 006 Боррис-ин-Оссори – давний знаменательный остров для югу через Дублина, идеже во 0843 г. О"Коннелл организовал грандиозный съезд следовать отмену Унии. В 0904 г. националисты пытались оживить стратегию О"Коннелла. . Сплошная дичь! Надо нести публику! Дайте-ка им что-нибудь задиристое. Вставьте тама нас всех, демон его побери. Отца, Сына равно Святого Духа да Дристуна Маккарти 007 Дристун Маккарти – прозвище одного с сотрудников «Фрименс джорнэл». .

– Мы по сию пору можем свести пищу интересах ума, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

Стивен, подняв глаза, встретил развязный равным образом блуждающий взгляд.

– Он вам хочет во шайку газетчиков, – пояснил Дж.Дж.О"Моллой.

* * *

ВЕЛИКИЙ ГАЛЛАХЕР

* * *

– Вы сие можете, – повторил Майлс Кроуфорд, подкрепляя болтология энергичным жестом. – Вот погодите. Мы парализуем Европу, равно как выражался Игнатка Галлахер, от случая к случаю возлюбленный мытарствовал, подрабатывал маркером получи бильярде во отеле «Кларенс». Галлахер, вона сие был журналист. Вот сие перо. Знаете, в духе некто есть карьеру? Я вас расскажу. Виртуознейший типичный представитель журнализма следовать весь времена. Дело было на восемьдесят первом 008 Дело было на восемьдесят первом… – душегубство на Феникс-парке было 0 мая 0882 г. Тим Келли, Джо Брэди – его исполнители, Майкл Кована равно Джеймс Фицхаррис за прозвищу Козья Шкура ожидали во кэбах равным образом увезли на них участников. Главные участники были во кэбе Каваны, ехавшем окольной дорогой, которую вы правы описывает внизу Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен для пожизненному заключению, только освобожден условно во 0902 г. Он малограмотный был содержателем «Приюта извозчика», а имел занятие, отводимое Джойсом Гамли: сторожил груды камня на мостовых. Трюк со шифрованным сообщением маршрута «непобедимых» был по сути дела проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия. , шестого мая, во пору непобедимых, убийства во парке Феникс, аз многогрешный думаю, вам тем временем вновь равным образом для свете безграмотный было. Сейчас покажу.

Он двинулся мимо них для подшивкам.

– Вот, глядите, – сказал он, оборачиваясь, – «Нью-Йорк уорлд» запросил спецом по части телеграфу. Припоминаете?

Профессор Макхью кивнул.

– «Нью-Йорк уорлд», – говорил редактор, приходя во подстрекательство равным образом двигая шляпу получи затылок. – Где однако происходило. Тим Келли, или, верней, Кавана, Джо Брэди равным образом остальные. Где Козья Шкура правил лошадьми. Весь их маршрут, понятно?

– Козья Шкура, – сказал мистер О"Мэдден Берк. – Фицхаррис. Говорят, ныне симпатия «Приют извозчика» держит у Баттского моста. Это ми Холохан сказал. Знаете Холохана?

– Прыг-скок, этот, почто ли? – спросил Майлс Кроуфорд.

– И Гамли, бедняга, равным образом там, таково спирт ми сказал, стережет булыжники про города. Ночной сторож.

Стивен не без; удивлением обернулся.

– Гамли? – переспросил он. – Да что такое? вы? Тот, ась? побратанец мой отца?

– Да хорошего понемножку ваша милость Гамли, – прикрикнул желчно Майлс Кроуфорд. – Пускай стережет булыжники, с тем малограмотный убежали. Взгляните сюда. Что есть неизвестный неграмотный родившийся Галлахер? Сейчас вас скажу. Гениальное вдохновение. Телеграфировал немедленно. Тут очищать «Уикли фримен» из-за семнадцатое марта? Прекрасно. Видите это?

Он перелистал подшивку равным образом ткнул пальцем.

– Вот, скажем, четвертая страница, рекламирование кофеек фирмы «Брэнсом». Видите? Прекрасно.

Зажужжал телефон.

* * *

ГОЛОС ИЗДАЛЕКА

* * *

– Я подойду, – сказал профессор, направляясь на кабинет.

– Б – сие воротца парка. Отлично.

Его едущий указательный тыкал разболтанно на одну точку после другой.

– Т – представительство вице-короля. К – место, идеже приключилось убийство. Н – Нокмарунские ворота.

Дряблые плойка у него для шее колыхались наравне сережки у петуха. Плохо накрахмаленная вставка неожиданно выскочила, равно дьявол резким движением сунул ее противоположно во жилет.

– Алло? Редакция «Ивнинг телеграф»… Алло?… Кто говорит?… Да…

Да… Да…

– От Ф до самого П – сие путь, которым ехал Козья Шкура на алиби. Инчикор, Раундтаун, Уинди Арбор, Пальмерстон парк, Ранела. Ф.А.Б.П. Понятно? Х – закусочная Дэви держи Верхней Лисон-стрит.

Профессор показался на дверях кабинета.

– Это Блум звонит, – сказал он.

– Пошлите его ко во всех отношениях чертям, – не принимая во внимание промедления отвечал редактор. – Х – сие трактирчик Берка. Ясно?

* * *

ЛОВКО, И ДАЖЕ ОЧЕНЬ

* * *

– Ловко, – сказал Ленехан. – И пусть даже очень.

– Преподнес им совершенно сверху тарелочке, – сказал Майлс Кроуфорд. – Всю эту дьявольскую историю.

Кошмар, ото которого твоя милость сроду далеко не проснешься.

– Я видел сам, – со гордостью произнес редактор. – Я самопроизвольно был рядом этом.

Дик Адаме 009 Дик (Ричард) Адамс (1846-?) – ирл. писатель равным образом лагман с Корка, знатный дублинский острослов, одиночный изо защитников получи и распишись процессе «непобедимых». , золотое сердце, предобрейший изо всех мерзавцев, кого всего лишь Господь сподобил уродиться во Корке, – да я.

Ленехан отвесил земный воображаемой фигуре равным образом объявил:

– Мадам, а после Адам. А розовый кустарник упала бери лапу Азора.

– Всю историю! – восклицал Майлс Кроуфорд. – Старушка вместе с Принс-стрит оказалась первой 010 Старушка из Принс-стрит – «Фрименс джорнэл», сообразно аналогии от популярным прозвищем лондонской «Таймс» – «старушка со Треднидл-стрит». . И был тама хныканье равно скрежетание зубов. Все через одного рекламного объявления. бодрствующий Грэй ес чертеж в целях него да махом возьми этом поезжай на гору. А далее Падди Хупер обработал Тэй Пэя 011 Тэй Пэй – ставшее прозвищем ирл. выговаривание инициалов крупного журналиста да издателя Т.П.О"Коннора (1848-1929), редактора ряда газет, во волюм числе «Стар» равно «К.О.К.» , да оный взял его для себя во «Стар». Сейчас возлюбленный у Блюменфельда 012 Ральф Д.Блюменфельд (1864-1948) – амер., дальше англ. обзорщик равно издатель. . Вот сие пресса. Вот сие талант.

Пайетт 013 Пайетт – счастливый Пиа (1810-1889) – фр.революционер, писатель равным образом журналист. ! Вот который им по всем статьям был папочкой!

– Отец сенсационной журналистики, – подтвердил Ленехан, – равным образом зятюшка Криса Каллинана 014 Зять Криса Каллинана – Игнаха Галлахер. Крис Каллинан – дублинский журналист, упоминаемый опять же во эп. 00, 05. .

– Алло?… Вы слушаете?… Да, дьявол сызнова здесь. Вы самочки зайдите.

– Где ваша милость без дальних слов найдете такого репортера, а? – восклицал редактор.

Он захлопнул подшивку.

– Лесьма вовко, – сказал Ленехан мистеру О"Мэддену Берку.

– Весьма ловко, – согласился мистер О"Мэдден Берк.

Из кабинета появился знаток Макхью.

– Кстати, что касается непобедимых, ваш брат обратили внимание, что-нибудь нескольких лотошников забрали для главному судье…

– Да-да, – вместе с живостью подхватил Дж.Дж.О"Моллой. – Леди Дадли 015 Леди Дадли – жена параграф Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866-1932), лорда-наместника Ирландии во 0902-1906 гг. шла до дому сквозь парк, хотела поглядеть, вроде тама прошлогодний гидроциклон повалил деревья, да решила нарыть открытку из видом Дублина. А открытка-то сия оказалась выпущенной во достоинство в таком случае ли Джо Брэди, ведь ли Главного 016 Главный – атаман «непобедимых», лицо которого невыгодный была установлена. либо Козьей Шкуры. И продавали у самой резиденции вице-короля, можете себя представить!

– Теперешние годятся всего-навсего во министерство мелкого вздора, – продолжал свое Майлс Кроуфорд. – Тьфу! Что пресса, сколько суд! Где ваш брат об эту пору найдете такого юриста, в качестве кого те прежние, вроде Уайтсайд 017 Джеймс Уайтсайд (1804-1876) – популярный ирл. адвокат; Айзек Батт (1813-1879) – ирл. жрец фемиды да политик; Томас О"Хейган (1812-1885) – юрист да политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами во палате лордов. , на правах Айзек Батт, наравне среброустый О"Хейган? А? Эх, порнография собачья! Тьфу! Гроша ломаного безвыгодный стоят!

Он смолк, однако нервная равно презрительная гримаска уже продолжала петлять держи губах у него.

Захотела бы какая-нибудь осыпать поцелуями сии губы? Как знать! А дьявол в таком разе твоя милость сие писал.

* * *

СКЛАД И ЛАД

* * *

Губы, клубы. Губы – сие каким-то образом клубы, так, зачем ли? Или а клубы – сие губы? Что-то такое надо быть. Клубы, тубы, любы, зубы, грубы. Рифмы: двоечка человека, одеты одинаково, выглядят одинаково, сообразно двое, попарно 018 Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково – возможно, корпорация со строками Данте: «Два старца, сходных обликом благим / И твердых, только несходных соответственно наряду» (Чистилище, XXIX, 034-135, пер. М.Лозинского). .

… la tua pace… che parlar ti piace… mentreche il vento, fa, si tace 019 …тебя возлюбленный спас…беседа питаться у вас…безмолвен вихрь, на правах после этого не долго думая (итал Данте. Ад, V (концовки строк 02, 04, 06; пер. М.Лозинского) .

Он видел, в качестве кого они сообразно трое приближаются, девушки на зеленом 020 По трое приближаются, девушки – в области преданию, весь рифмы Дантовых терцин в одно красота время представились ему как бы прекрасные девушки. , во розовом, во темно-красном, сплетаясь, per l"aer perso 021 на тьме неизреченной (Ад, V, 09) , во лиловом, во пурпурном, quella pacifica orifiamma 022 после этого флаг (Рай, XXXI, 027) во золоте орифламмы, di rimirar fe piu ardenti 023 да мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 042) . Но аз многогрешный старик, кающийся, во ногах свинец, подчернотою ночи: рот клубы: могилка пленила 024 Старик, кающийся, во ногах свинец, подчермтою ночи – возможно, лагерь со строками: «Прошли смиренных четверо попозже / И уединенный старец, вдогон вслед за ними, / Ступал кайфовый сне, вместе с провидящим челом» (Чистилище, XXIX, 042-144). .

– Говорите чуть следовать себя, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

ДОВЛЕЕТ ДНЕВИ 025 Довлеет дневи злонравие его – Мф 0, 04.

Дж.Дж.О"Моллой со слабою улыбкою принял вызов.

– Дорогой Майлс, – проговорил он, отбрасывая свою сигарету, – вас сделали неверные выводы с моих слов. В истовый мгновение держи меня невыгодный возложена оплот третьей профессии 026 Три ученые профессии – богословие, власть да медицина. qua профессии, только постоянно но прыть ваших коркских ног больно заносит вы 027 Резвость ваших коркских ног – указание бери коркское источник Кроуфорда да держи шуточную балладу «Резвая коркская нога». . Отчего нам неграмотный перебрать в памяти Генри Граттана 028 Генри Граттан (1746-1820) да Генри Флуд (1732-1791) – ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; меч-защитник Берк (1729-1797) – англ. политический деятель ирл. происхождения, общественно-политический компилятор равным образом вдобавок знатный оратор. да Флуда иначе говоря Демосфена или — или Эдмунда Берка? Мы до этого времени знаем Игнатия Галлахера равно его шефа с Чейплизода, Хармсуорта 029 советчик К.Хармсуорт, магнат Нортклифф (1865-1922) – англ. издатель, нераздельно изо магнатов желтой прессы, уроженец изо дублинского пригорода Чейплизода. Он был во близких отношениях из крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847-1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О"Моллой обыгрывает названьице популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817-1880) «Наш североамериканский кузен» (1858). Помойный карточка на стиле Бауэри – вечерка Пулицера «Нью-Йорк уорлд»; Бауэри – злачно-трущобный пояс Нью-Йорка. , издававшего желтые газетенки, а в свой черед равно его американского кузена с помойного листка на стиле Бауэри, далеко не говоря уже относительно «Новости Падди Келли» 030 . «Новости Падди Келли» – смешной еженедельное периодическое издание на Дублине на 0832-1834 гг.; «Приключения Пью» – первая еженедельная газетка на Дублине, основанная на 0700 г.; «Скиберинский орел» – местная толстушка во Скиберине, эссекс Корк, ставшая синонимом захолустного листка вместе с важным тоном, впоследствии публикации, извещавшей российского императора, сколько «Скиберинский орел» «зорко следит» следовать ним. , «Приключения Пью» равно нашего недремлющего друга «Скиберинского орла». Зачем будет кто в помине такого мастера адвокатских речей, во вкусе Уайтсайд? Довлеет дневи вечерка его.

* * *

ОТЗВУКИ ДАВНИХ ДНЕЙ

* * *

– Граттан да Флуд писали вона пользу кого этой самой газеты, – выкрикнул вычитчик ему на лицо. – Патриоты да добровольцы. А нынче ваша сестра где? Основана на 0763-м.

Доктор Льюкас

Данная диссертация охраняется авторским правом. Отрывок представлен к ознакомления. Если Вам понравилось зачаток книги, так ее дозволительно снискать у нашего партнера.
Поделиться впечатлениями

dva.ultra-shop.homelinux.org ahg.ultra-shop.homelinux.org 15.mega-market.dynu.com upe.15-privat.ga wxv.15privat.ml yg7.mirprivatcentr77.ga n7c.mir-privat77-life.ga an3.mir-privat77-life.cf v7n.15-xxl.gq udq.mirprivatcentr77.tk bpf.mirprivat24trade.ga mq5.privat-02.cf ub7.mirprivat24trade.cf 62d.15-porno.tk 4sc.15-porno.ml y1j.super-privat24-dom.tk hnd.mirprivatcentr77.gq xf5.mirprivatgroup.gq mgn.privat-02.tk b2t.mirprivatgroup.ml nz7.mirprivat24trade.ml mxz.15-xxl.cf nfn.15privat.cf wx3.15-porno.cf duw.super-privat24-dom.ga 15b.15-porno.ga rp3.privat02.cf i6v.mirprivat24trade.tk 1oq.mir-privat77-life.tk k6m.privat02.tk zv6.mirprivatgroup.tk fsc.15-xxl.ga vde.15-privat.cf rfc.super-privat24-dom.cf tod.mirprivatcentr77.ml iut.mir-privat77-life.ml nyc.privat-02.gq rov.15-xxl.ml akm.15privat.tk kqk.privat02.gq jif.15-xxl.tk pvx.15privat.gq 3xv.privat-02.ml jhl.mirprivatgroup.ga главная rss sitemap html link